"العميقة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • profundas en
        
    • profundos en
        
    • profundas del
        
    • profundas de
        
    • arraigados en
        
    • profundos de la
        
    La desaparición de un mundo dividido en sistemas antagónicos está vinculado con transformaciones internas profundas en los países postsocialistas. UN إن اختفاء العالم المقسم بين نظم متناحرة أمر وثيق الصلة بالتحولات الداخلية العميقة في البلدان الاشتراكية السابقة.
    Estas huellas profundas en la nieve son fáciles de seguir, pero, ¿qué camino tomaron los bisontes? Open Subtitles هذه الآثار العميقة في الثلج سهلة التعقب، لكن أيّ اتجاهٍ سلكه البيسون؟
    En términos genéricos, la Universidad para la Paz, como fuente esencial de pensamiento, investigación y estudio, se encuentra frente a un gran desafío que está dado por una realidad de grandes cambios culturales y de interdependencias y transformaciones profundas en la sociedad mundial. UN وبشكل عام، تواجه جامعة السلم تحديا كبيرا، باعتبارها مصدرا أساسيا للفكر والبحث والدراسة. وينتج هذا التحدي عن التغيرات الثقافية الكبيرة، والعلاقات المتبادلة والتحولات العميقة في المجتمع العالمي.
    Este año conmemoramos en Polonia el vigésimo quinto aniversario del movimiento Solidaridad, que inspiró cambios profundos en Europa central y oriental. UN ففي بولندا، نحتفل هذا العام بالذكرى الخامسة والعشرين لحركة التضامن، التي ألهمت التغييرات العميقة في وسط وشرق أوروبا.
    Esa reforma es imprescindible para responder a los cambios profundos en las relaciones internacionales y debe ser mucho más amplia y centrada que en la actualidad. UN فاﻹصلاحات ضرورية استجابة للتغيرات العميقة في العلاقات الدولية، وينبغي أن تكون هذه اﻹصلاحات أبعد أثرا وأدق تصويبا مما هو عليه الحال اﻵن.
    Todo esto no es tan sólo el resultado de políticas nacionales defectuosas, sino de una incapacidad estructural y una volatilidad debidas a modificaciones profundas del sistema internacional y, en particular, a las nuevas fuerzas resultantes de la mundialización. UN وليس ذلك بسبب سياسات وطنية رديئة فحسب ولكن أيضا بسبب عجز هيكلي وتقلبات ترجع إلى التغييرات العميقة في النظام الدولي وبوجه خاص القوى الجديدة التي تمخضت عنها العولمة.
    Es mucho lo que la Organización ha avanzado en el replanteamiento del desarrollo y en la construcción de un acuerdo, a pesar de las dificultades profundas de la comunicación, de los prejuicios, de los intereses particulares encontrados y, sobre todo, a pesar de las redes invisibles en las que nos confina el propio lenguaje: UN لقد أحرزت اﻷمم المتحدة قدرا كبيرا من التقدم في التأكيد على مسألة التنمية وفي التوصل إلى الاتفاق. وقامت بذلك بالرغم من الصعوبات العميقة في التواصل، وبالرغم من أوجه التحيز وتضارب المصالح الخاصة، وقبل كل شيء آخر، بالرغم من الشباك غير المنظورة التي توقعنا فيها اللغة:
    Minerales de aguas profundas en la zona de fondos marinos internacionales y la labor de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. UN 239 - معادن البحار العميقة في منطقة قاع البحار الدولية وأعمال السلطة الدولية لقاع البحار.
    En general, la producción en zonas de aguas profundas en el Golfo de México se ha incrementado rápidamente, de modo que actualmente los pozos en aguas profundas representan alrededor de dos tercios de la producción total. UN وبصفة عامة، ظل إنتاج مناطق المياه العميقة في خليج المكسيك يزداد بسرعة، وأصبحت آبار الميـــــاه العميقـــــة تنتج الآن نحو ثلثي الإنتاج الكـلي.
    Los reclamantes sufrieron lesiones muy diversas: desde lesiones de carácter temporal, como heridas profundas en partes del cuerpo por las que los reclamantes recibieron tratamiento con éxito, hasta lesiones de carácter permanente, como la pérdida íntegra de extremidades o de la visión. UN وقد عانى المطالبون من مجموعة واسعة من الإصابات، تراوحت ما بين الإصابات المؤقتة كالجروح العميقة في أجزاء من الجسد، وقد عولجت بنجاح، والإصابات الدائمة مثل الفقدان الكامل لبعض الأطراف أو البصر.
    Las formaciones de esponjas son un componente bentónico característico de muchas comunidades profundas en todo el mundo pues, en su mayoría, las muestras se han obtenido a una profundidad de 800 a 6.000 metros. UN 14 - الحقول الإسفنجية عنصر قاعي مميز لكثير من تجمعات البحار العميقة في أنحاء العالم، وقد أخذت أغلبية عيناتها من أعماق تتراوح ما بين 800 و 000 6 متر.
