Se recomienda que la Asamblea General ejerza su responsabilidad en virtud de la Carta de examinar la prevención de conflictos violentos entre Estados y naciones. | UN | ويوصى بأن تمارس الجمعية العامة مسؤوليتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة لدراسة منع الصراعات العنيفة بين الدول والأمم. |
13. Durante gran parte de su historia, el Pakistán se ha visto azotado por conflictos violentos entre distintos grupos religiosos, étnicos y políticos. | UN | ٣١ - ولحقبة طويلة من تاريخها ظلت باكستان منكوبة بالمنازعات العنيفة بين الطوائف الدينية والعرقية والسياسية. |
El 12 de abril, prosiguieron los enfrentamientos violentos entre efectivos de las FDI y la policía fronteriza y palestinos en Hebrón. | UN | ١٢٢ - وفي ١٢ نيسان/أبر يل، استمرت الصدامات العنيفة بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وشرطة الحدود والفلسطينيين في الخليل. |
:: Las partes enfrentadas celebran acuerdos locales que solucionan el conflicto violento entre comunidades y los respetan. | UN | :: دخول الأطراف المتنازعة في اتفاقات محلية لتسوية النزاعات العنيفة بين الطوائف والتقيد بها. |
Sin embargo la reciente ruptura del proceso de paz y la reanudación de los choques de violencia entre el Gobierno y los Tigres de Liberación de Tamil Ealam (LTTE) han provocado nuevos desplazamientos. | UN | ومع ذلك، أدى الفشل اﻷخير لعملية السلام واستئناف الاشتباكات العنيفة بين الحكومة ونمور تحرير تاميل ايلام الى المزيد من التشريد. |
En mi país, el 72% de las muertes no violentas entre las personas menores de 70 años se deben a esas enfermedades. | UN | وفي بلدي تبلغ نسبة الوفيات غير العنيفة بين من هم أقل من 70 سنة، بسبب هذه الأمراض 72 في المائة. |
El número de incidentes violentos entre tropas israelíes y palestinos descendió notablemente con las retiradas y repliegues del ejército israelí, que redujeron a su vez las ocasiones de enfrentamiento directo. | UN | وقل عدد الحوادث العنيفة بين القوات الاسرائيلية والفلسطينيين إلى حد كبير في أعقاب عمليات الانسحاب وإعادة الانتشار التي أجراها الجيش الاسرائيلي والتي قللت فرص المواجهات المباشرة بين الجانبين. |
El orador señaló que, pese a la intensidad de los enfrentamientos violentos entre grupos en la región, en los países se dedicaban muy pocos esfuerzos a la consolidación de la paz. | UN | وعلق بالقول إنه بالرغم من حموة المواجهة العنيفة بين المجموعات في المنطقة، فإن الاستثمار في بناء السلام كان ضئيلاً على الصعيد الوطني. |
Los conflictos étnicos, los enfrentamientos violentos entre grupos armados, el desarme forzoso de algunos de estos grupos, la desilusión entre los excombatientes, la anarquía y los conflictos entre nómadas y población estable y entre repatriados y poblaciones locales no dejan de aumentar. | UN | وتتفاقم الصراعات الإثنية، والمواجهات العنيفة بين المجموعات المسلحة، وعمليات نزع أسلحة بعض هذه المجموعات بالقوة، وخيبة آمال المقاتلين السابقين، وانعدام سلطة القانون وانفراط النظام، والصراعات بين الرُحل والمستقرين، فضلا عن الصراعات بين العائدين والسكان المحليين. |
En marzo se produjo una ola de enfrentamientos políticos violentos entre partidarios de los dos partidos en Pujehun, Kemena y Freetown. | UN | فقد حدثت موجة من الصدامات السياسية العنيفة بين مناصري الحزبين في بوجيهون وكيمينا وفريتاون في آذار/مارس. |
Los enfrentamientos violentos entre las dos comunidades tienen su origen en una larga historia de desconfianza ligada a problemas de inmigración y rivalidad por los recursos. | UN | وتمتد جذور الصدامات الطائفية العنيفة بين الطائفتين في تاريخ طويل من عدم الثقة الذي تُسهم فيه مسائل الهجرة والتنافس على الموارد. |
:: Intervención de las autoridades y los mediadores comunitarios tradicionales, facilitada por la UNAMID, para prevenir o resolver conflictos violentos entre comunidades. | UN | :: حدوث تدخلات من جانب السلطات والوسطاء التقليديين في المجتمعات المحلية، تيسرها العملية المختلطة، تعمل على منع نشوب النزاعات العنيفة بين المجتمعات المحلية أو على حلها. |
