En Irlanda, nuestra propia historia nos ha enseñado que la violencia no hace más que agravar un conflicto. | UN | ونحن في أيرلندا نعرف من تاريخنا الوطني أن العنف لا يؤدي إلا إلى تفاقم الصراع. |
Tales estructuras son indispensables porque en la mayoría de las ocasiones las mujeres que denuncian los actos de violencia no pueden regresar a sus casas. | UN | فمثل هذه المرافق لا غنى عنها لأن المرأة التي تندد بأعمال العنف لا يمكن أن تعود إلى بيتها في أغلب الأحيان. |
Estas formas de violencia no solo se producen a nivel individual, sino también a nivel nacional en un contexto y una estructura culturales. | UN | وهذه الأشكال من العنف لا تحدث فقط على المستوى الفردي، وإنما تحدث أيضا على المستوى الوطني في سياق وهيكل ثقافيين. |
Todas las partes en la lucha civil deben comprender que, a largo plazo, la violencia no da frutos. | UN | إن جميع اﻷطراف في النزاع اﻷهلي يجب أن تفهم أن العنف لا يفيد على المدى الطويل. |
Sin embargo, cabe señalar que la violencia no es fortuita y parece estar dirigida principalmente contra los musulmanes que residen en la ciudad desde hace mucho tiempo. | UN | بيد أنه يمكن ملاحظة أن العنف لا يرتكب بصورة عشوائية ويبدو أنه موجه في المقام اﻷول ضد المسلمين المقيمين على اﻷجل الطويل. |
• La promoción de una cultura de la paz hará que las personas cobren conciencia de que la violencia no sirve para resolver las diferencias, sean éstas reales o supuestas. | UN | ● من شأن تعزيز ثقافة السلام أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن العنف لا يعتبر حلا للاختلافات الفعلية أو المحسوسة. |
La Unión Europea recuerda que los actos de violencia no favorecen las perspectivas de una solución negociada del problema de Kosovo. De hecho, cada baja de combate hará más difícil el logro de una solución temprana. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن أعمال العنف لا تساعد على تهيئة الفرص ﻹيجاد حل عن طريق التفاوض لمشكلة كوسوفو ومن المؤكد أن كل قتيل يسقط سيزيد من صعوبة إيجاد حل مبكر. |
Frente a esta radicalización de la violencia no nos podemos contentar con apagar los fuegos. | UN | ونحن، إذ نواجه هذا العنف لا يمكن أن نقنع بإطفاء الحرائق. |
El uso de la violencia no puede ser una solución para hacer frente a esta situación. Al contrario, reduce las perspectivas de una paz estable y duradera en la región. | UN | واستعمال العنف لا يمكن أن يكون حلا لمعالجة هذه الحالة، بل يقلل من إمكانيات التوصل إلى حل مستقر ودائم في المنطقة. |
Si tenemos una lección que aprender es la lección de que la violencia no logra nada. | UN | وإذا كان هناك درس نستفيد منه فهو أن العنف لا يحقق شيئا. |
Esa forma de violencia no puede considerarse una cuestión privada, en ninguna circunstancia. | UN | وذلك الشكل من أشكال العنف لا يجوز، تحت أي ظرف من الظروف، أن نتعامل معه على أنه مسألة خاصة. |
La responsabilidad de poner coto a la violencia no sólo incumbe a una de las partes, sino a ambas. | UN | إن المسؤولية في مجال وقف العنف لا تقع على عاتق جانب دون الآخر، فنحن ندين قتل المدنيين أيا كانوا. |
Debe señalarse que, como esos delitos se cometen en secreto, la cantidad de mujeres víctimas de la violencia no concuerda con los datos oficiales. | UN | وجدير بالذكر أنه نظرا لأن هذه الجرائم تُرتكب في الخفاء، فإن عدد النساء ضحايا أعمال العنف لا يتطابق مع البيانات الرسمية. |
Sin embargo, las medidas adoptadas para poner freno a la violencia no deben de ninguna manera menoscabar los derechos legítimos ni los intereses vitales de los palestinos. | UN | غير أن التدابير التي تتخذ لكبح جماح العنف لا ينبغي بحال أن تضر بالحقوق المشروعة والمصالح الحيوية للفلسطينيين. |
Es preciso transmitir claramente el mensaje de que esa violencia no se va a tolerar. | UN | وأضافت أنه ينبغي إرسال رسالة واضحة مؤداها أن هذا العنف لا يمكن السكوت عليه. |
Se señaló que la investigación había mostrado que dicha violencia no se limitaba a una sola región del mundo, sino que se daba en todas las regiones donde se registraban conflictos armados. | UN | ولوحظ أن البحوث تشير إلى أن هذا العنف لا يقتصر على منطقة واحدة في العالم، بل يوجد في كل المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة. |
Además, tal violencia no equivaldría a la tortura con arreglo al artículo 1, dada la falta de la necesaria intención. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا العنف لا يبلغ حدّ التعذيب بالمعنى المقصود في المادة 1 نظراً لانتفاء شرط النية. |
Además, tal violencia no equivaldría a la tortura con arreglo al artículo 1, dada la falta de la necesaria intención. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا العنف لا يبلغ حدّ التعذيب بالمعنى المقصود في المادة 1 نظراً لانتفاء شرط النية. |
La violencia sigue siendo un problema muy grave para la transición pacífica de Sudáfrica. | UN | إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي. |
Sin embargo, ninguna solución viable puede resultar de la exasperación de quienes, al final, en uno u otro sentido, sólo hacen apología de La violencia. | UN | ومع ذلك، فإن نفاذ صبر أولئك الذين يعمدون في حقيقة اﻷمر إلى تبرير العنف لا يمكـن أن يولﱢد حلا قابلا للبقاء. |
Algunos tienen mucho éxito, en tanto que en otros las tasas de deserción de los infractores son altas y el comportamiento no violento no dura más de dos años. | UN | ولبعض هذه البرامج معدلات نجاح مرتفعة بينما تشهد برامج أخرى معدلات ترْك مرتفعة من جانب مرتكبي العنف وحدوث نمط من الحياة خالٍ من العنف لا يدوم أكثر من سنتين. |
Los últimos cuatro años han demostrado con suma claridad que La violencia sólo genera violencia y aleja aún más las perspectivas de lograr una solución pacífica al conflicto. | UN | وقد أثبتت السنوات الأربع الماضية بوضوح شديد أن العنف لا يولّد إلا العنف ويدفع بآفاق الحل السلمي للصراع بعيدا. |
Este tipo de violencia nunca puede hacer avanzar una causa. Aplaudo y apoyo totalmente las medidas que se están adoptando para luchar contra el terrorismo. | UN | إن هذا النوع من العنف لا يساعد أبدا على حل أي قضية، وإني أرحب بالتدابير الجاري اتخاذها لمكافحة اﻹرهاب وأؤيدها تماما. |
Respecto de la situación en la República Árabe Siria, el Secretario General Adjunto señaló que continuaba La violencia, seguía matándose a civiles y muchos miles de refugiados sirios estaban cruzando la frontera hacia el Líbano. | UN | وفيما يخص الحالة في الجمهورية العربية السورية، قال وكيل الأمين العام إن العنف لا يزال مستمرا ولا يزال المدنيون يقعون صرعى، بينما يتدفق آلاف اللاجئين السوريين عبر الحدود اللبنانية. |