"العنف التي وقعت" - Translation from Arabic to Spanish

    • de violencia ocurridos
        
    • violentos ocurridos
        
    • violencia de
        
    • violencia que se produjeron
        
    • violencia ocurrida
        
    • violencia cometidos
        
    • violencia registrada
        
    • violencia perpetrados
        
    • violentos de
        
    • violencia registrados
        
    • violencia que han tenido lugar
        
    • disturbios
        
    • violencia acaecidos
        
    • violencia que se desató
        
    • violencia que se produjo
        
    Al respecto, sólo cabe deplorar los actos de violencia ocurridos recientemente en los territorios palestinos ocupados, que causaron 70 bajas, entre ellos 60 civiles palestinos inocentes. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن الأسف الشديد لأعمال العنف التي وقعت مؤخرا في الأراضي الفلسطينية المحتلة وراح ضحيتها ما يقرب من ٧٠ فردا من بينهم ٦٠ من المدنيين الأبرياء من أبناء الشعب الفلسطيني.
    Causa y consecuencias de los disturbios violentos ocurridos el 12 de noviembre de 1994 en el mercado UN سبب وعواقب أعمال العنف التي وقعت في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١
    En la zona disputada de Abyei, unas 50.000 personas siguen desplazadas como consecuencia de la violencia de 2011. UN وفي منطقة أبيي المتنازع عليها، لا يزال ما يقرب من 000 50 شخص مشردين بسبب أعمال العنف التي وقعت في عام 2011.
    El puesto de Primer Ministro se creó bajo los auspicios del Gobierno de coalición, poco después de los actos de violencia que se produjeron tras las elecciones de 2008. UN وأنشئ منصب رئيس الوزراء في عهد الائتلاف الحكومي الذي أعقب مباشرة أعمال العنف التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2008.
    3. La delegación del Perú acepta la evaluación del Relator Especial sobre las complejas cuestiones que constituyen la base de la violencia ocurrida en Bagua. UN 3 - وقال إن وفد بيرو يقبل تقييم المقرر الخاص للقضايا المعقدة التي تكمن وراء حوادث العنف التي وقعت في باغوا.
    La Alta Comisionada también viajó a Suai, donde se reunió, entre otras personas, con las víctimas y los familiares de las víctimas de los actos de violencia cometidos en 1999. UN كما سافرت المفوضة السامية إلى سواي، حيث التقت بكثيرين منهم ضحايا وأقارب ضحايا أعمال العنف التي وقعت عام 1999.
    El Parlamento también había iniciado investigaciones acerca de la violencia registrada en Bas-Congo y Kinshasa y había formulado propuestas sobre el camino a seguir para mejorar la situación en los Kivus. UN كما شرع البرلمان في إجراء تحقيقات بشأن أعمال العنف التي وقعت في مقاطعة الكونغو السفلى وفي كينشاسا وأعد اقتراحات لمباشرة عملية تحسين الأوضاع في مقاطعتي كيفو.
    Los miembros del Consejo condenaron los actos de violencia perpetrados recientemente en Burundi, entre ellos los ataques contra trabajadores humanitarios y convoyes. El suceso más reciente fue el ataque contra un convoy del PMA. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف التي وقعت في الآونة الأخيرة في الميدان في بوروندي ومن بينها شن الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وعلى القوافل الإنسانية، وكان آخرها الهجوم الذي تعرضت له قافلة تابعة لبرنامج الأغذية العالمي.
    Cabe deplorar los recientes actos de violencia ocurridos en Kenya; el Gobierno tiene que crear las condiciones necesarias para que las personas desplazadas puedan retornar a sus hogares a la mayor brevedad posible. UN وأعمال العنف التي وقعت مؤخرا بكينيا تبعث على الاستياء؛ ومن الواجب على الحكومة أن تهيئ الظروف اللازمة لتمكين اﻷشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمــكن.
    Tras los hechos de violencia ocurridos en marzo, hubo retrasos en la aplicación de la mayoría de las medidas pertinentes que exige el citado Plan. UN وقد تأخر تنفيذ معظم الإجراءات ذات الصلة الواردة في الخطة في أعقاب أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس.
    Es preciso que se concluyan los asuntos a que dieron lugar los actos de violencia ocurridos en marzo de 2004 a fin de que Kosovo pueda seguir adelante. UN 41 - وينبغي قفل القضايا الناشئة عن أعمال العنف التي وقعت في آذار/ مارس 2004، كيما يتسنى لكوسوفو الخطو إلى الأمام.
    Tras las consultas, el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que condenó los recientes actos violentos ocurridos en el Iraq y reafirmó su apoyo a la paz y la estabilidad en el país. UN وفي أعقاب المشاورات، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أدان فيه أعمال العنف التي وقعت مؤخرا في العراق وأكد من جديد دعم المجلس للسلام والاستقرار في العراق.
