| Se reconoció la necesidad de que la policía y los tribunales dispusieran de recursos legales para impedir que hubiere más violencia y proteger así a las víctimas. | UN | واعترف بوجوب توفر علاجات قانونية ينبغي للشرطة والمحاكم استخدامها لمنع المزيد من العنف ومن ثم حماية الضحية. |
| A lo largo del año pasado, tanto los palestinos como los israelíes han sufrido la violencia y el aumento constante de las víctimas mortales. | UN | وخلال السنة الماضية، عانى الفلسطينيون والإسرائيليون على السواء من العنف ومن ارتفاع مطرد في الخسائر في الأرواح. |
| Actualmente, los datos sobre ese tipo de violencia se obtienen en parte del Centro Nacional contra la violencia y el Tribunal Supremo. | UN | ويتم حاليا جمع البيانات عن العنف المنزلي جزئيا من المركز الوطني لمكافحة العنف ومن المحكمة العليا. |
| Las mujeres sufren por la violencia y por la falta de derechos básicos y la carencia de acceso a la educación, salud, tecnología e ingresos. | UN | والنساء يعانين من العنف ومن الحرمان من الحقوق الأساسية ومن التعليم والرعاية الصحية والتكنولوجيا والدخل. |
| También sufren la violencia y los reveses derivados del cambio climático. | UN | كما أنهم يعانون من أعمال العنف ومن انتكاسات بسبب تغير المناخ. |
| Si se atajan las causas profundas de la violencia, las niñas podrán vivir sin violencia y sin miedo a la violencia. | UN | فبمعالجة الأسباب الجذرية للعنف، سيكون بوسع الفتيات العيش بمأمن من العنف ومن خوف التعرض له. |
| La región del Sáhara está plagada de violencia y padece los efectos del cambio climático, lo que hace que su independencia plena sea inapropiada. | UN | وتعاني منطقة الصحراء من العنف ومن آثار تغير المناخ، وهو ما يجعل استقلالها الكامل غير مناسب. |
| Adoptar medidas apropiadas para reducir la inseguridad a que hacen frente las mujeres y niñas así como para eliminar toda clase de violencia contra la mujer y asegurar el tratamiento y rehabilitación de las víctimas de la violencia y las sobrevivientes de la violencia. | UN | ' ٩١ ' اتخاذ تدابير ملائمة من أجل تخفيض اﻹحساس بعدم اﻷمان الذي تواجهه النساء والفتيات إزاء القضاء على جميع أنواع العنف ضد المرأة، ومعالجة وإعادة تأهيل ضحايا العنف ومن يتعرضن له؛ |
| El recurso al uso de la fuerza, tal como lo indica la Carta de las Naciones Unidas, sólo puede darse dentro del Artículo 51 de la Carta, puesto que la recurrencia a ella, aun si está inspirada en la causa más noble, llevará a una escalada de la violencia y difícilmente será el medio para alcanzar una solución duradera a cualquier problema. | UN | وينبغي استنفاد كل وسائل الحوار والتفاوض الممكنة لتحقيـــق هذا الهدف، وكما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة لا يمكن استخدام القوة إلا في نطاق المادة الحادية والخمسين ﻷن اللجوء إلى استخدام القوة حتى في أفضل الحالات سيؤدي إلى زيادة العنف ومن غير المرغوب فيه أن يكون العنف وسيلة لتحقيق حل دائم ﻷي مشكلة. |
| El orador también pidió mayor información sobre cómo serían juzgados los países " claramente amenazados por la violencia " y por quién. | UN | وطلب أيضا مزيدا من المعلومات عن كيف يحكم على البلدان " المهددة بلا شك باندلاع أعمال العنف " ومن يصدر مثل هذه الأحكام. |
| El orador también pidió mayor información sobre cómo serían juzgados los países " claramente amenazados por la violencia " y por quién. | UN | وطلب أيضا مزيدا من المعلومات عن كيف يحكم على البلدان " المهددة بلا شك باندلاع أعمال العنف " ومن يصدر مثل هذه الأحكام. |
| Hemos visto ejemplos cada vez más numerosos de violencia y represalias como primeras respuestas a la solución de los conflictos, y de que se ha relegado la diplomacia y el multilateralismo a un segundo plano. | UN | وقد شهدنا أحداثا متزايدة من اللجوء إلى العنف ومن العقاب بوصفها الردين الأوليين لتسوية الصراعات، وشهدنا تراجع الدبلوماسية وتعددية الأطراف إلى مصاف التفكير بعد وقوع الواقعة. |
