En tal sentido, resulta impostergable limitar las graves consecuencias sobre el medio ambiente de las emisiones de carbono originadas en la actividad humana. | UN | وفي هذا اﻹطار يجب الحد من العواقب الوخيمة التي تؤثر على البيئة بسبب انبعاثات غاز الكربون الناجمة عن النشاط اﻹنساني. |
Dadas las graves consecuencias para las personas y las comunidades, esa falta escandalosa de ejecución es motivo de enorme preocupación. | UN | وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ. |
i) Estar orientadas hacia la prevención del uso indebido de drogas y la reducción de las consecuencias negativas de su uso indebido; | UN | `١` تستهدف منع تناول المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لتعاطي المخدرات ؛ |
Cuba comparte totalmente las preocupaciones expresadas por una vasta mayoría de la comunidad internacional sobre las terribles consecuencias para la población civil en muchas partes del mundo causadas por el uso indiscriminado e irracional de las minas antipersonal. | UN | إن كوبا تشاطر اﻷغلبية الساحقة من المجتمع الدولي القلق إزاء العواقب الوخيمة التي تعود على السكان المدنيين في كثير من أنحاء العالم من جراء استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد على نحو عشوائي وطائش. |
Profundamente preocupada también por las graves repercusiones de esta situación en la capacidad de Etiopía de hacer frente a los efectos de la prolongada sequía y reconstruir su economía, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الحالة بالنسبة لقدرة اثيوبيا على مواجهة آثار الجفاف الطويل اﻷمد وإعادة بناء اقتصاد البلد، |
Mi Gobierno tiene plena conciencia de las consecuencias adversas de un escalamiento de las hostilidades en la región. | UN | وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة. |
Creemos que es indispensable el apoyo de la comunidad internacional para hacer frente a las consecuencias desastrosas que derivan de la presencia de esas minas. | UN | ونرى أن لا غنى عن دعم المجتمع الدولي لمعالجة العواقب الوخيمة لوجود هذه اﻷلغام. |
El Consejo condena estos hechos y advierte a los responsables de ellos de las graves consecuencias de sus acciones. | UN | ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم. |
Como juez he podido presenciar, en medio de la tragedia humana, las graves consecuencias del rechazo de la paz. | UN | لقد تمكنت بوصفي قاضيا أن أرى، وسط المآسي اