| Profundamente preocupada por las matanzas de niños de la calle y la violencia contra ellos, que amenazan el derecho más fundamental de todos: el derecho a la vida, | UN | وإذ يساورها قلق عميق ﻷن قتل أطفال الشوارع وممارسة العنف ضدهم إنما يهددان الحق اﻷساسي اﻷول بين جميع الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة، |
| Profundamente preocupada por las matanzas de niños de la calle y la violencia contra ellos, que amenazan el derecho más fundamental de todos: el derecho a la vida, | UN | وإذ يساورها عميق القلق ﻷن قتل أطفال الشوارع وممارسة العنف ضدهم إنما يهددان الحق اﻷساسي اﻷول بين جميع الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة، |
| Por otra parte, el mundo debe permanecer atento ante nuevas formas de abuso y explotación de los niños y de violencia contra ellos. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي للعالم أن يظل يقظا إزاء أشكال جديدة من سوء معاملة الأطفال واستغلالهم وممارسة العنف ضدهم. |
| El maltrato, el descuido y la violencia contra los niños | UN | إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم وممارسة العنف ضدهم |
| Las estadísticas demuestran una reducción sustancial de la mortalidad infantil y la violencia contra los niños. | UN | وأظهرت الاحصاءات انخفاضا كبيرا في معدلات الوفيات وسط الأطفال وحالات العنف ضدهم. |
| :: Disponibilidad, alcance y cobertura de las leyes para eliminar el abandono, el maltrato y la violencia contra las personas de edad | UN | :: توافر ونطاق وتغطية التشريعات الرامية إلى مكافحة إهمال كبار السن وسوء معاملتهم وممارسة العنف ضدهم |
| Nos preocupa que hayan aumentado dichas amenazas, así como las amenazas y la violencia contra los que están protegidos de conformidad con el derecho internacional humanitario. | UN | ويقلقنا وجود اتجاه متزايد نحو استهدافهم بهذه التهديدات، ونحو تهديد كل الذين توفر لهم الحماية بموجب القانون اﻹنساني الدولي، واستخدام العنف ضدهم. |
| Los colonos israelíes han acosado sistemáticamente y cometido actos de violencia contra los palestinos y provocado daños en sus olivares. | UN | وإن المستوطنين الإسرائيليين دائبون على التحرش بالفلسطينيين وارتكاب أعمال العنف ضدهم وتدمير بساتين الزيتون الفلسطينية. |
| Todo ello ha ido acompañado de la estigmatización en los medios de comunicación de los niños pertenecientes a grupos desfavorecidos y de una cultura de tolerancia de la violencia contra ellos. | UN | وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ووجود ثقافة تسامح حيال ممارسة العنف ضدهم. |
| En general, la policía alemana daba más protección a los solicitantes de asilo, y los grupos sospechosos de practicar la violencia contra ellos eran objeto de una vigilancia más rigurosa. | UN | وأضاف أنه بوجه عام، توفر الشرطة اﻷلمانية حماية إضافية لملتمسي اللجوء وأصبحت الجماعات التي يشتبه في اشتراكها في العنف ضدهم خاضعة لمراقبة أكثر صرامة. |
| Se imponen sanciones judiciales o disciplinarias a los autores de la trata y el tráfico de niños o de actos de violencia contra ellos. | UN | وتتخذ عقوبات قضائية و/أو تأديبية ضد من يقومون بالاتجار بالأطفال أو تهريبهم أو ارتكاب العنف ضدهم. |
| Además, en el contexto de los conflictos civiles, los paramilitares tratan con frecuencia de estigmatizar la labor de los defensores de los derechos humanos y legitimar campañas de violencia contra ellos, aduciendo que están vinculados a grupos armados o terroristas. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي سياق النزاع المدني، كثيرا ما تحاول القوات شبه العسكرية وصم عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وإضفاء الشرعية على حملات العنف ضدهم بادّعاء ارتباطهم بجماعات مسلحة أو ' ' بإرهابيين``. |