:: Intervención de las autoridades y los mediadores comunitarios tradicionales, facilitada por la UNAMID, para prevenir o resolver conflictos violentos entre comunidades. | UN | :: إجراء تدخلات من جانب السلطات ووسطاء الطوائف التقليديين، بتيسير من العملية المختلطة، لمنع النزاعات العنيفة بين الطوائف أو حلها. |
El proyecto parte de la premisa de que, a menos que se haga algo para revertir los procesos de desintegración social que se producen en las ciudades, donde se acumulan los marginados de la sociedad, éstas serán cada vez más a menudo el escenario de conflictos violentos entre grupos sociales. | UN | ويستند المشروع إلى فرضية أن المدن التي تعج بالمهمشين في المجتمع، ستصبح أكثر فأكثر بمثابة مراكز لتفجر النزاعات العنيفة بين الفئات الاجتماعية ما لم يفعل شيء من أجل عكس اتجاه عملية التفكك الاجتماعي الحاصلة فيها. |
La ruptura del proceso de paz, la reanudación de los enfrentamientos violentos entre el Gobierno y los Tigres de Liberación de Tamil Eelam (LTTE) y la reciente ofensiva militar en la península de Jaffna, tradicional plaza fuerte de los LTTE, han causado importantes desplazamientos en los últimos meses. | UN | وقد تسبب في تشريد هام في الشهور اﻷخيرة انهيار عملية السلام، وتجدد ظهور المصادمات العنيفة بين الحكومة ونمور تحرير تاميل ايلام، والهجوم العسكري اﻷخير على شبه جزيرة جافتا، وهي الحصن التقليدي لنمور التحرير. |
El 10 de abril, prosiguieron los enfrentamientos violentos entre efectivos de las FDI y la policía fronteriza y palestinos amotinados, en todo el territorio de Hebrón. | UN | ١١٩ - وفي ١٠ نيسان/أبريل، استمرت الصدامات العنيفة بين جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وشرطة الحدود والمتظاهرين الفلسطينيين في جميع أنحاء الخليل. |
El 17 de junio, continuaron en Hebrón, por cuarto día consecutivo, los choques violentos entre tropas de las FDI y palestinos. | UN | ١٥٨ - وفي ١٧ حزيران/يونيه، تواصلت الاشتباكات العنيفة بين قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي والفلسطينيين في الخليل لليوم الرابع على التوالي. |
Durante este período, la situación se volvió especialmente alarmante en la región de Nyanza-Lac, al sur del país, debido a los enfrentamientos violentos entre el ejército y los rebeldes y a las operaciones de limpieza que llevaban a cabo los militares en las colinas. | UN | ١٥ - وخلال هذه الفترة، أصبحت الحالة مخيفة للغاية في منطقة نيانزا - لاك في جنوب البلد، بسبب المواجهات العنيفة بين الجيش والمتمردين وعمليات التمشيط التي اضطلع بها الجيش في التلال. |
45. Disminuyó el número de enfrentamientos violentos entre palestinos e israelíes, debido a que en comparación con el período de la Intifada, había menos oportunidades de contacto físico directo. | UN | ٥٤- وقلﱠ عدد الصدامات العنيفة بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بسبب تراجع فرص الاتصال المادي المباشر مقارنةً بفترة الانتفاضة. |
:: Diálogo entre las partes en conflicto sobre las soluciones a nivel local al conflicto violento entre comunidades. | UN | :: إجراء حوار بين الأطراف المتنازعة في ما يتعلق بالتوصل إلى تسويات على الصعيد المحلي للنزاعات العنيفة بين المجتمعات المحلية. |
Durante el período que se examina aumentó el número de enfrentamientos e incidentes de violencia entre palestinos de los territorios ocupados y colonos israelíes. | UN | ٥٩٠ - وازداد عدد الصدامات والحوادث العنيفة بين الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة والمستوطنين اﻹسرائيليين خلال الفترة المستعرضة. |
Los Estados deben prepararse además para enfrentar acontecimientos futuros, como la amenaza del uso de armas de destrucción masiva por los terroristas, el continuo surgimiento de grupos terroristas nacionales y su radicalización, la difusión de las creencias extremistas violentas entre los jóvenes, y la creciente amenaza del terrorismo cibernético. | UN | وأضاف أنه يتعين على الدول أن تكون مهيّأة أيضاً للتعامل مع مستجدات المستقبل من قبيل خطر استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل، واستمرار نشوء الاتجاهات الإرهابية والراديكالية التي تترعرع محلياً، وانتشار المعتقدات المتطرفة العنيفة بين الشباب، فضلاً عن الخطر المتنامي للإرهاب الإلكتروني. |