"العمل اللائقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de trabajo decentes
        
    • de trabajo dignas
        
    • de trabajo digno
        
    • de trabajo decente
        
    • laborales decentes
        
    • empleo digno
        
    • trabajos decentes
        
    • laborales dignas y
        
    Lugares de trabajo decentes: espacios seguros para estar, aspirar y actuar UN أماكن العمل اللائقة: أماكن آمنة للوجود والطموح والعمل
    Incumbe al Estado del pabellón la responsabilidad primordial de cerciorarse de que los buques sean seguros, tengan una dotación suficiente, tengan una tripulación adecuadamente formada y condiciones de trabajo decentes, la carga esté bien almacenada, el buque funcione en condiciones de seguridad y no haya contaminación. UN والمسؤولية عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان سلامة السفن وتزويدها بالطواقم الكافية وتدريب أفرادها وتوفير ظروف العمل اللائقة ورسو الشحنات بالشكل المناسب وضمان إبحار السفن بشكل سليم وعدم وقوع أية حوادث تلوث، مسؤولية ملقاة بالدرجة الأولى على عاتق دولة العلَم.
    Voy a concentrarme en la dimensión espiritual de la fuerza y el sustento del trabajo decente, prestando atención especial a tres esferas: dignidad de la persona, lugares de trabajo decentes y conciencia de la totalidad colectiva. UN وسأتناول البعد الروحي لقوة واستدامة العمل الكريم مع التركيز على ثلاثة مجالات هي: كرامة الشخص، وأماكن العمل اللائقة وإدراك الكل الجامع.
    Todos ustedes han subrayado la necesidad de brindar un empleo decente y condiciones de trabajo dignas tanto en los países de origen como en los países de acogida. UN وشددتم جميعا على ضرورة توفير فرص العمل الكريم وظروف العمل اللائقة في البلدان الأصلية وبلدان المهجر.
    El indicador " productividad de la mano de obra y empleo digno por edad y sexo " mide las oportunidades de trabajo digno y productivo desglosadas por edad y sexo y ayuda a poner de relieve la relación entre el empleo y otros objetivos. UN فالمؤشر المتعلق " بإنتاجية الأيدي العاملة وبفرص العمل اللائقة المصنفة حسب السن ونوع الجنس " يقيس فرص العمل اللائقة والمنتجة حسب السن ونوع الجنس، ويساعد في تسليط الضوء على العلاقة بين العمالة وغيرها من الأهداف.
    No había suficientes empleos decentes y productivos a nivel mundial, por lo que era necesario incorporar el concepto de trabajo decente en las actividades de la UNCTAD. UN ويوجد عجز عالمي في فرص العمل اللائقة والمنتجة. وبالتالي من اللازم تعميم مراعاة مفهوم العمل اللائق في أنشطة الأونكتاد.
    Portugal resaltó la importancia de poder acceder a un trabajo y unas condiciones laborales decentes. UN وسلطت البرتغال الضوء على أهمية العمل اللائق وظروف العمل اللائقة.
    El empleo pleno y la creación de condiciones de trabajo decentes serán objetivos alcanzables en los países en desarrollo cuando los países desarrollados acojan mejor a los trabajadores migrantes. UN وأعلن أن العمالة الكاملة وظروف العمل اللائقة يمكن تحقيقهما في البلدان النامية عندما تصبح البلدان المتقدمة أكثر ترحيباً بالعمال المهاجرين.
    Para cumplir las metas relativas a la pobreza, el crecimiento económico debía ir acompañado de un aumento de los niveles de empleo y de condiciones de trabajo decentes. UN وينبغي أن يصاحِب ارتفاع مستويات العمالة وظروف العمل اللائقة استئناف النمو الاقتصادي أذا ما أريد تحقيق أهداف الحد من الفقر؛
    Para cumplir las metas relativas a la pobreza, el crecimiento económico debía ir acompañado de un aumento de los niveles de empleo y de condiciones de trabajo decentes. UN وينبغي أن يصاحِب ارتفاع مستويات العمالة وظروف العمل اللائقة استئناف النمو الاقتصادي أذا ما أريد تحقيق أهداف الحد من الفقر؛
    88. Se considera que unas condiciones de trabajo decentes y el respeto de los derechos del trabajador son elementos fundamentales para un desarrollo social justo y equilibrado. UN 88- يُعتبر توفير ظروف العمل اللائقة واحترام حقوق العمال في آيسلندا عنصرين أساسيين لتحقيق تنمية اجتماعية عادلة ومتوازنة.
    El Convenio revisa y actualiza las convenciones en vigor sobre el trabajo en el sector pesquero y su objetivo es ofrecer condiciones de trabajo decentes para unos 30 millones de trabajadores del sector pesquero, la inmensa mayoría de los cuales trabajan en pequeños buques en países en desarrollo. UN وتنقح الاتفاقية وتستكمل الاتفاقيات القائمة المتعلقة بالعمل في قطاع صيد الأسماك والغرض منها هو توفير ظروف العمل اللائقة لنحو 30 مليون شخص يعملون في قطاع صيد الأسماك أغلبيتهم الساحقة يعملون على سفن صغيرة في البلدان النامية.
    En dicha reunión se destacó que el elemento humano desempeñaba una función fundamental para la creación de un medio marino seguro, y se reconoció que el hecho de asegurar una vida digna, condiciones de trabajo decentes y un trato justo a los marinos y pescadores contribuiría a su vez en gran medida a facilitar esa función. UN وتم التأكيد على أن العنصر البشري يؤدي دورا حاسما في تهيئة بيئة بحرية آمنة، وبالمقابل تم الإقرار بأن ضمان العيش الكريم وظروف العمل اللائقة للبحارة والصيادين ومعاملتهم معاملة عادلة يمثل جانبا هاما من جوانب تيسير هذا الدور.
