La campaña para combatir la violencia doméstica contra las personas de edad y con discapacidad se prolongó en 2010. | UN | واستمرت حملة مكافحة العنف الأسري ضد المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة حتى عام 2010. |
Recomienda se introduzca una ley específica por la que se prohíba la violencia doméstica contra la mujer, que disponga órdenes de protección y exclusión, y el acceso a asistencia jurídica, así como legislación específica que prohíba el acoso sexual. | UN | كما توصي اللجنة بإصدار قانون محدد يحظر العنف الأسري ضد المرأة، ويوفر لها الحماية ويكفل إصدار أوامر إبعاد لمرتكبيه ويتيح لها الوصول إلى المساعدة القانونية، فضلا عن إصدار تشريع محدد ضد التحرشات الجنسية. |
Al Comité también le preocupa la carencia de datos estadísticos sobre los actos de violencia doméstica contra la mujer y el hecho de que muchos de esos actos continúen sin denunciarse y sigan considerándose como asunto privado. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لعدم وجود بيانات إحصائية عن أعمال العنف الأسري ضد المرأة، ولاستمرار عدم التبليغ عن جميع هذه الأعمال واعتبارها مسألة خاصة. |
violencia familiar contra niños, jóvenes y adultos en la Federación de Bosnia y Herzegovina en 2001 | UN | العنف الأسري ضد الأطفال والشباب والكبار في اتحاد البوسنة والهرسك، 2001 |
70. La violencia en el hogar contra los niños y el abuso sexual de los niños y de los jóvenes violan gravemente los derechos del niño. | UN | 70- ومن الظواهر التي تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الأطفال، العنف الأسري ضد الأطفال والاعتداء الجنسي على الأطفال والشباب. |
El Comité también alienta al Estado Parte a que recopile datos sobre los casos de violencia doméstica contra la mujer y a que, basándose en esos datos, continúe elaborando estrategias sostenibles para combatir esa violación de los derechos humanos. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على جمع البيانات عن حوادث العنف الأسري ضد المرأة، وعلى أن تواصل، استنادا إلى هذه البيانات، وإعداد استراتيجيات مستدامة لمكافحة هذا الانتهاك لحقوق الإنسان. |
El objetivo de esa Estrategia a largo plazo es reducir, a nivel nacional, de forma coherente, completa y sistemática la violencia doméstica contra la mujer. | UN | ويتمثل هدف هذه الاستراتيجية الطويلة الأجل في العمل بطريقة متسقة ومتكاملة ومنهجية على الصعيد الوطني من أجل الحد من العنف الأسري ضد المرأة. |
A fin de prestar una asistencia completa a las víctimas de la violencia doméstica contra la mujer, en 2007 se seleccionaron mediante licitación y se apoyaron 21 proyectos de organizaciones no gubernamentales municipales o de mujeres. | UN | ولكفالة تقديم مجموعة متكاملة من إجراءات المساعدة إلى ضحايا العنف الأسري ضد المرأة، تم اختيار 21 من مشاريع البلديات أو مشاريع المنظمات النسائية غير الحكومية عن طريق مناقصة أجريت في عام 2007. |
Desde su promulgación en 1994 y la implementación de acciones de difusión y principalmente la implementación de los Servicios Legales Integrales Municipales de atención a la violencia intrafamiliar, han contribuido ha posicionar la temática de la violencia doméstica contra la mujer como un asunto de carácter público y de reconocimiento del derecho a la no violencia de las mujeres. | UN | منذ صدور هذا القانون في عام 1994، ساعد تنظيم حملات إعلامية، وعلى الخصوص اعتماد الخدمات القانونية المتكاملة في البلديات لإيلاء الاهتمام للعنف العائلي، في تحويل موضوع العنف الأسري ضد المرأة إلى شأن عام والاعتراف بحق المرأة في عدم الوقوع ضحية العنف. |
Resulta especialmente lamentable que esas formas de violencia y opresión hayan sido marginadas en el ámbito de la actuación policial relacionada con la " violencia doméstica contra la mujer " y la " violencia y los malos tratos contra menores " , y en los servicios de protección de menores en general. | UN | ومن المؤسف بشكل خاص أن هذه الأشكال من العنف والقمع قد هُمّشت في مجالات السياسات المتعلقة بـ " العنف الأسري ضد المرأة " و " العنف ضد الطفل واستغلال الطفل " ، وفي الخدمات المتعلقة برفاه الطفل بشكل عام. |
48. Por último, el Representante fue informado de varios casos en que, debido a la falta de medios de subsistencia de los padres después de los desastres, se produjo un aumento de la violencia doméstica contra los niños y de explotación infantil. | UN | 48- وأخيرا، بلغ إلى علم الممثل في العديد من الحالات أنه بسبب عدم توفر سبل المعيشة للآباء بعد الكوارث، لوحظ تصاعد في العنف الأسري ضد الأطفال وفي استغلالهم. |
La encuesta trataba de determinar la escala de la violencia contra la mujer, el número de mujeres afectadas por la violencia en Lituania y en otros lugares, las formas más frecuentes de violencia doméstica y de otro tipo y los factores que repercuten en la violencia doméstica contra la mujer. | UN | وقد هدفت الدراسة إلى تحديد نطاق العنف ضد المرأة وعدد النساء المتضررات من العنف في ليتوانيا وخارج حدودها، وأشكال العنف الأسري الأكثر انتشارا، وأنواع العنف الأخرى، والعوامل المؤثرة في العنف الأسري ضد المرأة. |
