"العنف السياسي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • violencia política en
        
    • violencia política durante
        
    • de violencia política
        
    • violencia política de
        
    Nos causa conmoción el hecho de que la violencia política en Sudáfrica no haya disminuido. UN لقد أصبنا بصدمة ﻷن العنف السياسي في جنوب افريقيا لا يزال دون كابح.
    Algunos representantes expresaron su preocupación por la continuidad de la violencia política en Sudáfrica. UN وأعرب بعض الممثلين عن قلقهم ازاء استمرار العنف السياسي في جنوب افريقيا.
    Con todo, los Ministros expresaron grave preocupación por la escalada de la violencia política en Sudáfrica. UN غير أن الوزراء أعربوا عن بالغ قلقهم بشأن تصعيد العنف السياسي في جنوب افريقيا.
    En muchas formas, la violencia política en Sudáfrica está directamente vinculada con el proceso de negociación en curso. UN إن العنف السياسي في جنوب افريقيا يتصل، من نواح عديدة، اتصالا مباشرة بعملية المفاوضات الجاريــــة حاليا.
    En Kenya, con programas informáticos innovadores se ha ayudado a localizar geográficamente y a controlar la violencia política durante las elecciones. UN وفي كينيا، ساعدت برمجيات مبتكرة على تحديد ورصد العنف السياسي في الانتخابات.
    Se expresa preocupación de que la violencia política en Sudáfrica pueda comprometer el proceso de paz UN الاعراب عن القلق من أن يهدد العنف السياسي في جنوب افريقيا عملية السلم
    Queremos aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro aprecio por la valiosa labor desempeñada por las Naciones Unidas y otros observadores internacionales que han contribuido a contener la violencia política en Sudáfrica. UN ونود أن ننتهز هذه الفرصة لنعرب عن تقديرنا للعمل القيم الذي قامت به اﻷمم المتحدة والمراقبون الدوليون الذين شاركوا في كبح العنف السياسي في جنوب افريقيا.
    Se expresa preocupación de que la violencia política en Sudáfrica pueda comprometer el proceso de paz UN الاعراب عن القلق خشية أن يهدد العنف السياسي في جنوب افريقيا عملية السلم
    La cuestión de la violencia política en Sudáfrica debe ser analizada correctamente. UN ولا بد من تحليل قضية العنف السياسي في جنوب أفريقيا تحليلا صحيحا.
    Las fuentes del Congreso han evaluado el costo de la violencia política en el Perú durante este período en 20.000 millones de dólares. UN وقدرت مصادر الكونغرس تكلفة العنف السياسي في بيرو في تلك الفترة بنحو ٠٢ مليار دولار.
    A pesar de las numerosas dificultades, incluida la escalada de la violencia política en algunas regiones de Natal y de East Rand, las fuerzas de la democracia se han anotado importantes victorias. UN ورغم الصعوبات العديدة، بما في ذلك تصعيد العنف السياسي في بعض أجزاء ناتال وإيست راند، فإن قوى الديمقراطية حققت انتصارات هامـــة، بمـــا في ذلك ما يلي:
    El hecho de que la investigación de este delito no haya dado resultados hasta la fecha refuerza la impresión de impunidad en los casos de violencia política en Camboya. UN ٣٧ - وكون التحقيق في هذه الجريمة لم يسفر عن أية نتيجة حتى اﻵن يعزز الانطباع باﻹفلات من العقاب في حالات العنف السياسي في كمبوديا.
    25. La JS2 indicó que el CONREVIP (Consejo de Resarcimiento a las Víctimas de la violencia política en períodos de gobiernos inconstitucionales) no había logrado resarcir a las víctimas por ausencia de recursos económicos. UN 25- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن المجلس المعني بدفع التعويضات لضحايا العنف السياسي في ظل الحكومات غير الدستورية لم ينجح في دفع تعويضات للضحايا، بسبب قلة الموارد الاقتصادية.
