Las horas de trabajo en el sector público están reglamentadas por el Estacode. | UN | وينظم الدليل الإداري الرئيسي للخدمة العامة ساعات العمل في القطاع العام. |
Para ello deben realizarse inspecciones de las condiciones de trabajo en el sector informal, donde los niños están presentes. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك عمليات تفتيش على أوضاع العمل في القطاع غير الرسمي حيث يتواجد الأطفال؛ |
El programa proporciona subsidios salariales, educación y formación profesional, y empleo en el sector voluntario. | UN | ويقدم البرنامج إعانات للأجور ويوفر التعليم والتدريب المهني وفرص العمل في القطاع التطوعي. |
En la práctica, con esta medida se excluye a los partidarios o afiliados de Hamás del empleo en el sector público. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التدبير يستبعد أنصار حماس أو الأشخاص التابعين لها من العمل في القطاع الحكومي العام. |
Las reformas del mercado laboral consolidarán una fuerza laboral productiva e incentivarán a más ciudadanos a trabajar en el sector privado. | UN | وسوف تعزز إصلاحاتُ سوق العمل وجودَ قوة عمل منتجة وتشجع مزيداً من القطريين على العمل في القطاع الخاص. |
Además, los programas en los centros de trabajo del sector público han cobrado suma importancia. | UN | وعلاوة على ذلك، اكتست البرامج المتعلقة بأماكن العمل في القطاع العام أهمية بالغة. |
Informe del Secretario General sobre igualdad de remuneración por trabajo de igual valor, con inclusión de metodologías destinadas a medir las desigualdades de remuneración y el trabajo en el sector no estructurado | UN | تقرير من اﻷمين العام عن اﻷجر المتساوي عن اﻷعمال المتساوية القيمة، بما في ذلك المنهجيات اللازمة لقياس أوجه اﻹجحاف في اﻷجر وقياس العمل في القطاع غير الرسمي |
Mejora de las condiciones de empleo y de trabajo en el sector no estructurado; | UN | تحسين العمالة وظروف العمل في القطاع غير الرسمي؛ |
El autor afirma que no trató de encontrar trabajo en el sector privado. | UN | وذكر أنه لم يحاول العمل في القطاع الخاص. |
La Ley del trabajo en el sector privado no alude, explícita o implícitamente, a la posibilidad de declararse en huelga. | UN | حيث لم يشر قانون العمل في القطاع الخاص بصورة صريحة أو ضمنية إلى اللجوء إلى الإضراب. |
En la práctica, con esta medida se excluye a los partidarios o afiliados de Hamas del empleo en el sector público. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التدبير يستبعد أنصار حماس أو الأشخاص التابعين لها من العمل في القطاع الحكومي العام. |
A esto pueden añadirse inversiones en el empleo, en el sector público de esas regiones. | UN | ويمكن أن يقترن ذلك بالاستثمار في العمل في القطاع العام في هذه المناطق. |
A esto pueden añadirse inversiones en el empleo en el sector público de esas regiones. | UN | ويمكن أن يقترن ذلك بالاستثمار في العمل في القطاع العام في هذه المناطق. |
Por otra parte la mujer se ve frecuentemente obligada a trabajar en el sector no estructurado, en condiciones precarias. | UN | ومن ناحية أخرى، كثيرا ما تضطر المرأة إلى العمل في القطاع غير المنظم وفي ظل ظروف سيئة. |
Todo parece indicar que la reducción del empleo en el sector estructurado ha forzado a más personas a trabajar en el sector no estructurado. | UN | ٢٨٦ - ويبدو أن الانخفاض في عمالة القطاع المنظم قد دفع المزيد من الناس إلى العمل في القطاع غير المنظم. |
Liberia está preparando a las mujeres para trabajar en el sector de la seguridad. | UN | وتقوم ليبريا حاليا ببناء قدرة المرأة على العمل في القطاع الأمني. |
