Los conflictos violentos o enquistados que persisten también en nuestras fronteras amenazan la estabilidad regional. | UN | إن الصراعات العنيفة أو المجمدة، السائدة على حدودنا أيضا، تهدد الاستقرار الإقليمي. |
En el Reino Unido, en el caso de delitos violentos o sexuales, los testigos menores declaran en forma de una entrevista grabada en vídeo, a cargo de la policía y asistentes sociales. | UN | ففي المملكة المتحدة يدلي الشهود من اﻷطفال، في قضايا الجرائم العنيفة أو جرائم الجنس، بشهادتهم في شكل مقابلة مسجلة على الفيديو تجريها الشرطة ويجريها العمال الاجتماعيون. |
La finalidad general fue prestar servicios sobre el terreno con una asistencia más concentrada en países y regiones que han hecho frente al riesgo o a la realidad de conflictos violentos o desastres naturales. | UN | وكان الهدف العام هو أن يكون تحقيق النواتج على أرض الواقع انعكاسا لتحسين توجيه المساعدة في البلدان والمناطق التي تتعرض لخطر وقوع الصراعات العنيفة أو الكوارث الطبيعية أو لوقوعها فعلا. |
Investiga las muertes violentas o no naturales y las muertes súbitas de causa desconocida. | UN | ويضطلع هذا القاضي بالتحقيق في أسباب الوفيات العنيفة أو غير الطبيعية والوفيات المفاجئة دون سبب معروف. |
Somos plenamente conscientes de que los asuntos relativos a las luchas violentas o los conflictos armados no son los únicos problemas de la comunidad internacional. | UN | ونحن ندرك تمام الادراك أن المسائل التي تنطوي على النزاعات العنيفة أو الصراعات المسلحة ليست الشواغل الوحيدة للمجتمع الدولي. |
:: La adquisición violenta o fraudulenta de buques o aeronaves para fines terroristas; | UN | :: الحيازة العنيفة أو الاحتيالية للسفن أو الطائرات لأغراض إرهابية؛ |
Esta última limitación tiene dos caras: los contactos no deben entrañar la utilización de medios violentos ni la preparación para utilizar esos medios; y los objetivos deben estar en consonancia con la Declaración y, en general, con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, según se indica en el párrafo 4 del artículo 8 de la Declaración. | UN | وللتحديد الأخير جانبان: الأول، يجب ألا تؤدي الاتصالات إلى استعمال الوسائل العنيفة أو التحضير لاستعمالها؛ ويجب أن تتفق الأهداف مع الإعلان وعموما مع أغراض ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، كما يرد ذلك أيضاً في الفقرة 4 من المادة 8 من الإعلان. |
La segunda afecta a los países que no se encuentran en esa situación pero en los que los traficantes de drogas adquieren suficiente poder para enfrentarse al Estado a través de métodos violentos o de una elevada corrupción. | UN | ويتمثل الثاني في البلدان التي لا تواجه هذه الحالة وإنما يصبح فيها المتجرون بالمخدرات من النفوذ بما يمكنهم من التسلط على الدولة من خلال المواجهة العنيفة أو استشراء الفساد. |
En los países más pobres y en los contextos de conflictos violentos o desastres naturales suelen agrandarse las desigualdades entre los géneros y se agravan sus efectos negativos en el desarrollo. | UN | ففي أفقر البلدان، وفي البيئة المتضررة من النزاعات العنيفة أو الكوارث الطبيعية، يزيد عدم المساواة بين الجنسين في كثير من الأحيان مما يفاقم من حدة آثارها السلبية على التنمية. |
En los países más pobres y en los entornos afectados por conflictos violentos o desastres naturales, la desigualdad entre los géneros y su efecto negativo en el desarrollo suelen verse exacerbados. | UN | وغالبا ما يتفاقم في أفقر البلدان، وفي المواقع المتضررة بالنزاعات العنيفة أو الكوارث الطبيعية، التباين بين الجنسين وما يحدثه من أثر سلبي في التنمية. |