En dichas recomendaciones se piden medidas para acabar con la violencia doméstica contra la mujer y mejorar el sistema de asistencia letrada y la administración y las condiciones de las prisiones estatales, en particular mediante la creación de un servicio independiente de inspección de prisiones. | UN | وتضمنت تلك التوصيات الدعوة إلى اتخاذ إجراءات لمعالجة موضوع العنف الأسري ضد المرأة، وتحسين نظام المساعدة القانونية وإدخال تحسينات على إدارة السجون التابعة للدولة والظروف السائدة فيها، بما في ذلك إنشاء جهاز مستقل لتفتيش السجون. |
Para este estudio se elaboró una base de datos completa sobre la magnitud, la frecuencia, los métodos, las manifestaciones y las distintas causas y consecuencias de la violencia doméstica contra las mujeres en la sociedad siria; la relación entre el entorno familiar y el comportamiento violento hacia las mujeres; y las reacciones de las mujeres maltratadas; | UN | الدراسة الكمية حول العنف الأسري عام 2008، للحصول على قاعدة بيانات وافية حول حجم ظاهرة العنف الأسري ضد المرأة في المجتمع السوري، ومدى انتشارها في المجتمع السوري، وأساليبه أو تمظهراته، وأسبابه وآثاره المختلفة على المرأة. |
Si bien el problema de la violencia doméstica contra la mujer se incluyó en la agenda política a finales de los años ochenta gracias a la sociedad civil y, en particular, al movimiento de mujeres, Turquía no ha tenido éxito a la hora de combatir la violencia contra la mujer. | UN | وعلى الرغم من أن قضية العنف الأسري ضد المرأة قد دخلت جدول الأعمال السياسي في أواخر الثمانينات من العقد الماضي عن طريق المجتمع المدني، والحركة النسائية على وجه الخصوص، لم تنجح تركيا في مكافحة العنف ضد المرأة. |
Asimismo, desde diciembre de 2009 se ha llevado a cabo la " Campaña social nacional para combatir la violencia doméstica contra las personas de edad y con discapacidad " . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري منذ كانون الأول/ديسمبر 2009 تنفيذ " حملة اجتماعية على الصعيد الوطني لمكافحة العنف الأسري ضد المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة " . |
143. En lo que respecta al marco legislativo para abordar la cuestión de la violencia doméstica contra las mujeres y los niños, en 1997 se aprobó la Ley de Protección contra la Violencia Doméstica. | UN | 143- فيما يتعلق بالإطار التشريعي لمعالجة قضية العنف الأسري ضد النساء والأطفال، صدر في عام 1997 قانون الحماية من العنف الأسري. |
Felicitando a Vanuatu por las medidas legislativas adoptadas para eliminar la violencia doméstica contra las mujeres y los niños, por ejemplo mediante la Ley de protección de la familia, recomendó que: a) adoptara rápidamente medidas para aplicar la nueva legislación. | UN | وبعدما هنأت فانواتو على الخطوات التشريعية المُتخذة بهدف القضاء على العنف الأسري ضد المرأة والأطفال، بما في ذلك عبر سنّ قانون لحماية الأسرة، أوصت أستراليا (أ) باتخاذ إجراء فوري من أجل تنفيذ القانون الجديد. |
El Ministerio de Salud ha elaborado un protocolo de actuaciones para casos de violencia familiar contra la mujer con el apoyo del Fondo de las Naciones Unidas para la Población. | UN | وأعدت وزارة الصحة دليل إجراءات التعامل مع حالات العنف الأسري ضد المرأة بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
El Estado Parte debería reforzar sus medidas para prevenir y reducir los casos de violencia familiar contra las mujeres y los niños y combatir los obstáculos que impiden a las mujeres señalar esos casos, tales como la dependencia económica de su compañero. | UN | على الدولة الطرف أن تعزز التدابير التي اتخذتها لمنع العنف الأسري ضد المرأة والأطفال والحد منه. وعليها أيضاً أن تتطرق للعقبات، من قبيل تبعية المرأة الاقتصادية إزاء شريكها، التي تحول دون تمكُّن المرأة من الإبلاغ عن تلك الحالات. |
Posteriormente, la República Democrática Popular Lao emitió un decreto por el que se promulgaba oficialmente esa ley, cuyos objetivos incluyen la promoción del adelanto económico, social y político de las mujeres, la represión de la trata de mujeres y niños, y la eliminación de la violencia en el hogar contra las mujeres y los niños. | UN | وعقب ذلك، أصدرت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مرسوما تَمَّ به الإصدار الرسمي لهذا القانون، الذي تشمل أهدافه تحسين أحوال المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، ومكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، ومكافحة العنف الأسري ضد المرأة والطفل. |
Recomienda la promulgación de una ley por la cual se prohíba especialmente la violencia contra la mujer, que imponga mandatos judiciales de amparo y conminatorios y acceso a la asistencia jurídica. | UN | وأوصت بإدخال قانون محدد يحظر العنف الأسري ضد المرأة، ويكون من شأنه توفير الحماية وأوامر الابتعاد والأصول إلى المساعدة القانونية. |