Nivel de participación de la mujer en la fuerza de trabajo del sector privado | UN | معدلات مساهمة المرأة في قوة العمل في القطاع الخاص: |
Antes de incorporarse al sector público, también trabajó en la empresa privada, ocupando puestos en los sectores de la banca y el comercio internacional. | UN | وقبل الالتحاق بالقطاع العام، اكتسب أيضا تجربة من العمل في القطاع الخاص، إذ شغل وظائف في القطاع المصرفي والتجارة الدولية. |
Sugiere además que las autoridades adopten medidas legislativas y administrativas para proteger a los niños frente a la explotación laboral en el sector no estructurado. | UN | وتقترح اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن تعتمد السلطات تشريعات وتدابير لحماية اﻷطفال من استغلالهم عن طريق العمل في القطاع غير الرسمي. |
A causa de ello, la mayoría de las mujeres siguen trabajando en el sector no estructurado. | UN | ولهذا السبب، فإن الغالبية العظمى من النساء تستمر في العمل في القطاع غير الرسمي. |
La semana laboral del sector privado se ha reducido a 40 horas. | UN | وقد خفضت ساعات العمل في القطاع الخاص إلى 40 ساعة في الأسبوع. |
Sin embargo, las controversias laborales del sector público normalmente se resuelven mediante procesos administrativos, en los que se necesita únicamente una " prueba sustancial " . | UN | إلا أن منازعات العمل في القطاع العام تُجرَى عادةً من خلال إجراءات إدارية، وفي هذه الحالة يلزم توفير " أدلة قوية " فقط. |
43. Como se mencionó anteriormente, con la aprobación de la Ley Nº 7/2008 se han producido cambios importantes en materia de relaciones laborales en el sector privado. | UN | 43- كما ذكر أعلاه، جرت تغييرات ذات صلة فيما يتعلق بعلاقات العمل في القطاع الخاص مع اعتماد القانون 7/2008. |
Sin embargo, sería conveniente que la labor en el sector agrícola estuviese más plenamente integrada en la economía global como la percibe la Comisión. | UN | ولكن من المستصوب أن يُدمج العمل في القطاع الزراعي إدماجا أكمل في الاقتصاد عموما بالصيغة التي تراها اللجنة. |
Esta situación contrasta con la de Bangladesh, la India y el Pakistán, donde el porcentaje de mano de obra del sector agrícola disminuyó del 73%, el 70% y el 63% a principios del decenio de 1980 al 60%, el 60% y el 46% respectivamente en 1997. | UN | وتتعارض هذه الظاهرة مع ما يحدث في بنغلاديش والهند وباكستان حيث انخفضت مستويات العمل في القطاع الزراعي من 73 و 70 و 63 في المائة في مطلع الثمانينات إلى 60 و 60 و 46 في المائة على التوالي في عام 1997. |
El proyecto se centró en el potencial de creación de empleo del sector no estructurado y las economías rural y verde. | UN | وقد ركز المشروع على إمكانية إيجاد فرص العمل في القطاع غير الرسمي وكذلك الاقتصادين الريفي والأخضر. |
Capítulo XIII de la Ley sobre el trabajo en los sectores no gubernamental y privado: " Los sindicatos y las organizaciones patronales " (anexo 13). | UN | الباب الثالث عشر من قانون العمل في القطاع الأهلي والخاص بمنظمات العمل وأصحاب الأعمال (مرفق رقم 13). |
Recientemente, esa situación se agravó aún más, como consecuencia de las políticas aplicadas por los distintos gobiernos para recortar los gastos, reducir el déficit presupuestario y llenar los empleos del sector público con personal por contrata. | UN | وقد تفاقمت هذه اﻷوضاع مؤخرا في أعقاب السياسات التي انتهجتها الحكومة لخفض المصروفات، والحد من عجز الموازنة، وتقليص العمل في القطاع العام. |