Eso es lo que las convierte en teatros de guerra y es responsable de las consecuencias a largo plazo de tal violencia. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل من النساء هدفا للمحاربة، كما أن العواقب الطويلة الأجل لمثل هذا العنف ترجع إلى ذلك. |
Damos las gracias a las delegaciones que en el segundo trimestre del año participaron en una reunión conmemorativa extraordinaria en el marco del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General para honrar a las víctimas de la catástrofe de Chernobyl y concienciar a la opinión pública sobre las consecuencias a largo plazo de la catástrofe de Chernobyl. | UN | ونشكر الوفود التي شاركت في جلسة عامة كرست للمسألة عقدت في ربيع هذا العام في إطار الدورة الستين للجمعية العامة لتكريم ضحايا كارثة تشيرنوبل ولرفع الوعي العام بشأن العواقب الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبل. |
69. las consecuencias a largo plazo de la penalización de la posesión o el consumo de drogas no contribuyen al logro del objetivo ulterior. | UN | 69 - وأضاف أن العواقب الطويلة الأجل لتجريم حيازة المخدرات أو تعاطيها لا يدعم الهدف النهائي. |
Acogemos con beneplácito la labor que realizaron algunos miembros del Grupo de Trabajo Interinstitucional de las Naciones Unidas sobre Chernobyl a fin de crear un consejo internacional de investigación sobre Chernobyl para que examine las consecuencias a largo plazo de los efectos de la radiación en seres humanos y en el medio ambiente de Belarús. | UN | ونرحب بالعمل الذي يقوم به بعض أعضاء فرقة العمل المشتركة بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمعنية بتشيرنوبيل الذين يسعون لإنشاء مجلس دولي لبحوث تشيرنوبيل لدراسة العواقب الطويلة الأجل التي تترتب على التأثيرات الإشعاعية والتي تلحق بالبشر والبيئة في بيلاروس. |
52. El Movimiento Internacional ATD Cuarto Mundo destacó las consecuencias a largo plazo de la exclusión social de los segmentos más pobres de la sociedad, fenómeno exacerbado por la crisis financiera. | UN | 52- وأكدت الحركة الدولية لإغاثة جميع المنكوبين- العالم الرابع العواقب الطويلة الأجل للاستبعاد الاجتماعي لأفقر فئات المجتمع، الذي تفاقم بسبب الأزمة المالية. |
El líder de la Confederación de Estudiantes de Guinea-Bissau condenó la huelga, exhortó al Gobierno de transición a que interviniera y advirtió de las consecuencias a largo plazo de las huelgas en el sector de la enseñanza. | UN | وقام رئيس اتحاد طلاب غينيا - بيساو بإدانة الإضراب، ودعا الحكومة الانتقالية إلى التدخل وحذر من العواقب الطويلة الأجل للإضرابات في قطاع التعليم. |
Se desconoce la proporción de jóvenes (niños y adolescentes) en las cifras totales, pero las consecuencias a largo plazo para los sistemas de salud pública pueden ser importantes y de carácter estructural. | UN | ونسبة الشباب (الأطفال واليافعون) من هذا المجموع غير معروفة، غير أن العواقب الطويلة الأجل على الأنظمة الصحية العامة يمكن أن تكون واسعة النطاق وهيكلية. |
Se desconoce la proporción de jóvenes (niños y adolescentes) en las cifras totales, pero las consecuencias a largo plazo para los sistemas de salud pública pueden ser importantes y de carácter estructural. | UN | ونسبة الشباب (الأطفال واليافعون) من هذا المجموع غير معروفة، غير أن العواقب الطويلة الأجل على الأنظمة الصحية العامة يمكن أن تكون واسعة النطاق وهيكلية. |
Entre los ejemplos recientes, me complace señalar que la Unión Chernobyl, una organización no gubernamental radicada en Ucrania, que agrupa a 7 millones de personas afectadas por la catástrofe de Chernobyl, confirió su medalla de Embajador de la Misericordia al Secretario General de las Naciones Unidas por sus destacados esfuerzos para mitigar y reducir al mínimo las consecuencias a largo plazo del desastre de Chernobyl. | UN | ومن أمثلة الفترة الماضية، يسعدني أن أذكر أن اتحاد تشيرنوبيل الدولي للمنظمات غير الحكومية الذي يتخذ أوكرانيا مقرا له، ويضم 7 ملايين شخص من المتأثرين بكارثة تشيرنوبيل، قد قدم جائزة سفير الرحمة إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديرا لجهوده البارزة الرامية إلى تخفيف وتقليل العواقب الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبيل. |