    Como factor negativo, destacó varios reveses y condenó una serie de incidentes violentos ocurridos hacía poco tiempo en Kosovo, incluido un ataque contra personal de la Misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Kosovo (EULEX). UN وعلى الجانب السلبي، أبرز عددا من النكسات، فأدان سلسلة من حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في كوسوفو، بما في ذلك الاعتداء على موظفي بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو.
    Sin embargo, los actos de violencia de los últimos meses evidencien cuán frágil es este proceso y ponen de manifiesto que en ambas partes hay elementos que procuran hacerlo abortar. UN لكن أعمال العنف التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أظهرت أن العملية ما زالت ضعيفة وأن هناك عناصر على كلا الجانبين تسعى الى اخراج عملية السلم عن مسارها.
    La situación en Mitrovica sigue tranquila en general tras los actos de violencia que se produjeron anteriormente en esta primavera. UN 12 - ولا تزال الحالة في ميتروفيتسا هادئة عموما عقب أعمال العنف التي وقعت في وقت سابق من فصل الربيع.
    Deplorando en particular la violencia ocurrida a principios de febrero, UN " وإذ يعرب عن استيائه بصفة خاصة من أعمال العنف التي وقعت في أوائل شباط/فبراير،
    Los georgianos condenaron los actos de violencia cometidos en Gali, incluidos los recientes asesinatos y la quema de casas de civiles inocentes. UN وأدان الجانب الجورجي أعمال العنف التي وقعت في منطقة غالي، بما في ذلك ما حدث مؤخرا من أعمال قتل وحرق عمد لمنازل المدنيين الأبرياء.
    La violencia registrada en 2008, con posterioridad a las elecciones, ha constituido un serio revés para el crecimiento. UN بيد أن أحداث العنف التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2008 شكلت انتكاسة كبيرة لهذا النمو.
    Los miembros del Consejo condenaron los actos de violencia perpetrados recientemente en Burundi, entre ellos los ataques contra trabajadores humanitarios y convoyes. El suceso más reciente fue el ataque contra un convoy del PMA. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف التي وقعت في الآونة الأخيرة في الميدان في بوروندي ومن بينها شن الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وعلى القوافل الإنسانية، وكان آخرها الهجوم الذي تعرضت له قافلة تابعة لبرنامج الأغذية العالمي.
    Los acontecimientos violentos de los últimos días causaron unas 100 bajas, cifrándose así en unas 400 las víctimas de la violencia política desde comienzos de 1994 a pesar de la presencia de una misión de las Naciones Unidas en el país. UN ويقال أن حوادث العنف التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة تسببت في مقتل ٠٠١ شخص، وبذلك قفز عدد ضحايا العنف السياسي منذ بداية عام ٤٩٩١ إلى نحو ٠٠٤، رغم وجود بعثة اﻷمم المتحدة في البلاد.
    México manifiesta su profunda consternación por los incidentes de violencia registrados en los últimos días en el Oriente Medio y se suma al llamado de la comunidad internacional para que todas las partes involucradas se abstengan de tomar acciones que puedan agravar la situación y suscitar la recurrencia de los enfrentamientos. UN وتعرب المكسيك عن فزعها من حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في الشرق اﻷوسط وتنضم إلى مناشدة المجتمع الدولي جميع اﻷطراف المعنية الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي إلى تردي الحالة وتثير مزيدا من الصدامات.
    El Gobierno del Iraq señaló que los actos de violencia que han tenido lugar desde 2003 han contribuido a un aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes. UN وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن.
    En una sesión de consultas oficiosas celebrada el 14 de agosto, el Consejo de Seguridad escuchó una intervención de carácter informativo a cargo de la Secretaría sobre los recientes acontecimientos en Burundi, en la que se subrayó la condena de los recientes actos de violencia acaecidos en Burundi. UN عقد المجلس في 14 آب/أغسطس، جلسة مشاورات غير رسمية استمع خلالها إلى إحاطة من الأمانة حول التطورات الأخيرة في بوروندي. حيث تم التأكيد فيها على إدانة أعمال العنف التي وقعت مؤخرا.
    Investigadores de la Fuerza Internacional de Policía determinaron que se trata de una lista de croatas de Bosnia que resultaron lesionados durante la violencia que se desató la tarde siguiente a la del enfrentamiento. UN وتأكد للمحققين من قوة الشرطة الدولية أن هذه القائمة إنما هي قائمة البوسنيين الكروات الذين أصيبوا بجروح في أثناء أعمال العنف التي وقعت عشية اليوم الذي حدثت فيه المواجهة.
    La violencia que se produjo en el mercado de Comoro el 28 de abril UN أعمال العنف التي وقعت في سوق كومورو يوم 28 نيسان/أبريل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more