Entre dichos servicios figuran los organismos públicos que prestan servicios de vivienda, bienestar infantil y otros servicios sociales. | UN | وتشمل هذه الخدمات الوكالات العمومية التي تقدِّم خدمات الإسكان، والعناية بالأطفال، وخدمات اجتماعية أخرى. |
Este sistema es aplicable a las empresas del sector privado y a los establecimientos públicos que ejercen una actividad industrial o comercial. | UN | وينطبق هذا النظام على شركات القطاع الخاص والمؤسسات العمومية التي تزاول نشاطاً صناعياً أو تجارياً. |
Se intentará obtener a través de esa entidad efectos sinérgicos con iniciativas privadas y proyectos públicos que cuenten con el apoyo de las instituciones de financiación para el desarrollo. | UN | وستسعى الأطراف المعنية من خلال هذا المرفق إلى تمتين الرّوابط مع المبادرات الخاصة والمشاريع العمومية التي تدعمها مؤسّسات التمويل الإنمائي. |
En esta categoría figuran normalmente todos aquellos bienes que sean propiedad pública que el concesionario haya utilizado para prestar el servicio que tenía encomendado. | UN | وتشمل هذه الفئة عادة الأملاك العمومية التي استخدمها صاحب الامتياز في تقديم الخدمة المعنية. |
Se había aumentado el presupuesto consagrado a incrementar las existencias de las bibliotecas públicas, que son actualmente 205 y disponen de 925.989 libros; 23 bibliobuses recorren las zonas rurales y prestan libros a los niños en los barrios y en las escuelas. | UN | سُجﱢلت زيادة في الميزانية المخصصة لتعزيز ما تملكه من كتب المكتبات العمومية التي يبلغ عددها حاليا ٥٠٢ مكتبات لها رصيد ٩٨٩ ٥٢٩ كتابا؛ وتخدم ٣٢ مكتبة متنقلة المناطق الريفية وتعير اﻷطفال الكتب في اﻷحياء والمدارس. |
A tal efecto podrán presentarse a las ofertas de empleo público que convoquen las Administraciones públicas. | UN | ومن هنا يجوز لهم التقدُّم إلى مسابقات التعيين العمومية التي تعقدها السلطات العامة. |
Mejores iniciativas y marcos de política pública con referencia explícita a la responsabilidad social de las empresas y las PYME. | UN | :: ازدياد الأطر السياساتية والمبادرات العمومية التي تتعلق صراحة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات والمنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
La mayoría de los organismos públicos que prestan servicios a las mujeres víctimas/sobrevivientes de la violencia llevan rutinariamente algunas estadísticas sobre el uso de sus servicios. | UN | 211 - معظم الوكالات العمومية التي تُقَدِّم خدمات للنساء ضحايا العنف/الناجيات من العنف تحتفظ بصورة روتينية بإحصائيات لاستخدام خدماتها. |
Además, Bulgaria indicó que todas las autoridades contratantes tenían que notificar a la Gaceta del Estado todos los procedimientos de adjudicación de contratos públicos que tuvieran previsto iniciar en los próximos 12 meses, para la publicación de los datos en su sitio web. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت بلغاريا إلى أن على جميع السلطات المتعاقدة أن ترسل معلومات عن جميع الإجراءات المتعلقة بإرساء عقود المشتريات العمومية التي ترى أنها ستستهلها خلال الأشهر الاثني عشر المقبلة إلى الجريدة الرسمية من أجل أن تنشرها في موقعها على شبكة الويب. |
Además, a diferencia de los servicios públicos que han de ser prestados bajo cierta supervisión reglamentaria del Estado, los minerales y demás materiales extraídos o elaborados por el concesionario suelen ser de su propiedad y serán, en la mayoría de los casos vendidos libremente en el mercado. | UN | وعلاوة على ذلك ، وخلافا للخدمات العمومية التي توفر في اطار شكل من أشكال الاشراف التنظيمي من قبل الدولة ، فان المعادن أو المواد اﻷخرى التي يستخرجها أو يجهزها صاحب الامتياز تصبح في العادة ملكا له وتباع في معظم الحالات بدون قيود في السوق . |
b) Abarquen procedimientos adecuados de selección y formación de las personas que ocupen cargos públicos que se consideren especialmente vulnerables a la corrupción y de rotación de esas personas a otros cargos; | UN | (ب) تشتمل على اجراءات مناسبة لاختيار وتدريب الأفراد المرشحين لتولي المناصب العمومية التي تعتبر عرضة للفساد بصفة خاصة، ولمناوبة هؤلاء الأفراد على مناصب أخرى؛ |