las consecuencias a largo plazo pueden comprender abscesos, quistes dermoides y cicatrices queloides, trabajo de parto obstruido con el consiguiente incremento del riesgo de morbilidad y mortalidad materna e infantil, infecundidad y efectos psicológicos duraderos. La ablación o mutilación genital femenina también hace que las mujeres corran un mayor riesgo de infección por el VIH. | UN | ويمكن أن تشمل العواقب الطويلة الأجل خُراجات وأكياساً جلدانية، وندباً جُدرية، واعتراضاً للمخاض يسفر عن زيادة خطورة مرض الأم والطفل أو وفاتهما، والعقم، وآثار نفسية دائمة.() ويزيد ختان البنت أيضاً خطورة إصابتها بفيروس نقص المناعة البشرية. |
d) Se ocupen de las consecuencias a largo plazo con que se enfrentan las víctimas de violación y otras formas de violencia sexual, incluso la discriminación jurídica y la estigmatización social, sin olvidar los efectos sobre los niños nacidos como consecuencia de esos actos; | UN | " (د) معالجة العواقب الطويلة الأجل التي تلحق بضحايا الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك التمييز في نصوص القانون والوصم الاجتماعي، فضلا عن الآثار التي تلحق بالأطفال الذين يولدون نتيجة لهذا العنف؛ |
d) Se ocupen de las consecuencias a largo plazo con que se enfrentan las víctimas de violación y otras formas de violencia sexual, incluso la discriminación jurídica y la estigmatización social, sin olvidar los efectos sobre los niños nacidos como consecuencia de violaciones; | UN | (د) معالجة العواقب الطويلة الأجل التي تلحق بضحايا الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك التمييز في نصوص القانون والوصم الاجتماعي، فضلا عن الآثار التي تلحق بالأطفال الذين يولدون نتيجة للاغتصاب؛ |
d) Se ocupen de las consecuencias a largo plazo con que se enfrentan las víctimas de violación y otras formas de violencia sexual, incluso la discriminación jurídica y la estigmatización social, sin olvidar los efectos sobre los niños nacidos como consecuencia de violaciones; | UN | (د) معالجة العواقب الطويلة الأجل التي تلحق بضحايا الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك التمييز في نصوص القانون والوصم الاجتماعي، وكذلك الآثار التي تلحق بالأطفال الذين يولدون نتيجة للاغتصاب؛ |
La existencia de una oficina de ese tipo en las Naciones Unidas ayudaría a abordar de manera específica las consecuencias a largo plazo de las medidas que se toman hoy en día, poniendo de relieve los efectos que tendrían en el futuro de forma tangible y en términos no abstractos, y logrando apoyos para la integración de la sostenibilidad en las decisiones de planificación por parte de los gobiernos, las empresas y los particulares. | UN | إن وجود مثل هذا المكتب في الأمم المتحدة سوف يساعد على معالجة العواقب الطويلة الأجل الناشئة عن الإجراءات التي تتخذ في وقتنا الحالي، بشكل مركز، عن طريق توجيه الانتباه على نحو ملموس وغير تجريدي إلى الآثار التي ستحدث مستقبلا، وعن طريق حشد الدعم لعملية إدماج الاستدامة في قرارات التخطيط التي تتخذها الحكومات والمؤسسات التجارية والأفراد. |
Los países receptores pondrán de relieve las repercusiones de la situación de los refugiados en los planes nacionales de respuesta; el sistema de las Naciones Unidas y los donantes tendrán en cuenta las consecuencias a largo plazo de la afluencia masiva de refugiados en sus compromisos de desarrollo y considerarán la posibilidad de aumentar la asistencia que prestan a los países receptores. | UN | وستسلط البلدان المضيفة الضوءَ على تأثير حالة اللاجئين على خطط الاستجابة الوطنية؛ وستضع راعي منظومةُ الأمم المتحدة والجهاتُ المانحة الآثار نصب الأعين العواقب الطويلة الأجل المترتبة على تدفق اللاجئين بأعداد ضخمة والتي تؤثر في مشاركتها في العمل الإنمائي وستنظر في زيادة الدعم المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة. |
Condenando enérgicamente también todos los ataques contra el personal médico y el personal de asistencia humanitaria dedicado a tareas médicas, sus medios de transporte y su equipo, así como los hospitales y otras instalaciones médicas, y deplorando las consecuencias a largo plazo de esos ataques para la población y los sistemas de atención de la salud de los países afectados, | UN | وإذ تدين بشدة أيضا جميع الهجمات ضد العاملين في المجال الطبي والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يزاولون مهام طبية، وضد وسائل نقلهم ومعداتهم، وكذلك ضد المستشفيات وغيرها من المرافق الطبية، وإذ تعرب عن استيائها من العواقب الطويلة الأجل التي تطال السكان ونظم الرعاية الصحية في البلدان المعنية من جراء هذه الهجمات، |