    Antes de concluir mi intervención, me gustaría, con la autorización del Consejo, ofrecer una exposición informativa sobre los recientes acontecimientos en términos de violencia política en Sierra Leona. UN وقبل أن أختتم بياني، أود بإذن من المجلس، أن أقدم إحاطة إعلامية إلى المجلس، بشأن التطورات الأخيرة في مجال العنف السياسي في سيراليون.
    En el informe se determinaban y analizaban la naturaleza, las causas, el alcance, los autores y las víctimas de la violencia política en el país desde las primeras elecciones legislativas de 1958 hasta las elecciones presidenciales de 2005. UN وقد حدد وحلل ذلك التقرير طبيعة العنف السياسي في البلاد منذ تنظيم أول انتخابات تشريعية في توغو في عام 1958 إلى إجراء الانتخابات الرئاسية في عام 2005، وأسبابه ونطاقه ومرتكبيه وضحاياه.
    La participación de la mujer se ve influenciada, a menudo, por un menor acceso a la información y a la educación cívica, el temor a la violencia política en el proceso de votación y las responsabilidades familiares. UN وفي كثير من الأحيان، تتأثّر نسبة مشاركة النساء بمحدودية فرص حصولهن على المعلومات والتربية المدنية، وخوفهن من العنف السياسي في عملية الاقتراع، ومسؤولياتهن الأسرية.
    Expresaron la esperanza de que las elecciones culminen en el establecimiento de una sociedad unida, democrática y no racista en Sudáfrica, pero también expresaron su profunda inquietud ante la escalada de la violencia política en Sudáfrica y, a dicho respecto, exhortaron a las autoridades sudafricanas a que ejercieran su responsabilidad principal, que es mantener la seguridad para todos sus ciudadanos. UN وأعربوا عن اﻷمل في أن يؤدي ذلك إلى إقامة مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا. غير أن الوزراء ورؤساء الوفود أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء تصاعد العنف السياسي في جنوب افريقيا، ودعوا، في هذا الصدد، سلطات جنوب افريقيا إلى ممارسة مسؤوليتها الرئيسية في صون اﻷمن لجميع مواطنيها.
    8. Cada una de las partes establecerá sus propias disposiciones para la indemnización a los turistas por lesiones corporales o daños a los bienes causados por la violencia política en las zonas bajo su respectiva jurisdicción. UN ٨ - يضع كل جانب لنفسه ترتيباته الخاصة لتعويض السياح عن اﻷضرار الجسدية واﻷضرار اللاحقة باﻷموال نتيجة العنف السياسي في المناطق الخاضعة لولايته.
    La violencia política en el país ha adquirido el carácter de campaña organizada por los oponentes al proceso de negociación y existe la preocupación de que se intensifique y pueda amenazar la celebración de las elecciones, prevista para el 27 de abril de 1994. UN ويتخذ العنف السياسي في البلد طابع حملة منظمة يشنها المعارضون لعملية التفاوض، وهناك قلق من أن تصاعد العنف يمكن أن يهدد الانتخابات المقرر عقدها في ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    El Grupo colaboró estrechamente con el UNICEF para reducir la vulnerabilidad de las niñas y mujeres desplazadas por la violencia política durante las elecciones de 2008. UN وقد عمل الاتحاد بشكل وثيق مع اليونيسيف على الحد من قلة منعة النساء والفتيات اللاتي تشردن من جراء العنف السياسي في انتخابات عام 2008.
    La autora se remite a varias noticias de prensa sobre incidentes violentos para demostrar el nivel de violencia política imperante en El Salvador. UN وللبرهنة على مستوى العنف السياسي في السلفادور، تحتج صاحبة الشكوى بالعديد من التقارير الصحفية حول وقوع أحداث عنيفة.
    La violencia política de abril de 2005 provocó un éxodo de casi 40.000 refugiados, que se dirigieron a Benin y Ghana, donde recibieron asistencia y protección. UN 76 - أدى العنف السياسي في نيسان/أبريل 2005 إلى نزوح ما يقرب من 000 40 لاجئ إلى بنن وغانا حيث تلقوا المساعدة والحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more