"العواقب الاجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las consecuencias sociales
        
    • tenía consecuencias sociales
        
    • sus repercusiones sociales y
        
    • las graves consecuencias sociales
        
    • consecuencias sociales de
        
    Cabe recordar también las consecuencias sociales y culturales de la pobreza; UN والاشارة أيضا إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية للفقر؛
    Algunos gobiernos opinan que las consecuencias sociales de la transición merecen tanta atención como sus dimensiones económicas. UN وترى بعض الحكومات أن العواقب الاجتماعية المترتبة على الانتقال تستحق أيضا من الاهتمام قدر ما تستحق اﻷبعاد الاقتصادية.
    Se calcula que esas medidas, además de las consecuencias sociales que han producido, han representado para el país un costo de más de 40.000 millones de dólares. UN وإلى جانب العواقب الاجتماعية المترتبة على هذه التدابير، يقدر أنها تكلف البلد ما يزيد على ٤٠ بليون دولار.
    las consecuencias sociales y psicológicas del accidente, combinadas con las consecuencias de los cambios políticos y económicos, han sido graves. UN وقد كانت العواقب الاجتماعية والنفسية للحادث بالاضافة إلى عواقب التغيرات السياسية والاقتصادية شديدة.
    las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. UN وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني.
    las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. UN وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني.
    las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. UN وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني.
    Pueden cometer suicidio debido a las consecuencias sociales del deshonor para sí o para su familia. UN وقد يلجأن إلى الانتحار بسبب العواقب الاجتماعية المترتبة على العار الذي ألحقنه بأنفسهن أو بأسرهن.
    las consecuencias sociales y económicas suponen una amenaza particularmente grave para comunidades insulares pequeñas como la nuestra. UN إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية المحتملة تشكل خطراً كبيراً بشكل خاص على مجتمعات الجزر الصغيرة، مثل مجتمعنا.
    Las reformas que se propongan deben tener en cuenta las consecuencias sociales y humanas. UN ويجب أن تراعى الإصلاحات المقترحة العواقب الاجتماعية والإنسانية
    Nos preocupan las consecuencias sociales, económicas y ambientales a mediano y largo plazo del desastre en los países afectados. UN ونشعر بالقلق حيال العواقب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل للكارثة على البلدان المتضررة.
    En la Federación de Rusia, estamos explorando y aplicando de manera activa medidas muy eficaces para reducir las consecuencias sociales y económicas de los accidentes. UN ونعمل في روسيا بنشاط على اكتشاف وتنفيذ أكثر الوسائل فعالية لتخفيف العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي تخلفها الحوادث.
    La Comisión ha apoyado también proyectos para ayudar a las poblaciones locales con programas que aborden las consecuencias sociales, para la salud y para el medio ambiente del accidente. UN ودعمت الجماعة أيضا المشاريع الرامية إلى مساعدة السكان المحليين ببرامج لعلاج العواقب الاجتماعية والصحية والبيئية للحادث.
    Todavía no está claro cuáles serán las consecuencias sociales a largo plazo de esos logros. UN ولا تزال العواقب الاجتماعية الطويلة الأجل لهذه الإنجازات غير واضحة.
    Recientemente se han implantado programas para los discapacitados y los ancianos con objeto de mitigar las consecuencias sociales, médicas y psicológicas del desastre de Chernobyl y la continuación de la recesión. UN فقد أدخلت مؤخرا برامج للمعوقين وكبار السن من أجل التخفيف من العواقب الاجتماعية والطبية والسيكلوجية لكارثة تشيرنوبيل وللانكماش الاقتصادي المستمر.
    las consecuencias sociales, del SIDA, así como sus consecuencias sobre el desarrollo y la salud tienen que analizarse desde el punto de vista de la situación de la mujer, pero no siempre es éste el caso. UN ويتطلب اﻷمر النظر إلى العواقب الاجتماعية والانمائية والصحية للايدز من منظور الاختلاف بين الجنسين ولكن هذا ما لا يحدث دائما.
    Se ha prestado atención especial a La promoción de políticas y programas para aliviar la pobreza y hacer frente a las consecuencias sociales del ajuste estructural, la integración social y el desarrollo de los recursos humanos. UN وسوف يولى اهتمام خاص لتعزيز السياسات والبرامج المعنية بتخفيف حدة الفقر ومواجهة العواقب الاجتماعية للتكيف الهيكلي وتحقيق الاندماج الاجتماعي وتنمية الموارد البشرية.
    El FMI se dedica activamente a estudiar las consecuencias sociales de programas de reforma económica y la elaboración de redes de seguridad adecuadas para personas mayores afectadas desfavorablemente por las reformas. UN ويشارك صندوق النقد الدولي بنشاط في دراسة العواقب الاجتماعية لبرامج اﻹصلاح الاقتصادي وتصميم شبكات ضمان ملائمة لكبار السن الذين تأثروا سلبيا باﻹصلاحات.
    Todos los interlocutores se refirieron a las consecuencias sociales y económicas de la crisis de Kosovo para las comunidades locales, que han recibido a un gran número de personas desplazadas desde Kosovo. UN وأشار جميع محادثيه إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو.
    Varias delegaciones también señalaron que el terrorismo tenía consecuencias sociales adversas de carácter generalizado, y que podía causar la destrucción de la infraestructura económica y física de los Estados. UN وأشارت عدة وفود أيضا إلى العواقب الاجتماعية الوخيمة التي يخلفها الإرهاب على نطاق واسع وقدرته على تدمير البنى التحتية الاقتصادية والمادية للدول.
    En este trabajo se describe de qué manera ciertas actividades humanas movilizan las reservas geológicas de Hg hacia la biosfera y se explican en líneas generales sus repercusiones sociales y económicas. UN يصف هذا البحث كيف تحرك أنشطة بشرية معينة الزئبق من المستودعات الجيولوجية إلى الغلاف الحيوي للأرض ويلخص العواقب الاجتماعية والاقتصادية الناتجة عن هذه الحركة.
    Importantes sectores nacionales e internacionales han expresado repetidamente su preocupación por las graves consecuencias sociales, políticas y económicas de esa parálisis; a ese respecto un facilitador de los Estados Unidos de América está interponiendo sus buenos oficios. UN وتكرر إعراب العناصر الفاعلة اﻷساسية على الصعيد الوطني والدولي عن القلق إزاء العواقب الاجتماعية والسياسية والاقتصادية الوخيمة لهذا المأزق، وتبذل اﻵن المساعي الحميدة من جانب ميسر من الولايــات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more