"العنف إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • violencia a
        
    • violencia ha
        
    • violencia ante
        
    • de la violencia
        
    • violencia en
        
    • violencia hasta
        
    • violencia y
        
    • violencia se ha extendido a
        
    • la violencia tengan acceso a
        
    • que la violencia
        
    Atribuyó los informes sobre la violencia a la tergiversación de los hechos por parte de la prensa. UN وعزا ما تردد من روايات بشأن العنف إلى تحريفات الصحافة للوقائع.
    Egipto debe además tomar medidas para ayudar a que las mujeres sientan menos temor de denunciar casos de violencia a la policía. UN ويتعين على مصر اتخاذ خطوات لمساعدة المرأة على عدم شعورها بالخوف عندما تبلغ عن حالات العنف إلى الشرطة.
    Por ello constituyen importantes hitos en la transición de una cultura de la violencia a una cultura más ilustrada de la paz. UN إنهما مَعْلَمانِ هاماّن على طريق التحوُّل من ثقافة العنف إلى ثقافة السلم الأكثر تَـنَوُّراً.
    La violencia ha endurecido las posturas, y hay poquísima disposición, por ambas partes, a comprender o aceptar los planteamientos de la otra. UN وأدى العنف إلى تشدد المواقف، مع قلة استعداد كل من الطرفين لفهم أو قبول حديث الآخر.
    En los talleres se determinó que para resolver el conflicto era esencial fortalecer los mecanismos de gobernanza local, empoderar a la administración autóctona, hacer comparecer a los autores de la violencia ante la justicia, conceder indemnizaciones y respetar la propiedad de las tierras. UN واعتبرت نتائجُ هذه المبادرات تعزيزَ آليات الحوكمة المحلية، وتمكين الإدارة الأهلية، وتقديم مرتكبي العنف إلى العدالة، والتعويض، واحترام ملكية الأرض، أموراً أساسية لتسوية النـزاع.
    Observamos con gran preocupación el deterioro de la situación y la escalada de la violencia hasta niveles desconocidos por muchos años. UN إننا ننظر بقلق شديد إلى تدهور الحالة في الشرق الأوسط وتصعيد العنف إلى مستوى لم نشهده منذ سنوات.
    La situación actual, sumada a la actuación de grupos armados y a la violencia en aumento, provoca sufrimiento y desilusión a la población. UN ويسبب الموقف الحالي، باﻹضافة إلى أعمال الجماعات المسلحة وزيادة العنف إلى مشاق لﻷهالي وإلى إيجاد الشعور بخيبة اﻷمل في أوساطهم.
    Y un Oriente Medio transformado beneficiaría a todo el mundo al poner en entredicho las ideologías que exportan la violencia a otras tierras. UN وتحول الشرق الأوسط سيعود بالنفع على العالم بأكمله من خلال تقويض المذاهب التي تصدر العنف إلى البلدان الأخرى.
    Alienta a todos los partidos políticos que han rechazado la violencia a que participen en el proceso electoral. UN ويشجع جميع الأطراف السياسية التي نبذت العنف إلى المشاركة في العملية الانتخابية.
    Esta designación constituye un reconocimiento de lo que fue nuestra transición de la violencia a la paz, de las armas a las palabras y del dolor a la esperanza. UN وهذا الانتخاب اعتراف بانتقالنا من العنف إلى السلام، من الأسلحة إلى الكلمات؛ ومن الألم إلى الأمل.
    También es importante que asumamos la responsabilidad, por el bien de nuestros pueblos, de impedir que la insurgencia dirigida por los talibanes reestablezca los refugios para grupos terroristas que tratan de exportar la violencia a todo el planeta. UN وما يكتسي أهمية مماثلة هو أننا جميعا نتحمل مسؤولية نحو شعوبنا لمنع التمرد الذي تقوده طالبان من إنشاء ملاذات آمنة من جديد للجماعات الإرهابية التي تسعى إلى تصدير العنف إلى جميع أنحاء العالم.
