"العوائق في" - Translation from Arabic to Spanish

    • barreras en
        
    • obstáculos en
        
    • obstáculos para
        
    • obstáculos al
        
    • las limitaciones de la
        
    • las limitaciones que se presentan en
        
    • los cuellos de botella que afectaban a
        
    • obstáculos a
        
    El Gobierno chino promueve activamente la eliminación de barreras en la comunidad y en los hogares de las personas con discapacidad. UN وتعمل الحكومة الصينية فعلياً على تعزيز التحول إلى أماكن خالية من العوائق في المجتمع ومنازل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Los gobiernos locales han promulgado medidas legislativas al respecto: por ejemplo, en 2004, el gobierno municipal de Beijing aprobó el Reglamento sobre la construcción y gestión de instalaciones sin barreras en el municipio de Beijing. UN وقد أصدرت الحكومات المحلية بعض القوانين المحلية ذات الصلة: فعلى سبيل المثال، أصدرت حكومة بلدية بيجين في عام 2004 اللوائح المتعلقة بتشييد وإدارة المرافق الخالية من العوائق في بلدية بيجين.
    44. Situación general de la creación de ciudades sin barreras en China. UN 44- الحالة العامة لتكوين المدن الخالية من العوائق في الصين.
    Hay algunos obstáculos en mi país... pero con su influencia... deberíamos ser capaces de solucionarlos... y entonces podremos tener nuestro santuario. Open Subtitles هناك بعض العوائق في بلدي لكن مع نفوذك سنستطيع حلهم
    En primer lugar, las condiciones de oligopolio en el mercado internacional dan como resultado un alto volumen de comercio por subcontrata o al interior de una misma empresa, lo que plantea obstáculos para quien desea ingresar en el mercado en forma independiente. UN فأولا، إن اﻷوضاع الاحتكارية في السوق الدولية تسفر عن ارتفاع حجم التجارة المشمولة بعقود من الباطن أو التجارة فيما بين الشركات، مما يضع العوائق في وجه اﻷطراف المستقلة التي تدخل السوق.
    - Un Grupo de Tareas del Ministro sobre el acceso a servicios anticonceptivos y de aborto para determinar los obstáculos al acceso, teniendo en cuenta especialmente los aspectos geográficos, culturales, económicos y de edad. UN ∙ وفرقة عمل تابعة للوزير معنية بإمكانية الوصول إلى خدمات منع الحمل واﻹجهاض لتحديد العوائق في هذا المجال مع إيلاء انتباه خاص للاهتمامات الجغرافية والثقافية والاقتصادية وذات الصلة بالعمر.
    La insuficiencia de infraestructura material era una de las limitaciones de la oferta más importantes que enfrentaba África. UN وتشكل الهياكل الأساسية المادية غير الملائمة عائقاً من أشد العوائق في جانب العرض التي تعاني منها أفريقيا.
    b) Tomar nota de las ventajas de los locales y servicios comunes a escala de los países y alentar a los fondos y programas de las Naciones Unidas a que adopten las medidas necesarias por conducto del GNUD para hacer frente a las limitaciones que se presentan en esas esferas. UN (ب) يحيط علما بفوائد الأماكن والخدمات المشتركة على الصعيد القطري ويشجع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها على اتخاذ الإجراءات اللازمة عن طريق مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لإزالة العوائق في هذين المجالين.
    Al tiempo que destacaron la importancia de informar sobre los progresos advirtieron de que no se debían utilizar sistemas paralelos de recopilación de datos y recomendaron que el PNUD investigara los cuellos de botella que afectaban a la recopilación de datos en el plano nacional y que diera a las oficinas en los países la oportunidad de hablar de sus circunstancias al informar sobre los resultados. UN وأكدوا على أهمية إبلاغ التقدم المحرز فحذروا من استخدام نظم جمع بيانات متوازية، وأوصوا بأن يبحث البرنامج الإنمائي العوائق في مجال جمع البيانات على الصعيد القطري، مع إعطاء المكاتب القطرية الفرصة لسرد تجربتها لدى الإبلاغ عن النتائج.
    Ambos documentos preveían el acceso sin barreras en las viviendas para personas con discapacidad y la intensificación de las iniciativas encaminadas a remodelar las casas peligrosas de las familias rurales de personas con discapacidad. UN وتقتضي كلتا الوثيقتين توفير إمكانيات الوصول الخالي من العوائق في إسكان الأشخاص ذوي الإعاقة والنهوض بجهود الإصلاح الشامل للمساكن الخطرة التي تقيم فيها أسر ريفية بينها أشخاص ذوو إعاقة.
    La superación de las barreras en la esfera de la economía, la ciencia y la técnica beneficia a todos, y, en especial, a los jóvenes. Lo mismo es válido para la cultura. UN إن التغلب على العوائق في مجالات الاقتصاد والعلم والتكنولوجيا يساعد الجميع، ولا سيما الشباب، والشيء نفسه صحيح بالنسبة للثقافة، وبالرغم من جميع الفوارق
    Habida cuenta de la realidad económica, es evidente que es preciso introducir mejoras sustanciales en el sistema existente, y que se debe prestar asistencia a las estudiantes con hijos para que venzan las barreras en el mercado laboral. UN وباعتبار الواقع الاقتصادي، من الواضح أن النظام القائم بحاجة إلى تحسين جوهري، وينبغي توفير المساعدة للطالبات اللاتي لديهن أطفال للتغلب على العوائق في سوق العمل.
