Tampoco debe menoscabar la importancia que tiene el tratar las causas fundamentales de los conflictos violentos, que están provocando tan enormes sufrimientos humanos. | UN | ولا ينبغي له كذلك أن يحجب أهمية التصدي لﻷسباب الجذرية للنزاعات العنيفة التي تتسبب في معاناة بشرية شديدة. |
Añade que, a causa de los disturbios y de los incidentes violentos que tuvieron lugar en aquel momento, tuvo que cerrar su empresa. | UN | ويضيف مقدم البلاغ أنه اضطر إلى إغلاق مؤسسته التجارية بسبب الفتن واﻷحداث العنيفة التي وقعت في تلك الفترة. |
Paulatinamente, los grupos armados continuaron degradando su actuación con acciones violentas que supuestamente respondían a los intereses de la negociación. | UN | ولجأت المجموعات المسلحة أكثر فأكثر إلى الأعمال العنيفة التي بدت في ظاهرها بمثابة خطوات لدعم مواقف التفاوض. |
El aumento sin precedentes de los ataques violentos de los colonos contra la población palestina, también deben terminar. | UN | ولا بد أيضا من إنهاء الزيادة غير المسبوقة في الهجمات العنيفة التي يشنها المستوطنون على السكان الفلسطينيين. |
La persecución y las campañas violentas de los gobiernos suelen hacer que los movimientos de oposición se radicalicen. | UN | فالاضطهاد وإجراءات القمع العنيفة التي تتخذها الحكومات كثيرا ما تدفع بحركات المعارضة إلى التطرف. |
También es patente el aumento del número de incidentes violentos que tenían por objeto adquirir material y apoyo logístico. | UN | وهناك أيضا زيادة واضحة في الحوادث العنيفة التي يُتوخى منها الحصول على العتاد والدعم اللوجستي. |
Actualmente, el Gobierno de Trinidad y Tabago está tratando de reducir la incidencia de los delitos violentos, que han ido en constante aumento en la última década. | UN | تسعى حكومة ترينيداد وتوباغو حالياً إلى وقف الجرائم العنيفة التي تزايدت باطراد على مدى العقد المنصرم. |
Y un día se volvió malo, perpetrando una serie de ataques violentos que culminaron en un apagón de las señales de tráfico en la capital. | Open Subtitles | وبعدئذ سلك طريق الشر نفذ سلسلة من الهجمات العنيفة التي تكبدت بإغلاق شبكة الكهرباء للمرور في العاصمة |
1. Condena de modo inequívoco todos los actos y actividades violentos que atenten contra los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia; | UN | ١- تدين بشكل قاطع جميع اﻷعمال واﻷنشطة العنيفة التي تنتهك حقوق اﻹنسان، والحريات اﻷساسية، والديمقراطية؛ |
Uno de los principales instrumentos para lograr ese objetivo en medio de los conflictos violentos que estallan continuamente ha sido establecer operaciones de mantenimiento de la paz en diversos lugares del mundo. | UN | وكان من بين الوسائل الهامة لتحقيق هذا الهدف في خضم الصراعات العنيفة التي ما انفكت تتفجر كل حين، الاضطلاع بعمليات حفظ السلام في كافة أنحاء العالم. |
En el albor del nuevo milenio las Naciones Unidas todavía tienen que resolver los viejos problemas de conflictos violentos que están empeorando tanto en alcance como en carácter. | UN | ومع بزوغ فجر الألفية الجديدة لا يزال يتعين على الأمم المتحدة حتى الآن أن تجد حلا للمشاكل القديمة المتعلقة بالصراعات العنيفة التي زادت سوءا من حيث نطاقها وطبيعتها، على حد سواء. |
El año pasado, en este Salón, dijimos que las poblaciones indígenas de nuestra región estaban tan acostumbradas a las tormentas violentas que plagan la región en los meses de verano que los llamaron huracanes. | UN | وفي العام الماضي في هذه القاعة، قلنا إن الشعوب الأصلية في منطقتنا بلغ من إلمامها بالعواصف العنيفة التي تنكب بها المنطقة في أشهر الصيف أنها أطلقت عليها كلمة الأعاصير. |
En la Franja de Gaza, la situación ha sido particularmente grave debido a una serie de incursiones militares violentas que han ocasionado víctimas civiles casi a diario. | UN | ولقد كانت الحالة في قطاع غزة شاقة بوجه خاص مع تكرار الاعتداءات العسكرية العنيفة التي تحصد أرواح المدنيين كل يوم تقريبا. |
Un problema particular de la cuestión es que muchos de los implicados en las manifestaciones violentas que condujeron al incidente no se han presentado o han abandonado el país clandestinamente. | UN | واحدى المشاكل الخاصة فيما يتعلق بهذا الموضوع هي أن كثيراً من الذين اشتركوا في المظاهرات العنيفة التي أدت الى الحادث لم يسلّموا أنفسهم أو غادروا البلد سراً. |