    La IPHC proporciona a sus miembros datos sobre las investigaciones y la distribución del esfuerzo de pesca comercial, identifica los hábitats y establece zonas vedadas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables, en particular las esponjas y los corales de aguas profundas, en las zonas sujetas a su reglamentación. UN وتزود هذه اللجنة أعضاءها بالبيانات المتعلقة بالبحوث وتوزيع جهد الصيد التجاري، كما تقوم بتحديد الموئل، وتحدد المناطق المغلقة لحماية النُظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، لا سيما الشعاب المرجانية والاسفنجيات في المياه العميقة في المناطق التي تشرف عليها في شمال شرق المحيط الهادئ.
    Las pesquerías de especies de aguas profundas en el Océano Atlántico nororiental se han desarrollado rápidamente desde 1990. UN 93 - وتكاثرت مصائد أسماك المياه العميقة في شمال شرق المحيط الأطلسي بشكل سريع منذ عام 1990.
    14. La distribución funcional de los ingresos también ha experimentado cambios profundos en las economías en desarrollo y en transición. UN 14- كما شهد التوزيع الوظيفي للدخل بعض التغيرات العميقة في الاقتصادات النامية وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية.
    El decenio de 1990 se ha caracterizado por la mundialización, el multilateralismo, la universalidad, la interdependencia, el regionalismo y los cambios profundos en la esfera del medio ambiente y los derechos humanos. UN وتميز عقد التسعينات بالعولمة والتعددية والعالمية والتكافل ونزعة التجمع اﻹقليمي والتغيرات العميقة في ميدان البيئة وحقوق اﻹنسان.
    La no proliferación es uno de los objetivos fundamentales del país, pues la no proliferación de las armas significa también la no prolife-ración de enfermedades, reasentamientos forzados, degradación ambiental y trastornos profundos en los sistemas social, cultural, económico y político. UN وذكر أن عدم الانتشار يمثل واحدا من أهداف بلده الأساسية، وأن عدم انتشار الأسلحة يعني أيضا عدم انتشار المرض، والنقل القسري إلى أماكن أخرى، والتردي البيئي، والقلاقل العميقة في النظم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    La no proliferación es uno de los objetivos fundamentales del país, pues la no proliferación de las armas significa también la no prolife-ración de enfermedades, reasentamientos forzados, degradación ambiental y trastornos profundos en los sistemas social, cultural, económico y político. UN وذكر أن عدم الانتشار يمثل واحدا من أهداف بلده الأساسية، وأن عدم انتشار الأسلحة يعني أيضا عدم انتشار المرض، والنقل القسري إلى أماكن أخرى، والتردي البيئي، والقلاقل العميقة في النظم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    Con ese propósito, se había suministrado a las Partes Contratantes en la Convención de la NAFO un cuadro sinóptico sobre las diversas especies de tiburones de aguas profundas del Atlántico Norte. UN ولهذا الغرض، تم تزويد الأطراف المتعاقدة في منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي بجدول هام لتحديد هوية أسماك القرش التي تعيش في المياه العميقة في شمال المحيط الأطلسي.
    Esos forman una colección de regiones profundas del cerebro que regulan el movimiento a través de un neuroquímico llamado dopamina. TED إنّها مجموعة المناطق العميقة في الدماغ التي تنظّم الحركة، عن طريق المادة الكيميائية المؤثرة بالأعصاب والتي تدعى الدوبامين.
    Las negociaciones sobre el START III deberían empezar inmediatamente después de la entrada en vigor del START II. El START III debería tener por objeto reducciones todavía más profundas de los arsenales nucleares estratégicos. UN وينبغي أن تبدأ المفاوضات حول اتفاق ستارت الثالث فور دخول اتفاق ستارت الثاني حيّز النفاذ. وينبغي أن يستهدف اتفاق ستارت الثالث إجراء المزيد من التخفيضات العميقة في الترسانات الاستراتيجية النووية.
    No debemos olvidar la promoción de los valores democráticos y de los derechos humanos, profundamente arraigados en la tradición costarricense. UN ويجب علينا ألا ننسى تعزيز القيم الديمقراطية وحقوق الإنسان، ذات الجذور العميقة في التقاليد الكوستاريكية.
    Las tendencias y análisis actuales respecto de los cambios profundos de la sociedad internacional actual muestran que las amenazas y desafíos de hoy en día parecen ser en su mayoría el producto de una depresión económica, más que un concepto político de cualquier tipo. UN وتبين الاتجاهات الحالية وتحليل التغيرات العميقة في المجتمع الدولي أن الأخطار والتحديات التي يواجهها العالم اليوم تبدو في معظمها نتائج للركود الاقتصادي وليس لأي نوع من أنواع الترتيب السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more