Cabe recordar también las consecuencias sociales y culturales de la pobreza; | UN | والاشارة أيضا إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية للفقر؛ |
Algunos gobiernos opinan que las consecuencias sociales de la transición merecen tanta atención como sus dimensiones económicas. | UN | وترى بعض الحكومات أن العواقب الاجتماعية المترتبة على الانتقال تستحق أيضا من الاهتمام قدر ما تستحق اﻷبعاد الاقتصادية. |
Se calcula que esas medidas, además de las consecuencias sociales que han producido, han representado para el país un costo de más de 40.000 millones de dólares. | UN | وإلى جانب العواقب الاجتماعية المترتبة على هذه التدابير، يقدر أنها تكلف البلد ما يزيد على ٤٠ بليون دولار. |
las consecuencias sociales y psicológicas del accidente, combinadas con las consecuencias de los cambios políticos y económicos, han sido graves. | UN | وقد كانت العواقب الاجتماعية والنفسية للحادث بالاضافة إلى عواقب التغيرات السياسية والاقتصادية شديدة. |
las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
Pueden cometer suicidio debido a las consecuencias sociales del deshonor para sí o para su familia. | UN | وقد يلجأن إلى الانتحار بسبب العواقب الاجتماعية المترتبة على العار الذي ألحقنه بأنفسهن أو بأسرهن. |
las consecuencias sociales y económicas suponen una amenaza particularmente grave para comunidades insulares pequeñas como la nuestra. | UN | إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية المحتملة تشكل خطراً كبيراً بشكل خاص على مجتمعات الجزر الصغيرة، مثل مجتمعنا. |
Las reformas que se propongan deben tener en cuenta las consecuencias sociales y humanas. | UN | ويجب أن تراعى الإصلاحات المقترحة العواقب الاجتماعية والإنسانية |
Nos preocupan las consecuencias sociales, económicas y ambientales a mediano y largo plazo del desastre en los países afectados. | UN | ونشعر بالقلق حيال العواقب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل للكارثة على البلدان المتضررة. |
En la Federación de Rusia, estamos explorando y aplicando de manera activa medidas muy eficaces para reducir las consecuencias sociales y económicas de los accidentes. | UN | ونعمل في روسيا بنشاط على اكتشاف وتنفيذ أكثر الوسائل فعالية لتخفيف العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي تخلفها الحوادث. |
La Comisión ha apoyado también proyectos para ayudar a las poblaciones locales con programas que aborden las consecuencias sociales, para la salud y para el medio ambiente del accidente. | UN | ودعمت الجماعة أيضا المشاريع الرامية إلى مساعدة السكان المحليين ببرامج لعلاج العواقب الاجتماعية والصحية والبيئية للحادث. |
Todavía no está claro cuáles serán las consecuencias sociales a largo plazo de esos logros. | UN | ولا تزال العواقب الاجتماعية الطويلة الأجل لهذه الإنجازات غير واضحة. |
Recientemente se han implantado programas para los discapacitados y los ancianos con objeto de mitigar las consecuencias sociales, médicas y psicológicas del desastre de Chernobyl y la continuación de la recesión. | UN | فقد أدخلت مؤخرا برامج للمعوقين وكبار السن من أجل التخفيف من العواقب الاجتماعية والطبية والسيكلوجية لكارثة تشيرنوبيل وللانكماش الاقتصادي المستمر. |
las consecuencias sociales, del SIDA, así como sus consecuencias sobre el desarrollo y la salud tienen que analizarse desde el punto de vista de la situación de la mujer, pero no siempre es éste el caso. | UN | ويتطلب اﻷمر النظر إلى العواقب الاجتماعية والانمائية والصحية للايدز من منظور الاختلاف بين الجنسين ولكن هذا ما لا يحدث دائما. |
Se ha prestado atención especial a La promoción de políticas y programas para aliviar la pobreza y hacer frente a las consecuencias sociales del ajuste estructural, la integración social y el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص لتعزيز السياسات والبرامج المعنية بتخفيف حدة الفقر ومواجهة العواقب الاجتماعية للتكيف الهيكلي وتحقيق الاندماج الاجتماعي وتنمية الموارد البشرية. |
El FMI se dedica activamente a estudiar las consecuencias sociales de programas de reforma económica y la elaboración de redes de seguridad adecuadas para personas mayores afectadas desfavorablemente por las reformas. | UN | ويشارك صندوق النقد الدولي بنشاط في دراسة العواقب الاجتماعية لبرامج اﻹصلاح الاقتصادي وتصميم شبكات ضمان ملائمة لكبار السن الذين تأثروا سلبيا باﻹصلاحات. |
Todos los interlocutores se refirieron a las consecuencias sociales y económicas de la crisis de Kosovo para las comunidades locales, que han recibido a un gran número de personas desplazadas desde Kosovo. | UN | وأشار جميع محادثيه إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو. |
Varias delegaciones también señalaron que el terrorismo tenía consecuencias sociales adversas de carácter generalizado, y que podía causar la destrucción de la infraestructura económica y física de los Estados. | UN | وأشارت عدة وفود أيضا إلى العواقب الاجتماعية الوخيمة التي يخلفها الإرهاب على نطاق واسع وقدرته على تدمير البنى التحتية الاقتصادية والمادية للدول. |
En este trabajo se describe de qué manera ciertas actividades humanas movilizan las reservas geológicas de Hg hacia la biosfera y se explican en líneas generales sus repercusiones sociales y económicas. | UN | يصف هذا البحث كيف تحرك أنشطة بشرية معينة الزئبق من المستودعات الجيولوجية إلى الغلاف الحيوي للأرض ويلخص العواقب الاجتماعية والاقتصادية الناتجة عن هذه الحركة. |
Importantes sectores nacionales e internacionales han expresado repetidamente su preocupación por las graves consecuencias sociales, políticas y económicas de esa parálisis; a ese respecto un facilitador de los Estados Unidos de América está interponiendo sus buenos oficios. | UN | وتكرر إعراب العناصر الفاعلة اﻷساسية على الصعيد الوطني والدولي عن القلق إزاء العواقب الاجتماعية والسياسية والاقتصادية الوخيمة لهذا المأزق، وتبذل اﻵن المساعي الحميدة من جانب ميسر من الولايــات المتحدة. |