Hay indicios de que las tormentas tropicales y extratropicales pueden ganar en intensidad en respuesta al calentamiento climático. | UN | وتشير الأدلة إلى أن العواصف المدارية والمعتدلة قد تستجيب لارتفاع درجات الحرارة بمزيد من التطرف. |
En las centrales de Satala y Tafuna se examinan ahora proyectos para modificarlas de forma que sean resistentes a las tormentas tropicales. | UN | كما يجري استعراض مشاريع في محطتي كهرباء ساتالا وتافونا ﻹدخال تعديلات لمقاومة العواصف المدارية. |
También existe un alto nivel de vulnerabilidad, como ponen de manifiesto el huracán y las tormentas tropicales que asolaron el país en 2005 y que dejaron tras de sí 30 víctimas. | UN | ونقاط الضعف كثيرة، كما بيَّنت ذلك العواصف المدارية والإعصارات التي ضربت البلد في عام 2005 وأسفرت عن وفاة 30 شخصا. |
En el gráfico 2 se muestran las tormentas tropicales y los huracanes de 2004. | UN | ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004. |
Varios de esos Estados han tomado medidas para asegurar que sus centrales generadoras y redes de electricidad puedan resistir los efectos de las tormentas tropicales. | UN | وبذل العديد من هذه الدول جهودا لكفالة قدرة محطاتها وشبكاتها لتوليد الطاقة على مقاومة العواصف المدارية. |
Se ha emprendido un proyecto piloto para la reconstrucción y desarrollo de zonas afectadas por las tormentas tropicales de 1993. Dicho proyecto incluye 400 viviendas nuevas, instalaciones de servicios comunes e infraestructura básica. | UN | وتم تنفيذ مشروع ريادي ﻹعادة إعمار وتنمية المناطق المتضررة من جراء العواصف المدارية ١٩٩٣، ويضم ٤٠٠ مسكنا جديدا ومرافق الخدمات العامة والهياكل اﻷساسية. |
Como consecuencia del monto creciente de las indemnizaciones, las compañías de seguros o bien se han retirado del Caribe y del Pacífico o han elevado considerablemente las primas de los seguros contra daños ocasionados por las tormentas tropicales. | UN | ونتيجة لارتفاع التعويض، انسحبت شركات التأمين من منطقة البحر الكاريبي فضلا عن المحيط الهادئ أو جعلت تقديم تأمين لتغطية الضرر الناتج عن العواصف المدارية باهظ التكلفة. |
Esa situación se ha agravado debido al cambio climático y la intensificación y mayor frecuencia de las tormentas tropicales en el Caribe, como los dos huracanes que devastaron a Haití. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة بسبب تغيُّر المناخ والزيادة في استعمال الطاقة وتكرار العواصف المدارية في منطقة البحر الكاريبي، مثل الإعصارين اللذين دمَّرا هاييتي. |
El reciente terremoto y tsunami, así como las tormentas tropicales que han afectado a un elevado número de países de la región del Pacífico, sirven de sombrío recordatorio de que aún queda mucho por hacer. | UN | وما الزلزال والتسونامي اللذان وقعا مؤخرا، فضلا عن العواصف المدارية التي أضرت بالكثير من البلدان في منطقة المحيط الهادئ إلا تذكرة مؤلمة بأنه ما زال يتعين عمل الكثير. |
En el proyecto de resolución se señala atinadamente que la región del Caribe es sumamente vulnerable a los efectos físicos y económicos de las tormentas tropicales y los huracanes. | UN | إن مشروع القرار يلاحظ على نحو صائب أن منطقة البحر الكاريبي بالغة الضعف أمام الآثار المادية والاقتصادية الناجمة من العواصف المدارية والأعاصير. |
La atención especial a la prevención reviste particular importancia en la región del Pacífico, donde la elevación del nivel del mar y las tormentas tropicales cada vez más frecuentes e intensas están ejerciendo profundos efectos negativos. | UN | ٣ - وقال إن التركيز على الحد من الكوارث مهم بصفة خاصة في منطقة المحيط الهادئ، حيث يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر وتزايد تواتر العواصف المدارية وشدتها إلى أضرار كبيرة. |
Sin embargo, efectos del calentamiento de la atmósfera tales como el aumento del nivel del mar, la erosión de las playas, la descoloración de los corales, el aumento del estrés en los ecosistemas costeros, la salinización de los acuíferos de agua dulce y los daños de la infraestructura que causan las tormentas tropicales ponen en peligro la viabilidad y la sustentabilidad a largo plazo de nuestra industria del turismo. | UN | غير أن مما يهدد باﻹضرار باستمرار وإدامة صناعة السياحة لدينا ﻷجل طويل، تأثيرات ارتفاع درجات الحرارة العالمية كارتفاع مستوى سطح البحر وتآكل الشواطئ وابيضاض الشُعب المرجانية وازدياد اﻹجهاد على النظم اﻹيكولوجية الساحلية وملوحة تجمعات المياه العذبة، واﻹضرار بالبنى اﻷساسية بسبب العواصف المدارية. |
