"العملية الرسمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • proceso oficial
        
    • proceso formal
        
    • procedimiento oficial
        
    • trámites oficiales
        
    El Gobierno establecerá un grupo de expertos como parte de un proceso oficial orientado al reconocimiento constitucional de dicha población. UN وستنشئ الحكومة فريق خبراء سيكون جزءا من العملية الرسمية الهادفة إلى بلوغ الاعتراف الدستوري بشعوب استراليا الأصلية.
    La demarcación de las tierras es el proceso oficial que permite determinar la ubicación y los límites reales de las tierras o territorios indígenas y delimita materialmente esas fronteras. UN والمقصود بتعبير تعيين حدود الأراضي هو العملية الرسمية لتحديد المواقع والحدود الفعلية لأراضي أو أقاليم الشعوب الأصلية، ووضع علامات مادية تبين هذه الحدود على الأرض.
    Los supuestos disidentes accedieron a liberar a todos los niños a cambio de quedar oficialmente incluidos en el proceso oficial de desmovilización, reintegración y rehabilitación. UN ووافق المنشقون المزعومون على إطلاق سراح جميع الأطفال مقابل إشراكهم في العملية الرسمية للتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل.
    Por consiguiente, muchos deciden no presentar denuncias mediante el proceso formal. UN ونتيجة لذلك، يقرر العديد من الموظفين عدم تقديم شكاوى عن طريق العملية الرسمية.
    Se ha puesto en marcha un programa piloto de distribución de documentos nacionales de identidad electrónicos, y el proceso formal se inicia a medida que la situación lo permite. UN وقد بدأ برنامج تجريبي لإصدار بطاقات الهوية الإلكترونية، وتبدأ العملية الرسمية إذا كانت الحالة تسمح بذلك.
    El Ombudsman no conoce de los casos que ya son objeto del procedimiento oficial de reclamación. UN ولا ينظر أمين المظالم في القضايا التي دخلت نطاق العملية الرسمية.
    Aunque se habían denunciado 1.246 casos de niños asociados a fuerzas armadas u otros grupos armados, sólo 600 de estos niños participaron en el proceso oficial de desmovilización y reintegración. UN من جملة الحالات المبلغ عنها المتعلقة بالأطفال المرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة والبالغة 246 1 حالة، شارك 600 طفل فقط في العملية الرسمية للتسريح وإعادة الإدماج.
    Las Partes podrían solicitar las aportaciones del sector privado en determinados temas, y luego se podría informar sobre estas aportaciones en el marco del proceso oficial. UN ويمكن أن تطلب الأطراف مساهمة من القطاع الخاص بشأن مواضيع محددة مما يمكن الإبلاغ بشأنها في إطار العملية الرسمية.
    Sería útil crear confianza y facilitar el proceso oficial. UN وسيساعد هذا الأمر في بناء الثقة وتيسير العملية الرسمية.
    El resto eran niños liberados por el SPLA fuera del proceso oficial de desmovilización, desarme y reintegración. UN أما الباقون فهم أطفال سرحهم الجيش الشعبي لتحرير السودان خارج إطار العملية الرسمية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Antes de fines de 2014 concluirá el proceso oficial de transición en el ámbito de la seguridad y expirará el mandato de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad. UN فبحلول نهاية عام 2014، ستتم العملية الرسمية لنقل المهام الأمنية وستنتهي ولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    La demarcación de las tierras es el proceso oficial que permite determinar la ubicación y los límites reales de las tierras o territorios indígenas y delimita materialmente esas fronteras en el suelo. UN والمقصود بتعبير تعيين حدود اﻷراضي هو العملية الرسمية لتحديد المواقع والحدود الفعلية ﻷراضي أو أقاليم الشعوب اﻷصلية، ووضع علامات مادية تبين هذه الحدود على اﻷرض.
    Con la presentación a la Junta Ejecutiva del primer marco de financiación multianual, puede comenzar el proceso oficial de promesas de contribuciones para el año 2000. UN 87 - ومع تقديم أول إطار تمويلي متعدد السنوات للصندوق إلى المجلس التنفيذي، يمكن أن تبدأ العملية الرسمية لإعلان التبرعات لعام 2000.
    Muchos participantes señalaron el papel fundamental que desempeñaban los actos paralelos y otras actividades externas al proceso oficial, y señalaron que el aumento de esos actos era indicativo de las deficiencias del proceso oficial. UN وأشار مشاركون كثيرون إلى الدور الحيوي الذي تؤديه الأحداث الجانبية وغيرها من الأنشطة خارج العملة الرسمية. وجادلوا بأن العدد المتزايد لهذه الأحداث هو مؤشر على ما يعتري العملية الرسمية من أوجه قصور.
    En los períodos de sesiones de la Asamblea General, cada vez más miembros han expresado que estaban dispuestos a dar inicio al proceso oficial de negociación de un tratado de esta índole. UN وخلال دورات الجمعية العامة، أعرب عدد متزايد من الأعضاء عن استعداده للشروع في العملية الرسمية المتعلقة بالتفاوض بشأن معاهدة من هذا القبيل.
    Por último, alentó al OOPS a que adoptara medidas encaminadas a asegurar que el ritmo y el efecto de las reformas de la gestión se mantuvieran al mismo nivel una vez finalizado el proceso oficial de desarrollo institucional. UN وأخيراً، شجع الفريق العامل الوكالة على اتخاذ تدابير ترمي إلى ضمان استمرار وتيرة الإصلاحات الإدارية وأثرها بعد انتهاء العملية الرسمية لتطوير الوكالة كمنظمة.
    Los disidentes de las FNL condicionaron la liberación de los niños a la inclusión del grupo de disidentes en el proceso oficial de desarme, reinserción y reintegración. UN واشترط المنشقون عن قوات التحرير الوطنية لإطلاق سراح الأطفال إدماج الجماعة المنشقة في العملية الرسمية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    El Inspector observó durante las entrevistas que el proceso formal no está debidamente conectado con la realidad. UN ولاحظ المفتش في أثناء المقابلات أن العملية الرسمية ليست مرتبطة بالواقع كما يجب.
    El Inspector observó durante las entrevistas que el proceso formal no está debidamente conectado con la realidad. UN ولاحظ المفتش في أثناء المقابلات أن العملية الرسمية ليست مرتبطة بالواقع كما يجب.
    En 2012, la Oficina participó en la solución de 99 causas en diferentes fases del proceso formal o informal. UN وفي عام 2012، شارك المكتب في تسوية 99 قضية في مراحل مختلفة من العملية الرسمية أو غير الرسمية.
    El Ombudsman no examina asuntos que ya sean objeto del procedimiento oficial de reclamación. UN ولا ينظر أمين المظالم في القضايا التي دخلت نطاق العملية الرسمية.
    23. El Comité expresa preocupación porque al parecer los trámites oficiales para reclamar títulos colectivos sobre la tierra son indebidamente onerosos, y porque el peso de la prueba recae sobre las comunidades indígenas que presentan las solicitudes. UN 23- ويساور اللجنة القلق إزاء ما تبدو عليه العملية الرسمية للمطالبة بصكوك الملكية الجماعية للأراضي من مشقةٍ غير مبررة، كما يقلقها أن مجتمعات الشعوب الأصلية هي التي يقع عليها عبء الإثبات عند تقديم طلباتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more