| Esperamos seguir colaborando con todos los interesados para crear una cultura de paz y un mundo en el que todas las personas, incluidas las niñas, estén libres de la violencia y de todas las formas de opresión. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة التعاون مع جميع الجهات الفاعلة لخلق ثقافة سلام وعالم يعيش فيه الجميع، بما فيهم الطفلة، في مأمن من العنف ومن جميع أشكال الاضطهاد. |
| Sin embargo, el proyecto de resolución no hace diferencia entre acciones y declaraciones que, siendo ofensivas, podrían estar protegidas en virtud de la libertad de expresión, y las acciones y declaraciones que incitan a la violencia y que, en consecuencia, deben estar prohibidas. | UN | غير أن مشروع القرار لم يميز بين الأعمال والأقوال التي وإن كانت نابية فهي خاضعة لحماية حرية التعبير، والأعمال والأقوال التي تحرض على العنف ومن ثم ينبغي منعها. |
| El Japón, como Presidente de la Comisión de Consolidación de la Paz, se compromete a proporcionar distintos tipos de asistencia a los países que salen de un conflicto, medida que esperamos evitará una recaída en la violencia y contribuirá a lograr una paz duradera. | UN | واليابان، بصفتها رئيس لجنة بناء السلام، تلتزم بتوفير طائفة من المساعدات للبلدان في حالات ما بعد الصراع التي نأمل أن تمكّنها بشكل أفضل من تجنب العودة إلى العنف ومن تحقيق سلام دائم. |
| El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para prevenir nuevos actos de violencia y proteger contra estos a los defensores de los derechos humanos, ambientalistas y otros activistas políticos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعّالة من أجل منع تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في مجال حماية البيئة وغيرهم من الناشطين السياسيين لمزيد من العنف ومن أجل حمايتهم منه. |
| El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para prevenir nuevos actos de violencia y proteger contra estos a los defensores de los derechos humanos, ambientalistas y otros activistas políticos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعّالة من أجل منع تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في مجال حماية البيئة وغيرهم من الناشطين السياسيين لمزيد من العنف ومن أجل حمايتهم منه. |
| El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para prevenir nuevos actos de violencia y proteger contra éstos a los defensores de los derechos humanos, ambientalistas y otros activistas políticos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعّالة من أجل منع تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في مجال حماية البيئة وغيرهم من الناشطين السياسيين لمزيد من العنف ومن أجل حمايتهم منه. |
| En el gráfico VIII se compara el número de civiles al servicio de las Naciones Unidas que resultaron muertos y lesionados en incidentes de violencia y en incidentes relacionados con las normas de seguridad. | UN | ويعرض الشكل الثامن مقارنة بين عدد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الذين قتلوا أو أصيبوا من جراء حوادث العنف ومن الحوادث المتعلقة بالسلامة. |
| El orador, él mismo un sobreviviente de la violencia y la trata de niños de la calle, añadió que era muy importante trabajar con los niños en su grupo, reconociendo que el grupo era su realidad cotidiana. | UN | ولما كان هو نفسه من الناجين من العنف ومن الاتجار بأطفال الشوارع، فقد أضاف قائلاً إن من الأهمية بمكان العمل مع الأطفال في إطار المجموعة التي ينتمون إليها والإقرار بأن المجموعة هي واقعهم اليومي. |
| Las niñas tienen derecho a crecer en un entorno sin violencia ni miedo a la violencia. | UN | من حق الفتيات أن يترعرعن في بيئة خالية من العنف ومن خوف التعرض له. |