Según parece, es frecuente que los reclusos de esas penitenciarías presenten varios síntomas psiquiátricos, entre los que figuran distorsiones de la percepción, alucinaciones, un estado general de ansiedad fluctuante, brotes violentos o autodestructivos, paranoia declarada, ataques de pánico, hipersensibilidad a los estímulos externos y dificultades para pensar y concentrarse y pérdida de memoria. | UN | وقيل إن عدداً من الظواهر النفسية غالباً ما تبدوعلى نزلاء مثل هذه المرافق بما في ذلك تشوه الرؤية والهلوسة والقلق الشديد والفورات العنيفة أو الهدّامة وحالات الذهان والشعور بالخوف وصدور ردات فعل قوية إزاء مؤثرات خارجية وصعوبة التفكير والتركيز والتذكّر. |
Un tratado internacional sobre el comercio de armas haría que los exportadores tuvieran en cuenta el efecto que las armas que transfieren puede tener en el desarrollo sostenible, la paz y seguridad nacionales, regionales e internacionales, el terrorismo y los delitos violentos o las violaciones graves del derecho nacional o internacional. | UN | وينبغي أن تتكفل معاهدة دولية بشأن الاتجار بالأسلحة بمراعاة مصدري الأسلحة للأثر الذي يمكن أن يترتب على الأسلحة التي ينقلونها فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والسلام والأمن على الصعيد الوطني أو الإقليمي أو الدولي، وعلى الإرهاب وارتكاب الجرائم العنيفة أو الانتهاكات الجسيمة للقوانين الوطنية أو الدولية. |
En la legislación de Irlanda se preveía la posibilidad de que las víctimas, en particular las víctimas de delitos violentos o de índole sexual, presentaran un informe sobre el impacto de esos delitos y, además, se había establecido la práctica de escuchar declaraciones de los familiares en los juicios por homicidio. | UN | وفي إيرلندا، تنص التشريعات على إمكانية السماح للضحية بأن يقدم تقريرا عن أثر الجريمة، ولا سيما لضحايا جرائم ذات الطبيعة العنيفة أو الجنسية، كما أرسيت ممارسة تقوم على الاستماع إلى أقوال أفراد العائلة خلال المحاكمات المتعلقة بجرائم القتل. |
Si bien nuestro conjunto de instrumentos en el ámbito de la gestión de conflictos para la participación después del estallido de conflictos violentos o en la etapa de reconstrucción está bastante avanzado, nuestros instrumentos en el ámbito de la prevención y la solución de conflictos, como la mediación, están menos desarrollados, reciben una menor atención política y atraen menores recursos financieros. | UN | بينما لدينا أدوات متطورة تماما في مجال إدارة الصراعات للتدخل بعد اندلاع الصراعات العنيفة أو في مرحلة إعادة الإعمار، فإن أدواتنا في مجال منع الصراعات وحلها، مثل الوساطة، أقل تطورا وتلقى اهتماما سياسيا أقل وتجتذب موارد مالية أقل، وبالتالي تطبق على نحو أقل منهجية. |
En su resolución 1999/61, de 28 de abril de 1999, y posteriormente en su resolución 2000/65, la Comisión de Derechos Humanos instó a todos los Estados que todavía mantenían la pena de muerte a velar por que ésta no se impusiera por delitos financieros violentos o por la expresión de convicciones o la práctica religiosa no violentas. | UN | وفي القـرار 1999/61 المؤرخ 28 نيسان/أبريل 1999 والقرار 2000/65 اللاحق، حثت لجنة حقوق الانسان كل الدول التي ما زالت تبقي على عقوبة الاعدام أن تعمل على عدم فرض هذه العقوبة على الجرائم المالية غير العنيفة أو على الممارسات الدينية غير العنيفة أو التعبير عن الوجدان. |
De igual modo, el desarrollo se verá en el mejor de los casos obstaculizado y en el peor anulado en un mundo desgarrado por conflictos violentos o paralizado por el temor al terrorismo y a las armas de destrucción en masa, o en el que los derechos humanos serán pisoteados, el imperio de la ley menospreciado y las opiniones y necesidades de los ciudadanos ignoradas por gobiernos insensibles y nada representativos. | UN | 73 - ومن نفس المنطلق، ستتعرض التنمية للإعاقة على أحسن الفروض وستنتكس على أسوئها في عالم تمزقه الصراعات العنيفة أو يشل إرادته الخوف من الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، أو عالم تداس فيه حقوق الإنسان، ويستخف فيه بسيادة القانون، وتتجاهل فيه حكومات غير تمثيلية لا تلبي المطلوب منها آراء واحتياجات مواطنيها. |