    Todos los países deben actuar rápidamente para eliminar las barreras en las esferas de los precios, los aranceles, el comercio y las políticas reglamentarias en relación con los medicamentos contra el VIH. UN ويجب على جميع البلدان أن تعمل سريعا لإزالة العوائق في مجالات التسعير، والتعريفات، والتجارة، والسياسة التنظيمية المتعلقة بأدوية علاج فيروس نقص المناعة البشرية.
    Todos los ministerios afectados son conscientes de su responsabilidad ante estos grupos sociales y seguirán creando un entorno sin barreras en todos los edificios públicos, carreteras y otras vías de comunicación. UN وتعي جميع الوزارات المتأثرة مسؤولياتها تجاه هذه الفئات الاجتماعية، وستواصل عملية تهيئة بيئة خالية من العوائق في جميع المباني العامة والطرق وغيرها من وسائل المواصلات.
    En su cumplimiento, las administraciones públicas sanitarias promueven desde ese momento programas para la eliminación de barreras en los centros y servicios sanitarios que, por razón de su antigüedad u otros motivos, supongan obstáculos para los usuarios con problemas de movilidad o comunicación. UN واستجابة لذلك، بدأت إدارات الصحة العامة على الفور في تعزيز برامج إزالة العوائق في المراكز والخدمات الصحية التي قد تجعل من الصعب الوصول إليها على المستخدمين الذين يعانون مشاكل في التنقل أو الاتصال، لقِدمها أو لعوامل أخرى.
    Asimismo, se han realizado grandes avances en la construcción de entornos libres de obstáculos en las ciudades, fortaleciendo los servicios sin barreras en los sectores del transporte ferroviario, la aviación civil y los servicios financieros. UN كما قطعت أشواط كبيرة في تهيئة بيئات خالية من الحواجز في المدن، مع مواصلة تعزيز الخدمات الخالية من العوائق في قطاعات النقل السككي، والطيران المدني، والخدمات المالية.
    Además, la ciudad de Johor Bahru (Malasia) ha utilizado las directrices para incorporar un diseño sin obstáculos en su plan básico de renovación urbana. UN ومن ناحية أخرى، استخدمت مدينة جوهور باهرو في ماليزيا المبادئ التوجيهية في وضع تصميمات خالية من العوائق في إطار مخططها العام ﻹعادة التطوير الحضري.
    En la Convención sobre los Derechos del Niño se insiste en los derechos y en el mejor interés de cada niño y esto hace necesario diferenciar entre los sectores estructurales e individuales a fin de identificar y tratar los obstáculos en ambos niveles. UN ويقتضي تشديد اتفاقية حقوق الطفل على حقوق كل طفل ومصالحه الفضلى التفريق بين العوامل الهيكلية والعوامل الفردية من أجل تحديد العوائق في كل من المستويين والتصدي لها.
    Será necesario vencer diversos obstáculos para avanzar hacia un uso más eficiente de la energía y los materiales. UN 39 - ويتعين التغلب على عدد من العوائق في نطاق السعي إلى تحقيق مزيد من الكفاءة في استخدام الطاقة والمواد.
    Se destacó que las políticas para fomentar un consumo y producción sostenibles no deberían utilizarse para fines de proteccionismo o de manera discriminatoria, o para crear obstáculos al desarrollo de los países en desarrollo. UN وتم التأكيد على ضرورة عدم استخدام السياسات الرامية إلى تشجيع الاستهلاك واﻹنتاج المستدامين لﻷغراض الحمائية أو بطريقة تمييزية، أو لوضع العوائق في طريق التنمية في البلدان النامية.
    La insuficiencia de infraestructura material era una de las limitaciones de la oferta más importantes que enfrentaba África. UN وتشكل الهياكل الأساسية المادية غير الملائمة عائقاً من أشد العوائق في جانب العرض التي تعاني منها أفريقيا.
    b) Tomar nota de las ventajas de los locales y servicios comunes a escala de los países y alentar a los fondos y programas de las Naciones Unidas a que adopten las medidas necesarias por conducto del GNUD para hacer frente a las limitaciones que se presentan en esas esferas. UN (ب) يحيط علما بفوائد الأماكن والخدمات المشتركة على الصعيد القطري ويشجع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها على اتخاذ الإجراءات اللازمة عن طريق مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لإزالة العوائق في هذين المجالين.
    Al tiempo que destacaron la importancia de informar sobre los progresos advirtieron de que no se debían utilizar sistemas paralelos de recopilación de datos y recomendaron que el PNUD investigara los cuellos de botella que afectaban a la recopilación de datos en el plano nacional y que diera a las oficinas en los países la oportunidad de hablar de sus circunstancias al informar sobre los resultados. UN وأكدوا على أهمية إبلاغ التقدم المحرز فحذروا من استخدام نظم جمع بيانات متوازية، وأوصوا بأن يبحث البرنامج الإنمائي العوائق في مجال جمع البيانات على الصعيد القطري، مع إعطاء المكاتب القطرية الفرصة لسرد تجربتها لدى الإبلاغ عن النتائج.
    Las elevadas tasas de violencia por razón de género que se registran a nivel mundial siguen constituyendo una grave preocupación, y las mujeres y niñas se enfrentan a numerosos obstáculos a la hora de acceder a la justicia. UN ويبقى ارتفاع معدلات العنف القائم على نوع الجنس في جميع أنحاء العالم مصدر قلق خطير، وتواجه النساء والفتيات العديد من العوائق في الحصول على العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more