En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
Se sugirió que el principal objetivo de la Comisión fuera eliminar los obstáculos jurídicos para las operaciones internacionales a que daban lugar en general las disparidades del derecho contractual de los países. | UN | واقتُرح أن يكون الغرض الرئيسي لعمل اللجنة هو ازالة العوائق القانونية التي تعترض المعاملات الدولية والتي تنتج بصورة عامة عن عدم اتساق قوانين العقود على الصعيد الدولي. |
La Argentina, por conducto de su máximo tribunal, eliminó los obstáculos legales que impedían la persecución de los responsables del crimen de desaparición forzada de personas. | UN | وألغت الأرجنتين، عبر محكمتها الرئيسية، العوائق القانونية التي تحول دون ملاحقة مرتكبي جرائم الاختفاء القسري. |
Si el país anfitrión presentara un programa revisado que se ajustara a las pautas discutidas, quedarían eliminados los impedimentos jurídicos. | UN | وإذا ما قدم البلد المضيف برنامجا منقحا يتمشى مع الخطوط العامة التي نوقشت، تزول عندئذ العوائق القانونية. |
Se debería hacer especial hincapié en la eliminación de las barreras jurídicas a la igualdad y en la lucha contra la persistente discriminación y desigualdad en las instituciones y las sociedades. | UN | وينبغي التركيز على إزالة كل العوائق القانونية المتبقية أمام المساواة وعلى مواجهة الواقع المتمثل في استمرار التمييز واللامساواة داخل المؤسسات والمجتمعات. |
Por consiguiente, se han removido todos los obstáculos jurídicos internos a la plena cooperación. | UN | وعليه، فقد أزيلت كل العوائق القانونية الداخلية للتعاون الكامل. |
Además de los motivos morales, económicos y de otro tipo, es necesario fortalecer los obstáculos jurídicos para la propagación de las armas nucleares. | UN | وإضافة إلى الدوافع الأخلاقية والاقتصادية وغيرها، هناك حاجة إلى تعزيز العوائق القانونية أمام انتشار الأسلحة النووية. |
El Estado parte debe levantar los obstáculos jurídicos a la inscripción de los hijos de refugiados y solicitantes de asilo nacidos en Mauritania. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تذلل العوائق القانونية لتسجيل ولادات الأطفال المولودين للاجئين وطالبي لجوء في موريتانيا. |
El Estado parte debe levantar los obstáculos jurídicos a la inscripción de los hijos de refugiados y solicitantes de asilo nacidos en Mauritania. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تذلل العوائق القانونية لتسجيل ولادات الأطفال المولودين للاجئين وطالبي لجوء في موريتانيا. |
Así ocurre, en particular, en lo que respecta a la eliminación de todos los obstáculos jurídicos y culturales a la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | ويتمثل الهدف من هذا الانسجام بوجه خاص في إزالة جميع العوائق القانونية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة بين المرأة والرجل. |
Preocupan los obstáculos jurídicos que impiden el tratamiento de las víctimas de la violencia por motivos de género en Darfur. | UN | 44 - وتدعو العوائق القانونية أمام معاملة ضحايا العنف الذي يستند إلى نوع الجنس في دارفور مسألة تدعو إلى القلق. |
:: los obstáculos jurídicos y burocráticos para el suministro de datos en tiempo oportuno, en particular en países donde el sistema de registro tenía diversos niveles | UN | :: العوائق القانونية والبيروقراطية لتوفير البيانات في الوقت المناسب، بما في ذلك في البلدان التي يكون فيها الاحتفاظ بالسجلات متعدد المستويات؛ |
Aunque algunos tipos de pruebas podían obtenerse en el marco de los procedimientos y normas de asistencia judicial mutua y, en algunos casos, la presentación de pruebas mediante videoconferencia podía ser una opción válida, en general los costos y los obstáculos de tipo logístico para sustanciar con éxito un proceso judicial planteaban dificultades tan graves como los obstáculos jurídicos. | UN | ومع أنه يُحتمل الحصول على بعض أشكال الأدلة في إطار عمليات وقوانين المساعدة القانونية المتبادلة، وفي بعض الحالات يمكن أن يكون أخذ الشهادة عبر وصلة فيديو خيارا من الخيارات، فإن التكاليف والعوائق اللوجستية التي تعترض إجراء محاكمة ناجحة تشكل، بصفة عامة، تحديا كبيرا على نفس درجة كبر العوائق القانونية. |
Asimismo, elogió la reciente legislación que eliminaba los obstáculos jurídicos para las parejas homosexuales y aumentaba la independencia de la judicatura y la libertad de expresión. | UN | وأثنت البرازيل أيضاً على التشريع الجديد الذي ينص على إزالة العوائق القانونية أمام زواج المثليين وتعزيز استقلالية الجهاز القضائي وحرية التعبير. |