    Se atribuyen importantes actos de violencia a grupos de jóvenes afiliados con los partidos políticos que asumen por su propia cuenta funciones de vigilancia. UN ويعزى الكثير من أعمال العنف إلى جماعات الشباب المرتبطة بالأحزاب السياسية ممن نصبوا أنفسهم للقيام بأدوار الشرطة.
    Aunque una serie de ataques despertó temores de que se volviera a producir una insurgencia, las autoridades burundianas han seguido atribuyendo la violencia a “bandidos”. UN وفي حين أثارت سلسلة من الهجمات مخاوف من تمرد جديد، واصلت السلطات البوروندية عزو العنف إلى ”عصابات“.
    Retornó así la violencia a ese país, forzando a no menos de medio millón de personas a desplazarse y a los gobiernos del área a desconocer al gobierno golpista. UN وهكذا عاد العنف إلى هذا البلد مما أرغم ما لا يقل عن نصف مليون شخص على التشرد وأرغم حكومات بلدان المنطقة على عدم الاعتراف بالحكومة الانقلابية.
    Esta violencia ha afectado gravemente el reconocimiento de los derechos garantizados por el Pacto. UN وأدى هذا العنف إلى التأثير بصورة خطيرة على إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Por tanto, es necesario seguir trabajando para acabar con todas las formas de violencia contra la mujer en los conflictos armados, poner fin a la impunidad y llevar a los autores de la violencia ante la justicia. UN 276- ولذلك، فإن من الضروري بذل جهود دؤوبة لوضع حد لجميع أشكال العنف ضد المرأة في الصراعات المسلحة وإنهاء الإفلات من العقاب وإحالة مرتكبي أعمال العنف إلى العدالة.
    Una proporción muy alta de la violencia es consecuencia de causas socioeconómicas así como de las modalidades ordinarias de criminalidad. UN وترجع شدة العنف إلى أسباب اجتماعية واقتصادية وكذلك إلى أنماط جنائية عادية.
    Los miembros del Consejo se mostraron preocupados por el resurgimiento de la violencia en Darfur. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء عودة العنف إلى دارفور.
    Durante esa visita, el asesor presidencial se reunió con unos 10 miembros de los Zaraguinas, la mayoría de ellos chadianos, y les recordó que se habían comprometido a renunciar a la violencia hasta su acantonamiento y finalmente, su repatriación al Chad. UN وخلال تلك الزيارة، التقى المستشار الرئاسي مع حوالي 10 من أفراد الزاراغينا، أغلبهم تشاديون، وذكرهم بالتزامهم السابق بعدم اللجوء إلى العنف إلى حين تجميعهم وإعادتهم في نهاية المطاف إلى تشاد.
    Sin embargo cuando las Naciones Unidas no pueden cumplir su tarea humanitaria, aumentan la desesperanza y la violencia y se intensifican los conflictos. UN إلا أنه عند فشل الأمم المتحدة في مهمتها الإنسانية، يزداد اليأس ويؤدي الميل نحو العنف إلى زيادة حدة الصراعات وتكثيفها.
    El conflicto se ha hecho aún más complejo a medida que la violencia se ha extendido a los países vecinos, amenazando la paz y la estabilidad regional. UN وأصبح النزاع أكثر تعقيداً مع امتداد العنف إلى البلدان المجاورة، مهدداً بذلك السلام والاستقرار الإقليميين.
    El Comité insta al Estado parte a que se cerciore de que todas las víctimas de la violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación, protección, apoyo y asistencia jurídica. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وصول جميع ضحايا العنف إلى وسائل فورية للانتصاف والحماية والمساعدة القضائية.
    Se expresó también el temor de que la violencia se propague al distrito de Logone. UN وأعرب أيضا عن مخاوف من أن يمتد العنف إلى مقاطعة لوغوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more