"العملية منذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • proceso desde
        
    • operación desde
        
    • ejercicio desde
        
    La República Eslovaca ha participado activamente en este proceso desde su origen y se propone seguir siendo parte activa de él. UN وقد اشتركت الجمهورية السلوفاكية بشكل فعال في هذه العملية منذ بدايتها وهي تعتزم مواصلة القيام بجهد نشط فيها.
    Los propios jóvenes deben participar en este proceso desde una edad temprana. UN ويجب إشراك الناشئين أنفسهم في هذه العملية منذ سن مبكرة.
    Varios Estados Miembros de la Unión Europea apoyaron el proceso desde el comienzo, y aportaron sus mejores esfuerzos a sus deliberaciones iniciales. UN ولقد أيد عدد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي هذه العملية منذ البداية وأسهمت بأفضل جهودها في مداولاتها الأولية.
    Tomando nota del examen que se está realizando de la Operación Supervivencia en el Sudán, a fin de evaluar la eficacia y la eficiencia de la operación desde que ésta se puso en marcha en 1989, UN وإذ تحيط علما بالاستعراض المستمر لعملية شريان الحياة للسودان، بهــدف تقييم فعالية وكفاءة العملية منذ بدئها في عام ١٩٨٩،
    Por muchos esfuerzos que se han realizado para distorsionar la realidad y presentar a determinados países como responsables de este desenlace, las delegaciones que más activamente participamos en este ejercicio desde un principio conocemos perfectamente que ha sido la posición intransigente de determinadas Potencias nucleares la que impidió que el Comité ad hoc cumpliera cabalmente con el mandato conferido por esta Conferencia. UN وعلى الرغم من المحاولات الكثيرة التي بذلت لتشويه الحقيقة، وتصوير بعض البلدان على أنها مسؤولة عن هذا المآل، فإن الوفود التي كانت أكثر الوفود نشاطاً في هذه العملية منذ البداية، تدرك جميعاً، إدركاً تاماً، الموقف المتشدد الذي اتخذته بلدان نووية معينة منعت اللجنة المخصصة من انجاز كامل الولاية التي أناطها بها هذا المؤتمر.
    Como parte este proceso desde su inicio, Rumania acoge con satisfacción la adopción del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN إن رومانيا، بوصفها طرفا في هذه العملية منذ مولدها، رحبت بارتياح بإقرار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Para Chile, el principal obstáculo del proceso de reforma ha sido el temor al cambio que existe en la Organización, que ha paralizado el proceso desde que se inició en esta Asamblea hace cuatro años. UN وترى شيلي أن العقبة الرئيسية أمام عملية الاصلاح هي الخوف الموجود في المنظمة من عملية التغيير، اﻷمر الذي شل العملية منذ أن بدأت هنا في الجمعية العامة قبل أربع سنوات.
    En cuanto a la otra parte, ha planteado numerosos obstáculos al proceso desde su lanzamiento, con objeto de apartar al mayor número posible de saharauis de la participación en el referéndum. UN وأقام الطرف الآخر، من ناحيته عقبات عديدة أمام العملية منذ بدايتها من أجل إبعاد أكبر عدد من الصحراويين من الاستشارة.
    El Gobierno también agradece los esfuerzos de todos los especialistas que respaldaron el proceso desde su comienzo hasta su conclusión. UN وتبدي الحكومة تقديرها أيضاً للجهود التي يبذلها أشخاص من أهل الرأي الذين يدعمون العملية منذ بدئها حتى النهاية.
    Se ha avanzado considerablemente en este proceso desde su lanzamiento en 2003. UN ولقد أُحرز تقدم هام في هذه العملية منذ أن بدأت في عام 2003.
    También se ha reunido un grupo de países donantes que se ocupan de cuestiones relacionadas con la gestión de fronteras, para que contribuya a este proceso desde el principio. UN وجُمع أيضاً فريق من البلدان المانحة يعمل بشأن إدارة الحدود للمساعدة في هذه العملية منذ مرحلة مبكرة.
