La Corte señaló que la pregunta era concreta y que no se le pedía que se pronunciara sobre las consecuencias jurídicas de la declaración. | UN | وقد أشارت المحكمة إلى أن المسألة محددة وأن المحكمة لم يطلب إليها أن تعلن موقفها من العواقب القانونية لهذا الإعلان. |
Resulta difícil definir las consecuencias jurídicas que pueden derivarse de los efectos transfronterizos perjudiciales, en comparación con el incumplimiento de una obligación. | UN | ويصعب تحديد العواقب القانونية التي قد تتولد عن اﻵثار العابرة للحدود، خلافا لحالة انتهاك التزام ما. |
a eludir las consecuencias jurídicas de sus acciones; | UN | الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
el origen ilícito de los bienes o ayudar a cualquier persona involucrada en la comisión del delito determinante a eludir las consecuencias jurídicas de sus acciones; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
En el África central la necesidad de extraer las consecuencias legales de este proceso obliga a plantearse problemas difíciles como el de la suerte de las personas excluidas. | UN | وفي أفريقيا الوسطى، أثارت مقتضيات استخلاص العواقب القانونية من هذه العملية مسائلَ صعبةً مثل مصير المستبعدين. |
el origen ilícito de los bienes o ayudar a cualquier persona involucrada en la comisión del delito determinante a eludir las consecuencias jurídicas de sus actos; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
Se dijo que, si se quería establecer normas concretas que rigieran las consecuencias jurídicas de esos actos, era importante distinguir entre los delitos y los crímenes o hechos ilícitos de excepcional gravedad. | UN | واعتبرت مسألة التمييز بين الجنح والجنايات أو الأفعال غير المشروعة والخطيرة بصورة فريدة مسألة هامة إذا تقرر إحداث قواعد محددة لتنظيم العواقب القانونية المترتبة على تلك الأفعال. |
Por ello, esta Asamblea solicitó a la Corte Internacional del Justicia una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción del muro. | UN | وهكذا، طلبت الجمعية العامة من محكمة العدل الدولية فتوى بشأن العواقب القانونية لبناء الجدار. |
La Corte Internacional de Justicia ha hecho hincapié en esa conclusión en su opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado. | UN | وأن محكمة العدل الدولية أكدت تلك النتيجة في فتواها بشأن العواقب القانونية لبناء حائط في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La cuestión terminológica debería también considerarse en relación con las diversas doctrinas acerca de las consecuencias jurídicas de dichas reservas. | UN | ومن الواجب أن ينظر أيضا إلى مشكلة المصطلحات في ضوء مراعاة مختلف مدارس التفكير بشأن العواقب القانونية لهذه التحفظات. |
La opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado debe estudiarse cuidadosamente. | UN | سوف يلزم القيام بدراسة متمعنة لفتوى محكمة العدل الدولية عن العواقب القانونية لتشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La Federación Internacional de Mujeres Juristas ha estado trabajando con ese objetivo, estudiando y debatiendo las consecuencias jurídicas de esos asuntos en distintos seminarios y conferencias celebrados en diversos países de todo el mundo. | UN | وما فتئ الاتحاد يعمل بهدف بلوغ هذا الهدف، وهو يدرس ويناقش العواقب القانونية لهذه المسائل في كافة الحلقات الدراسية والمؤتمرات التي جرى تشجيعها بشتى البلدان على صعيد العالم بأسره. |
Que ha sido advertido de las consecuencias jurídicas consecuencias de esta renuncia, | Open Subtitles | لقد تم نصحك بشأن العواقب القانونية لهذا التخلي |
Se expresó también preocupación por el hecho de que, en su redacción actual y teniendo en cuenta su historia, el artículo 19 suponía que un Estado debía continuar soportando las consecuencias jurídicas de un crimen internacional cometido anteriormente, aunque las circunstancias políticas, sociales o humanas en que se hubiera cometido ese crimen internacional hubieran dejado de existir. | UN | وجرى التعبير عن الخشية من أن تفيد المادة ٩١، بصياغتها الحالية وعلى ضوء تاريخها، أن الدولة يتعين عليها أن تظل تتحمل العواقب القانونية للجناية الدولية التي ارتكبت في وقت سابق، حتى لو كانت الظروف السياسية أو الاجتماعية أو اﻹنسانية التي ارتكبت في ظلها الجناية قد زالت من الوجود. |
La gravedad y el alcance de las consecuencias jurídicas de una violación particularmente grave del derecho internacional no deben superar el umbral más allá del cual se pueda infligir una sanción excesiva a la población del Estado infractor. | UN | وأضاف أن حدة وحجم العواقب القانونية المترتبة على انتهاك خطير بشكل خاص للقانون الدولي ينبغي ألا يتجاوزا الحد اﻷعلى الذي تفرض فوقه عقوبة مفرطة على سكان الدولة الجانية. |
El sistema de Viena es muy criticado porque deja librada a cada Estado la tarea de decidir acerca de las consecuencias jurídicas de la no conformidad de las reservas que formula. | UN | فقد تعرض نظام فيينا لانتقادات عديدة ﻷنه يفسح المجال لكل دولة من الدول للبت في العواقب القانونية لعدم الامتثال للتحفظات التي تطرحها. |
La Comisión debería más bien adoptar un nuevo criterio para regular las consecuencias jurídicas de las violaciones del derecho internacional, teniendo en cuenta la gravedad de la violación y sus efectos negativos continuos. | UN | ونصح اللجنة بأن تتخذ بدلا من ذلك نهجا جديدا لتنظيم العواقب القانونية المترتبة على انتهاكات القانون الدولي، واضعة بعين الاعتبار درجة خطورة الانتهاك وآثاره السلبية المستمرة. |
A ese respecto, se pidió que se volvieran a examinar, en segunda lectura, las consecuencias jurídicas de la distinción que hacía la Comisión entre crímenes internacionales y delitos internacionales. | UN | وفي ذلك السياق قدم طلب ﻹجراء مزيد من النظر، في قراءة ثانية، في العواقب القانونية لتمييز اللجنة بين الجنايات الدولية والجنح الدولية. |
Esta conferencia tenía por objeto examinar las consecuencias legales del desastre industrial de Bhopal. | UN | وقد نظِّم هذا المؤتمر لمناقشة العواقب القانونية المستمرة لكارثة بوبال الصناعية. |
No tengo idea de cuáles serían las consecuencias legales. | Open Subtitles | لااملك اية فكرة عن العواقب القانونية التي ستنفذ |
Las comunidades locales siguen dominadas por hombres fuertes armados que pueden cometer violaciones de los derechos humanos y otros delitos sin temor a las consecuencias judiciales. | UN | ولا يزال الرجال الأقوياء المسلحون يسيطرون على المجتمعات المحلية وبإمكانهم ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وغيرها من الجرائم دون أن يخشوا العواقب القانونية كثيراً. |