Los trágicos acontecimientos ocurridos en Qana el 18 de abril de 1996 fueron provocados por una serie de ataques violentos de la Hezbolá contra el norte de Israel. | UN | إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ كانت نتيجة سلسلة من الهجمات العنيفة التي شنها حزب الله على شمال إسرائيل. |
Se han tomado todas las medidas necesarias para garantizar que los disturbios violentos de agosto de 2006 no se repetirán nunca. | UN | وقد اتُخذت جميع التدابير اللازمة لضمان عدم تكرار الاضطرابات العنيفة التي حدثت في آب/أغسطس 2006. |
Este año han aumentado las actividades terroristas violentas de los talibanes y Al-Qaida en el Afganistán y en la región. | UN | وشهد هذا العام زيادة في الأنشطة الإرهابية العنيفة التي يرتكبها الطالبان والقاعدة في أفغانستان وفي المنطقة. |
Es motivo de particular inquietud para la Relatora Especial el profundo odio que ha observado en sus visitas a la Región y las recientes manifestaciones violentas de intolerancia. | UN | ومما أقلق المقررة الخاصة بوجه خاص هو ما شهدته خلال زياراتها إلى المنطقة من حقد عميق ومظاهر التعصب العنيفة التي ظهرت مؤخرا. |
2. Condena inequívocamente todos los actos y actividades de carácter violento que atentan contra los derechos humanos, las libertades fundamentales y la democracia y socavan así los valores de la tolerancia y el pluralismo; | UN | 2- تدين بشكل قاطع جميع الأعمال والأنشطة العنيفة التي تشكل تعدياً على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية، والتي تقوض بذلك قيم التسامح والتعددية؛ |
...del Ministerio del Interior en relación a una serie de violentos sucesos que se iniciaron ayer con el motín de Zamora y que han culminado con negociaciones... | Open Subtitles | من وزارة الداخلية المتعلقة... بسلسلة من الأحداث العنيفة... التي نشبت أمس جرّاء... |
Un considerable número de ellos han sido víctimas de violencia o han resultado psicológicamente afectados por los actos de violencia que han presenciado. | UN | وعدد كبير منهم هم إما ضحايا للعنف أو تضرروا نفسيا من الأعمال العنيفة التي شهدوها. |
b) El hecho de que el Estado parte no prevenga y castigue las agresiones físicas contra abogados, perpetradas dentro y fuera de los tribunales, como la violenta agresión a Tatyana Tomina, de la que informó la Relatora Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos (A/HRC/19/55/Add.2, párr. 211). | UN | (ب) عدم منع الدولة الطرف الاعتداءات الجسدية على المحامين وعدم المعاقبة عليها سواء داخل المحاكم أم خارجها، مثلما شُوهد في الهجمات العنيفة التي تعرضت لها تاتيانا طومينا حسب ما ورد في تقرير المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان (A/HRC/19/55/Add.2، الفقرة 211). |
A este respecto, el Relator Especial desea poner de relieve que los actos de violencia cometidos por grupos terroristas no son de su competencia, puesto que únicamente puede actuar cuando los autores tengan alguna relación con un Estado. | UN | بيد أنه يود أن يؤكد على أن هذه اﻷعمال العنيفة التي ترتكبها الجماعات اﻹرهابية لا تقع في نطاق ولايته، حيث لا يمكنه اتخاذ إجراءات إلا حين يكون للمرتكبين صلة ما بإحدى الدول. |
La policía y las instituciones educativas colaboran para evitar incidentes violentos en los que los niños podrían ser autores o víctimas. | UN | وذكر أن الشرطة تعقد مناقشات منتظمة مع المؤسسات التعليمية بغرض منع الحوادث العنيفة التي قد يكون فيها الأطفال جناة تماما كما يمكن أن يكونوا ضحايا. |
De hecho, una participación de las Naciones Unidas dirigida a grupos específicos puede ayudar a romper el círculo vicioso de disturbios internos y agitación violenta, que lleva al deterioro económico y a la exacerbación del conflicto. | UN | والواقع أن المشاركة الهادفة للأمم المتحدة يمكن أن تساعد على كسر الحلقة المفرغة للاضطرابات الداخلية والتوترات العنيفة التي تفضي إلى التدهور والركود الاقتصادي وتزيد من حدة الصراع. |