"العنف في المنطقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • violencia en la región
        
    • violencia en la zona
        
    • violentos en la zona
        
    • violencia en el terreno
        
    Resulta verdaderamente desalentador observar el recrudecimiento de la violencia en la región. UN ومن المثبط للهمم فعلا أن نرى تصعيد العنف في المنطقة.
    Azerbaiyán sigue siendo responsable de la expansión del conflicto y del aumento de la violencia en la región. UN وستظل أذربيجان تتحمل مسؤولية توسيع نطاق الصراع وتصعيد أعمال العنف في المنطقة.
    Estas políticas y medidas son la verdadera causa del aumento del desespero, el radicalismo y la violencia en la región. UN وهذه السياسات واﻹجراءات هي اﻷسباب اﻷساسية الحقيقية لليأس المتنامي والتطرف وأعمال العنف في المنطقة.
    El Secretario General señaló que, durante el año pasado, las tensiones políticas se vieron agravadas por el aumento de la violencia en la región. UN فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي.
    La desesperación total que prevalece entre la población presagia un posible estallido de más violencia en la zona, algo que sólo podrá debilitar el proceso de paz. UN وتنذر حالــة اليأس التام التي تسود السكان بمزيد من العنف في المنطقة لا يمكن إلا أن يؤدي إلى تقويض عملية السلام.
    Las Naciones Unidas y la comunidad internacional deberían condenar enérgicamente la violencia en la región. UN وحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على إدانة العنف في المنطقة.
    Sólo así podremos detener la espiral de violencia en la región. UN فلا يمكن وقف دوامة العنف في المنطقة إلا بهذه الطريقة.
    Debemos dar al traste con las fuerzas y las ideas de la violencia en la región. UN ويجب أن يوضع حد لذلك وأن تُهزم القوى والأفكار الداعية إلى العنف في المنطقة.
    Pedimos a todas las partes que se abstengan de formular declaraciones provocadoras, que podrían intensificar aún más la violencia en la región. UN إننا نحث جميع الأطراف على الامتناع عن الإدلاء بأية بيانات استفزازية من شأنها تصعيد العنف في المنطقة.
    Los miembros del Consejo expresaron sus preocupaciones relativas a la violencia en la región. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء العنف في المنطقة.
    El asesinato de 22 personas, incluidas personalidades estatales de los tres países, prácticamente puso fin al primer intento de hallar una solución al conflicto entre Armenia y Azerbaiyán y motivó una escalada de la violencia en la región. UN وبالفعل، أدى مقتل الركاب اﻟ ٢٢ الذين كان بينهم رجالات دولة من البلدان الثلاثة إلى وضع حد ﻷول محاولة لتسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني، وكان بمثابة الشرارة التي أدت إلى تصعيد أعمال العنف في المنطقة.
    La misión tenía como propósito principal el de visitar la región en conflicto así como los campos de refugiados establecidos en Rwanda, para poder formular recomendaciones que permitan enfrentar la violencia en la región. UN وكانت الغاية الرئيسية من البعثة هي زيارة منطقة النزاع، فضلا عن مخيمات اللاجئين المنشأة في رواندا، بغية التمكن من إبداء توصيات تسمح بمواجهة العنف في المنطقة.
    A fines de septiembre aumentó la tensión, lo que dio lugar a un brote de violencia en la región. UN ففي نهاية أيلول/سبتمبر، زاد التوتر، اﻷمر الذي أدى إلى اندلاع العنف في المنطقة.
    La Unión Europea pide a todas las partes, en particular al Presidente Milosevic, que cumplan sus obligaciones y compromisos, que se abstengan de todo acto de violencia en la región y que entablen inmediatamente negociaciones políticas. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف، ولا سيما الرئيس ميلوسيفيتش، إلى الوفاء بالتزاماتهم وتعهداتهم، والكف عن ارتكاب مزيد من أعمال العنف في المنطقة والدخول في مفاوضات سياسية مباشرة.
    El mismo día, en consultas oficiosas, el Secretario General informó a los miembros del Consejo sobre las consultas celebradas con las partes y todos los agentes fundamentales para buscar formas de detener la intensificación de la violencia en la región. UN وفي اليوم نفسه، أدلى الأمين العام بإحاطة لأعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بشأن المشاورات التي سبق أن أجراها مع الأطراف وجميع الجهات الفاعلة المعنية الرئيسية بغية إيجاد طرق لوقف تصاعد العنف في المنطقة.
    Abarca los acontecimientos ocurridos desde la aprobación del informe anterior y se han hecho algunas adiciones de última hora para recoger el estallido de violencia en la región y las deliberaciones del Consejo de Seguridad a ese respecto. UN وأضاف أن المشروع يغطي التطورات منذ اعتماد التقرير السابق، وأدخلت إضافات في آخر لحظة لتعكس نشوب العنف في المنطقة ومداولات مجلس الأمن في هذا الصدد.
    El orador declaró que toda la violencia en la región era fruto de las luchas internas entre las milicias curdas y subrayó la necesidad de reconocer que las minorías también tenían responsabilidades para con el Estado. UN وقال إن كافة أشكال العنف في المنطقة إنما هي نتيجة الصراعات الداخلية في صفوف المليشيا الكردية، وأكد الحاجة إلى الاعتراف بأن للأقليات مسؤوليات أيضا تجاه الدولة.
    El mismo día, en consultas oficiosas, el Secretario General informó a los miembros del Consejo sobre las consultas celebradas con las partes y todos los agentes fundamentales para buscar formas de detener la intensificación de la violencia en la región. UN وفي اليوم نفسه، أدلى الأمين العام بإحاطة لأعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بشأن المشاورات التي سبق أن أجراها مع الأطراف وجميع الجهات الفاعلة المعنية الرئيسية بغية إيجاد طرق لوقف تصاعد العنف في المنطقة.
    La violencia en la zona oriental de la República Democrática del Congo amenaza los frágiles adelantos alcanzados en el proceso de paz. UN ويشكل العنف في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية مصدر خطر على المكاسب الهشة، التي تحققت في العملية السلمية.
    Los hechos recientes de Kosovo han puesto de manifiesto el peligro de un nuevo estallido de violencia en la zona y las graves repercusiones que esa violencia puede tener en la seguridad externa e interna de la ex República Yugoslava de Macedonia. UN وقد أبرزت التطورات اﻷخيرة في كوسوفو خطر تجدد أعمال العنف في المنطقة وما يمكن أن يؤدي إليه ذلك العنف من آثار وخيمة على اﻷمن الخارجي والداخلي لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more