Está obligado a investigar todas las muertes violentas o derivadas de causas no naturales y las muertes súbitas cuya causa se desconoce. | UN | ومن واجب هذا القاضي التحقيق في جميع حالات الوفاة العنيفة أو غير الطبيعية أو الوفاة المفاجئة حينما يكون سبب الوفاة مجهولاً. |
Por ejemplo, el programa Mujer no Estás Sola, un grupo de autoayuda que se ocupa de la violencia doméstica en Costa Rica, procura dar a las mujeres la confianza y el apoyo que necesitan para poner fin a relaciones violentas o renegociarlas. | UN | فمنظمة " أيها النساء لستن وحدكن " ، مثلاً، وهي مجموعة عون ذاتي تُعنى بالعنف العائلي في كوستاريكا، تعمل على إعطاء النساء ما يحتجن إليه من ثقة ودعم لإنهاء العلاقات العنيفة أو إعادة التفاوض بشأنها. |
Al enmarcar como amenaza los barrios marginales nuestros gobiernos justifican agresiones violentas o desalojos forzosos, y cuentan quienes vivimos en viviendas formales que tácita e ignorantemente estamos de acuerdo con ellos. | TED | عندما تُعرف حكوماتنا الأحياء الفقيرة بإنها تهديدات من أجل تبرير الاستيلاء على الأراضي العنيفة أو الإخلاء القسري، إنهم يعتمدون على هؤلاء الذين يعيشون في مساكن رسمية منا لكي ننضم ونتفق معهم دون علم. |
Observando al mismo tiempo, con preocupación, las denuncias de infracciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, así como de prácticas violentas o discriminatorias, en particular contra mujeres y niñas, en algunas partes del país, y subrayando la necesidad de que se respeten las normas internacionales de tolerancia y libertad religiosa, | UN | وإذ تلاحظ، في الوقت ذاته مع القلق، الأنباء الواردة عن استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والممارسات العنيفة أو التمييزية، ولا سيما ضد النساء والفتيات، في بعض أنحاء البلد، وإذ تؤكد ضرورة التمسك بالمعايير الدولية للتسامح والحرية الدينية، |
e) Expresaron su preocupación con respecto a la exposición forzada de niños a actividades políticas violentas o a su participación forzada en ellas. | UN | (هـ) وأعربوا عن قلقهم بشأن تعرض الأطفال للأنشطة السياسية العنيفة أو إجبارهم على المشاركة فيها. |
87. Esos plazos máximos pueden ampliarse en casos de terrorismo, delincuencia violenta o altamente organizada, o cuando se trata de delitos punibles con más de ocho años de prisión o de los delitos previstos en el artículo 215.2 del Código de Procedimiento Penal. | UN | 87- ويمكن تمديد المدة القصوى للحبس الاحتياطي في حالة جرائم الإرهاب والجرائم العنيفة أو عالية التنظيم والجرائم التي يعاقب عليها بالسجن لمدة تتجاوز ثماني سنوات والجرائم المشار إليها في المادة 215/2 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Esta última limitación tiene dos caras: no debe entrañar la utilización de medios violentos ni la preparación para utilizar esos medios; en segundo lugar, los objetivos deben estar en consonancia con la Declaración y, en general, con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, según se indica en el párrafo 4 del artículo 8 de la Declaración. | UN | وللتحديد الأخير جانبان: الأول، يجب ألا تؤدي الاتصالات إلى استعمال الوسائل العنيفة أو الإعداد لاستعمالها؛ والثاني، يجب أن تتفق الأهداف مع الإعلان وعموما مع أغراض ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، كما يرد ذلك أيضاً في الفقرة 4 من المادة 8 من الإعلان(11). |