    En el informe figura una sección sobre el trabajo y el empleo y se exponen medidas encaminadas a reducir la carga de trabajo no remunerado mediante inversiones en infraestructura y servicios; eliminar los obstáculos a la participación de la mujer en el mercado de trabajo; y fortalecer las instituciones y promulgar las reformas necesarias para garantizar unas condiciones de trabajo decentes. UN ويتضمن التقرير فرعا عن العمل والعمالة ويحدد تدابير تهدف إلى خفض عبء العمل غير المأجور من خلال الاستثمار في البنية التحتية والخدمات؛ وتذليل العقبات التي تعوق مشاركة المرأة في سوق العمل؛ وتعزيز المؤسسات وسن الإصلاحات اللازمة لتأمين ظروف العمل اللائقة.
    Garantiza la aplicación de normas de trabajo dignas mediante recomendaciones y convenios sobre seguridad de los productos químicos UN تضمن مستويات العمل اللائقة من خلال التوصيات والاتفاقيات المتعلقة بالسلامة الكيميائية
    En tercer lugar, además de ser productivo, el empleo debe comportar un salario social y el cumplimiento de las normas fundamentales de trabajo, de manera que se garantice una remuneración adecuada, la protección social y unas condiciones de trabajo dignas. UN وثالثا، وبالإضافة إلى ضرورة أن تكون العمالة منتجة، فإنها يجب أن ترتبط بالأجر الاجتماعي وبإنفاذ المعايير الأساسية للعمل، لكفالة توفر الأجر المجزي والحماية الاجتماعية وأوضاع العمل اللائقة.
    110. Unas condiciones de trabajo dignas y el respeto de los derechos de los trabajadores son esenciales para un desarrollo social justo y equilibrado. UN 110- أوضاع العمل اللائقة واحترام حقوق العاملين هما أمر لا بد منه للتنمية الاجتماعية العادلة والمتوازنة.
    Con respecto al empleo, según analizó la Organización Internacional del Trabajo, las condiciones de trabajo digno se han deteriorado gravemente y, según las estimaciones, hay 141 millones de trabajadores pobres, un marcado aumento de 41 millones frente a 100 millones en 2008-2009. UN وفيما يتعلق بالعمالة، وكما تحللها منظمة العمل الدولية، فقد تدهورت ظروف العمل اللائقة بشكل خطير، ويقدر أن عدد العاملين الفقراء يصل إلى 141 مليون شخص، وهي زيادة ملحوظة مقدارها 41 مليون شخص عن الـ 100 مليون شخص في الفترة 2008-2009.
    A ese respecto, la Comisión de Desarrollo Social, en su 46° período de sesiones, insistió en la necesidad de que la agricultura genere oportunidades de trabajo decente y productivo, de modo que en los países en desarrollo el crecimiento económico se traduzca en la creación intensiva de empleos estructurados para erradicar la pobreza. UN وفي هذا الصدد، شددت لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها السادسة والأربعين على ضرورة أن توفر الزراعة فرص العمل اللائقة والمنتجة من أجل ترجمة النمو الاقتصادي في البلدان النامية إلى توفير ناجع لفرص العمل المنتظمة بهدف القضاء على الفقر.
    40. Malasia celebró que la Argentina hiciera de la promoción y protección de las condiciones laborales decentes un objetivo adicional de los objetivos de desarrollo del Milenio, y manifestó su interés en recibir más información acerca de las medidas de política adoptadas y los avances realizados hasta el momento en el logro de este nuevo objetivo. UN ورحبت ماليزيا بكون الأرجنتين قد جعلت من تعزيز وحماية ظروف العمل اللائقة هدفاً إضافياً إلى جانب الأهداف الإنمائية للألفية، كما أعربت عن اهتمامها بتلقي مزيد من المعلومات عن التدابير السياساتية المتخذة في هذا الصدد والتقدم المحرز إلى حد الآن في تحقيق هذا الهدف الإضافي.
    Se necesita un tipo de crecimiento cualitativamente distinto, basado en los derechos, para cerrar la brecha entre los sexos, reducir la desigualdad de los ingresos y ofrecer un empleo digno a quienes no pueden vivir de las rentas. UN بل يتعين وجود نوع مختلف من النمو الذي يستند إلى الحقوق، من أجل تخطي الفجوة التي تفصل بين الجنسين وخفض عدم المساواة في الدخل وتوفير فرص العمل اللائقة للأفراد، خارج نظام إيرادات الريع.
    Los trabajos decentes permiten que las personas creen vínculos sociales y económicos, establezcan conexiones y sean escuchadas y, en consecuencia, contribuyen a la integración y la cohesión sociales. UN ففرص العمل اللائقة تمكن الأفراد من إقامة روابط اقتصادية واجتماعية وبناء الشبكات، ويمكن أن تتيح لهم فرصة التعبير، ومن ثم تسهم في الإدماج والتلاحم الاجتماعي.
    Sin embargo, si el acosado no siente, en razón de tales vínculos, que ha sido acosado o que exista una vulneración a las condiciones laborales dignas y justas, ni de otro derecho constitucional protegido por la sanción del acoso laboral, este podrá escoger no iniciar el procedimiento previsto en la ley. UN ومع ذلك فإنه إذا رأى المتحرش به، بسبب هذه الأواصر، أنه لم يتعرض للتحرش ولم يكن هناك انتهاك لظروف العمل اللائقة والعادلة ولا لأي حق دستوري آخر تحميه المعاقبة على التحرش في العمل، فإن بإمكانه أن يختار عدم اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more