    Por consiguiente, el personal directivo y el personal en general deben participar en el proceso desde el comienzo, con el fin de asegurar su aceptación y establecer una comprensión común. UN لذا يتعين إشراك المديرين والموظفين عموماً في هذه العملية منذ البداية لضمان كسب التأييد وإرساء فهم مشترك.
    Por consiguiente, el personal directivo y el personal en general deben participar en el proceso desde el comienzo, con el fin de asegurar su aceptación y establecer una comprensión común. UN لذا يتعين إشراك المديرين والموظفين عموماً في هذه العملية منذ البداية لضمان كسب التأييد وإرساء فهم مشترك.
    Alemania se enorgullece de haber formado parte integrante del proceso desde un principio. UN وتعتز ألمانيا بأنها كانت جزءاً من هذه العملية منذ البداية.
    13. El ejemplo más concreto de este proceso desde 1994 estriba en la asunción de competencias propias por el mismo GP. UN ٣١- وأوضح مثال على هذه العملية منذ عام ٤٩٩١ هو تسلم السلطة الفلسطينية نفسها مسؤوليات الحكم الذاتي.
    Croacia, que ha participado activamente en este proceso desde el principio, ha reforzado su compromiso declarando su propia suspensión unilateral de la producción, la transferencia, el almacenamiento y el uso de minas terrestres antipersonal. UN وقامت كرواتيا بدور نشط في هذه العملية منذ البداية وعززت التزامها بها بإعلان وقفها الاختياري لإنتاج الألغام الأرضية المضادة للأفراد ونقلها وتخزينها واستعمالها.
    El orador dijo también que la Unión Europea, que había apoyado enérgicamente ese proceso desde sus inicios, otorgaba la mayor importancia al logro de un resultado satisfactorio en las negociaciones, de preferencia antes del año 2000. UN وأضاف قائلا ان الاتحاد اﻷوروبي الذي كان مؤيدا قويا لتلك العملية منذ بدايتها يعلق أهمية قصوى على تتويج هذه المفاوضات بنجاح ، ويفضل أن يكون ذلك بحلول سنة ٠٠٠٢ .
    Kazajstán, que ha tenido la experiencia del poder destructivo de las armas nucleares, está convencido de que este es un acontecimiento importante no solamente para los países de Asia central sino también para las Naciones Unidas, que han participado en este proceso desde 1997. UN وكازاخستان التي عانت من القوة المدمرة للأسلحة النووية، مقتنعة بأن هذا حدث مهم لا بالنسبة لبلدان آسيا الوسطى فحسب، بل وبالنسبة للأمم المتحدة، التي تشارك في هذه العملية منذ سنة 1997.
    Quiero decir, él fue parte de esta operación desde el principio. Open Subtitles انظر، أعني، بأنه كان جزءاً من هذه العملية منذ البداية
    ¿Cómo se llevó a cabo la operación desde el 18 de abril y que ocurrió en realidad desde el 22 al 23 de abril de 1995? UN كيف كانت تنفذ العملية منذ ١٨ نيسان/أبريل وما الذي حدث حقا يومي ٢٢ و ٣٢ نيسان/أبريل ١٩٩٥؟
    Por muchos esfuerzos que se han realizado para distorsionar la realidad y presentar a determinados países como responsables de este desenlace, las delegaciones que más activamente participamos en este ejercicio desde un principio conocemos perfectamente que ha sido la posición intransigente de determinadas Potencias nucleares la que impidió que el Comité ad hoc cumpliera cabalmente con el mandato conferido por esta Conferencia. UN وعلى الرغم من المحاولات الكثيرة التي بذلت لتشويه الحقيقة، وتصوير بعض البلدان على أنها مسؤولة عن هذا المآل، فإن الوفود التي كانت أكثر الوفود نشاطاً في هذه العملية منذ البداية، تدرك جميعاً، إدركاً تاماً، الموقف المتشدد الذي اتخذته بلدان نووية معينة منعت اللجنة المخصصة من انجاز كامل الولاية التي أناطها بها هذا المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more