| La Relatora Especial señaló que, en el contexto de los conflictos civiles, los paramilitares tratan con frecuencia de estigmatizar la labor de los defensores de los derechos humanos y legitimar campañas de violencia contra ellos, aduciendo que están vinculados a grupos armados o terroristas. | UN | وأشارت المقررة الخاصة إلى أنه، وفي سياق الصراع المدني، تحاول القوات شبه العسكرية في كثير من الأحيان وصم عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وإضفاء الشرعية على حملات العنف ضدهم بادّعاء ارتباطهم بجماعات مسلحة أو ' ' بإرهابيين``. |
| El peso específico de una religión determinada en una nación nunca debe implicar que los ciudadanos de otras confesiones sean discriminados en la vida social, o todavía peor, que se tolere la violencia contra ellos. | UN | وينبغي ألا يكون الوزن المعين لديانة ما في أمة من الأمم مبرراً لممارسة التمييز ضد المواطنين الذين يعتنقون ديانات أخرى في الحياة الاجتماعية، أو الأسوأ من ذلك، التسامح مع ممارسة العنف ضدهم. |
| 90. El Grupo de Trabajo podría reconsiderar su preocupación sobre el entorno inseguro para los defensores de los derechos humanos, puesto que en Dominica no existía forma alguna de violencia contra ellos ni había un clima de miedo o intimidación hacia ningún grupo. | UN | 90- وقد يكون على الفريق العامل أن يعيد النظر في قلقه إزاء البيئة غير الآمنة للمدافعين عن حقوق الإنسان نظراً لعدم وجود أي شكل من أشكال العنف ضدهم في دومينيكا أو أي بيئة خوف وترهيب لأي مجموعة. |
| 13. Al Comité también le preocupan los fenómenos de la pedofilia, la prostitución de menores, la pornografía infantil y la violencia contra los niños. | UN | 13- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ظواهر الولع بالأطفال وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية وممارسة العنف ضدهم. |
| 475. Al Comité también le preocupan los fenómenos de la pedofilia, la prostitución de menores, la pornografía infantil y la violencia contra los niños. | UN | 475- كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ظواهر الولع الجنسي بالأطفال وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الخليعة وممارسة العنف ضدهم. |
| También podrían facilitarse intercambios e interacciones más regulares con el Comité de los Derechos del Niño como medio importante para dedicar más atención a los derechos del niño y a la violencia contra los niños en mandatos específicos. | UN | ويمكن كذلك العمل، في إطار ولايات محددة، على تيسير التبادل والتفاعل على نحو أكثر انتظاماً مع لجنة حقوق الطفل، كوسيلة مهمة لإيلاء مزيد من الاهتمام لحقوق الأطفال ولمسألة العنف ضدهم. |
| :: Disponibilidad, alcance y cobertura de los programas que facilitan la denuncia de casos de abandono, maltrato y violencia contra las personas de edad | UN | :: توافر ونطاق وتغطية البرامج التي تيسِّر الإبلاغ عن إهمال كبار السن وسوء معاملتهم وممارسة العنف ضدهم |
| En el proyecto de resolución se pone especialmente de relieve la legislación laboral que rige las condiciones de trabajo de los trabajadores migratorios y las cuestiones de violencia contra los migrantes y la explotación de que son objeto, e insta a una mayor cooperación y participación internacionales en los foros correspondientes. | UN | ويشدد مشروع القرار بشكل خاص على تشريعات العمل التي تنظم ظروف عمل المهاجرين ومسائل العنف ضدهم والاستغلال الذي يخضعون له، ويدعو إلى قدر أكبر من التعاون والمشاركة الدوليين في المحافل ذات الصلة. |
| Para controlar a sus víctimas, los tratantes recurrían a la violencia o a la amenaza de actos de violencia contra ellas o sus familiares, y también se apoderaban de sus documentos. | UN | ثم يسيطر المتاجرون على ضحاياهم بممارسة العنف أو التهديد بممارسة العنف ضدهم أو ضد أقاربهم، أو من خلال احتجاز وثائق هوية هؤلاء الضحايا. |
| Para evitar que los niños sufran violencia durante sus primeros años de vida, seguirá siendo fundamental invertir en programas de prácticas parentales positivas, visitas a los hogares y desarrollo y atención en la primera infancia. | UN | ومن أجل منع العنف ضدهم خلال سنواتهم الأولى، سيظل الاستثمار في الرعاية الأبوية الإيجابية، وبرامج الزيارات المنزلية والرعاية والنماء في مرحلة الطفولة المبكرة أمرا جوهريا. |