108. El Comité también reconoce que los desastres naturales provocados por las tormentas tropicales y varios tifones muy destructivos a finales de 2004 han devastado la infraestructura de varias provincias del país y han desencadenado dificultades económicas y sociales cada vez más graves. | UN | 108- وتسلم اللجنة أيضاً بأن الكوارث الطبيعية التي سببتها العواصف المدارية وعدة أعاصير مدمرة في عام 2004، قد ألحقت الدمار بالهياكل الأساسية في مقاطعات عدة من البلد مما أسفر عن تزايد الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية. |
En un informe del UNICEF de 2009 se señaló que los peligros más importantes para los niños de Dominica y sus familias eran las tormentas tropicales, los huracanes, los corrimientos de tierra, las erupciones volcánicas, los seísmos y el cambio climático. | UN | ولاحظ تقرير صادر عن منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) في عام 2009 أن العواصف المدارية والأعاصير والانهيارات الأرضية والثورات البركانية والهزات الأرضية وتغير المناخ تمثل المخاطر الرئيسية التي يواجهها الأطفال وأسرهم في دومينيكا. |
El archipiélago siempre estará en el camino de las tormentas tropicales: poco pueden hacer las autoridades para que no sea así. | News-Commentary | ومن الممكن أن تعمل الفلبين كمثال. فسوف يظل الأرخبيل دوماً في مسار العواصف المدارية. ولا يستطيع المسؤولون أن يفعلوا الكثير حيال ذلك. ولكن ما يمكنهم القيام به ــ والذي قاموا به بالفعل ــ هو التأكيد على الحد من المخاطر وتعزيز تدابير الاستعداد والتأهب، وبالتالي إنقاذ الأرواح وبناء المزيد من القدرة على الصمود. وهو الدرس الذي يتعين علينا جميعاً أن نتعلمه. |
Convencida de que los pequeños Estados insulares en desarrollo son particularmente vulnerables a los posibles efectos del cambio climático mundial y de la elevación del nivel del mar, y que las tormentas tropicales, el fenómeno de El Niño y la sequía han producido la inundación de ciertas islas y han causado graves pérdidas de recursos en sus zonas económicas exclusivas, su infraestructura económica, sus asentamientos humanos y su cultura, | UN | " واقتناعا منها بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة بشكل خاص لﻵثار المحتملة لتغير المناخ العالمي وارتفاع مستوى سطح البحر، وأن العواصف المدارية وظاهرة " النينيو " والجفاف، قد أدت إلى تعرض بعض الجزر للغمر وإلى خسائر كبيرة في موارد مناطقها الاقتصادية الخالصة وهياكلها اﻷساسية الاقتصادية ومستوطناتها البشرية وثقافتها، |
Convencida de que los pequeños Estados insulares en desarrollo son particularmente vulnerables a los posibles efectos del cambio climático mundial y de la elevación del nivel del mar, y que las tormentas tropicales, el fenómeno de El Niño y la sequía han producido la inundación de ciertas islas y han causado graves pérdidas de recursos en sus zonas económicas exclusivas, su infraestructura económica, sus asentamientos humanos y su cultura, | UN | واقتناعا منها بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة بشكل خاص لﻵثار المحتملة لتغير المناخ العالمي وارتفاع مستوى سطح البحر، وأن العواصف المدارية وظاهرة " النينيو " والجفاف، قد أدت إلى تعرض بعض الجزر للغمر وإلى خسائر كبيرة في موارد مناطقها الاقتصادية الخالصة وهياكلها اﻷساسية الاقتصادية ومستوطناتها البشرية وثقافتها، |
Hace poco recibimos de los Emiratos Árabes Unidos el equivalente a dos años de material de socorro de emergencia, por lo que estamos profundamente agradecidos, considerando la frecuencia de los huracanes que han azotado nuestras costas en los últimos años. | UN | فقد تلقينا مواد إغاثة بقيمة تكفي لعامين من الإمارات العربية المتحدة، التي نكن لها كل التقدير، لا سيما على ضوء وتيرة العواصف المدارية التي ضربت سواحلنا خلال السنوات القليلة الماضية. |
Los cambios afectan a la cantidad, la intensidad y la frecuencia de las precipitaciones y están asociados al incremento de las superficies afectadas por las sequías, el número de precipitaciones intensas que dan lugar a inundaciones, y la intensidad y duración de algunos tipos de tormentas tropicales. | UN | وتحدث تغيرات في كمية الأمطار وشدتها وتواترها, وترتبط بزيادة مساحة المناطق المتضررة من الجفاف، وعدد أحداث الأمطار الغزيرة التي تؤدي إلى حدوث فيضانات، وشدة ومدة بعض أنواع العواصف المدارية. |