En su capítulo III, la Ley de comunicaciones y transacciones electrónicas se refiere a los modos de facilitar esas transacciones y a la supresión de los obstáculos legales para las mismas. | UN | فالفصل الثالث من قانون المعاملات والاتصالات الإلكترونية يعالج تسهيل المعاملات الإلكترونية. كما أنه يعالج إزالة العوائق القانونية من طريق المعاملات الإلكترونية. |
El Consejo pone también de relieve, en particular, la importancia de eliminar todos los obstáculos legales y administrativos para permitir así un regreso voluntario rápido, en ambos sentidos, de las personas desplazadas, incluido su derecho de establecer su residencia en la región, así como el regreso de los refugiados. | UN | كما يُشدد المجلس، بصفة خاصة، على أهمية إزالة جميع العوائق القانونية واﻹدارية، بما يسمح بالعودة الطوعية المعجلة للنازحين في الاتجاهين، بما في ذلك حقهم في أن يختاروا العيش في المنطقة، فضلا عن عودة اللاجئين. |
El Consejo pone también de relieve, en particular, la importancia de eliminar todos los obstáculos legales y administrativos para permitir así un regreso voluntario rápido, en ambos sentidos, de las personas desplazadas, incluido su derecho de establecer su residencia en la región, así como el regreso de los refugiados. | UN | كمــا يُشدد المجلس، بصفة خاصة، على أهمية إزالة جميع العوائق القانونية واﻹدارية، بما يسمح بالعــودة الطوعية المعجلة للنازحين في الاتجاهين، بمــا فــي ذلك حقهم في أن يختاروا العيش في المنطقة، فضـلا عن عودة اللاجئين. |
Entre los aspectos prioritarios figura la igualdad ante las leyes que regulan la ciudadanía y la eliminación de los impedimentos jurídicos que existen para que la mujer pueda poseer y administrar bienes. | UN | وتشكل المساواة فيما يتعلق بقوانين الجنسية أحد الشواغل ذات اﻷولوية، وكذلك الشأن بالنسبة الى إزالة العوائق القانونية التي تحول دون حيازة المرأة للممتلكات وإدارتها. |
En respuesta a una pregunta sobre las barreras jurídicas o sociales para la inseminación artificial y sobre la reacción del público al respecto - en particular la reacción de la mujer -, la representante dijo que la regulación directa de la inseminación artificial incumbía a los gobiernos de los estados y los territorios. | UN | وعندما سئلت عن العوائق القانونية أو الاجتماعية أمام التلقيح الاصطناعي ومدى تجاوب الجمهور، ولاسيما النساء، مع هذه العملية، أجابت الممثلة بأن التنظيم المباشر للتلقيح الاصطناعي هو من شأن حكومات الولايات واﻷقاليم. |
2. Subraya la importancia de determinar y conocer los problemas legales, sociales, económicos y de otra índole que impiden la plena aplicación de las disposiciones de la Convención y de las normas internacionales en vigor relativas a la administración de la justicia de menores, y de buscar soluciones adecuadas a esos problemas, en particular fomentando el conocimiento de esos instrumentos e intensificando la asistencia técnica; | UN | 2- تشدد على أهمية تحديد وفهم العوائق القانونية والاجتماعية والمالية وغيرها من العوائق التي تحول دون التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية والقواعد الدولية القائمة المتصلة بإدارة قضاء الأحداث وعلى أهمية تحديد طرق ووسائل للتغلب على هذه العوائق، بما في ذلك زيادة الوعي وتعزيز المساعدة التقنية؛ |
Los Estados deben eliminar las barreras legales, económicas, sociales y administrativas que enfrentan los pobres en el acceso a alimentos, vivienda, empleo, educación y otros beneficios sociales. | UN | ويجب أن تزيل الدول العوائق القانونية والاقتصادية والاجتماعية والإدارية التي تعوق حصول الفقراء على الغذاء والمأوى والعمل والتعليم والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Se habían eliminado las trabas jurídicas que se oponían a la esterilización. | UN | وأزيلت جميع العوائق القانونية أمام التعقيم. |
Por consiguiente, es necesario un marco legislativo general que elimine los impedimentos legales al uso de los medios de comunicación electrónicos en el comercio internacional. | UN | وهكذا فثمة حاجة إلى إطار تشريعي اجمالي ﻹزالة العوائق القانونية القائمة التي تعترض استعمال اﻹبلاغ اﻹلكترونية في التجارة الدولية. |
El Proyecto de ley sobre la igualdad de los cónyuges eliminaría totalmente la potestad marital con respecto a los matrimonios actuales y a los futuros, lo que pondría fin a las incapacidades jurídicas de que es víctima actualmente la mujer casada. | UN | ومن شأن مشروع قانون المساواة بين المتزوجين المعروض حاليا على البرلمان أن يقضي بالكامل على السلطة الزواجية بالنسبة للزيجات القائمة والمقبلة، ومن ثم يزيل العوائق القانونية التي تعاني منها النساء المتزوجات حاليا. |