e) Prevenir la utilización indebida de los procedimientos públicos que regulan a las entidades privadas, entre ellos los procedimientos que rigen la concesión de subsidios y licencias por las autoridades públicas para actividades comerciales; | UN | (ﻫ) منع اساءة استخدام الاجراءات العمومية التي تنظم أعمال كيانات القطاع الخاص، بما في ذلك الاجراءات المتعلقة بالاعانات والرخص التي تمنحها السلطات العمومية للأنشطة التجارية؛ |
b) Incluirán procedimientos adecuados de selección y formación de los titulares de cargos públicos que se consideren especialmente vulnerables a la corrupción, así como, cuando proceda, la rotación de esas personas a otros cargos; | UN | (ب) تشتمل على اجراءات مناسبة لاختيار وتدريب أفراد لتولي المناصب العمومية التي تعتبر عرضة للفساد بصفة خاصة وضمان تناوبهم على المناصب عند الاقتضاء؛ |
Se adujo en contra de ese argumento el hecho de que en algunos ordenamientos la entidad pública que concertaba un contrato de concesión estaba facultada para modificar unilateralmente las condiciones de dicho contrato. | UN | وردا على هذا الرأي، أشير إلى أن الهيئة العمومية التي تبرم عقد الامتياز تتمتع في بعض الولايات القضائية بالصلاحيات اللازمة لتغيير أحكام وشروط عقد الامتياز من جانب واحد. |
En esas situaciones, puede ser importante considerar la relación institucional entre la autoridad contratante y la autoridad pública que cause el impedimento, así como su grado de independencia mutua. | UN | وفي هذه الأوضاع، قد يكون من المهم النظر في العلاقة المؤسسية التي تربط بين السلطة المتعاقدة والسلطة العمومية التي تتسبب في نشوء العائق وكذلك مدى استقلالهما إحداهما عن الأخرى. |
Se recomienda que la ley designe asimismo a toda autoridad pública que esté facultada para otorgar concesiones y concertar acuerdos para llevar a cabo proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ومن الموصى به أيضا أن يبين القانون السلطة العمومية التي هي مخوّلة اسناد امتيازات وابرام اتفاقات لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Es aplicable a los funcionarios que trabajan para instituciones públicas que manejan fondos de naturaleza privada con el fin de evitar la existencia de refugios seguros para estas conductas. | UN | ويسري ذلك أيضاً على الموظفين الذين يشتغلون لمصلحة المؤسسات العمومية التي تدير الأموال العامة، وذلك بهدف منع وجود ملاذات آمنة لمثل هذا السلوك. |
El instituto McKinley para las artes escenicas se ha convertido en un éxito abrumador, un modelo para las escuelas públicas que muestran las artes, ahora siendo reproducido por todo el país. | Open Subtitles | مدرسة "مكنلي"الثانوية للفنونِ المسرحية ،أصبحت نجاحًا غامر ،قدوةً للمدارس العمومية التي تعرض الفنون |
a) Las relaciones de poder entre mujeres y hombres en el ámbito doméstico, comunitario y público, que constituyen un obstáculo para el avance de la mujer; | UN | (أ) علاقة السلطة القائمة بين الرجل والمرأة في المنزل وفي المجتمع المحلي وفي المجالات العمومية التي تعوق تقدم المرأة؛ |
Mejores iniciativas y marcos de política pública con referencia explícita a la responsabilidad social de las empresas y las PYME. | UN | :: ازدياد الأطر السياساتية والمبادرات العمومية التي تتعلق صراحة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات والمنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
Por ejemplo, el Código de Conducta del Funcionario Público vigente en Filipinas establece que un funcionario público no puede tener la propiedad, el control, la gestión, ni un empleo de ningún tipo en una entidad privada que esté regulada, supervisada o sujeta a la concesión de una licencia por el órgano público en donde dicho funcionario trabaja. | UN | فمدونة قواعد السلوك للموظفين العموميين في الفلبين، على سبيل المثال، تقضي بأنه لا يحق للموظف العمومي أن يمتلك كيانا خاصا يخضع لتنظيم أو إشراف أو ترخيص الجهة العمومية التي يعمل بها هذا الموظف العمومي، أو يسيطر عليه أو يُديره أو يقبل العمل فيه بأيِّ صفة كانت. |
Emergencia de salud pública de importancia internacional | UN | حالات الطوارئ في مجال الصحة العمومية التي تثير القلق على الصعيد الدولي |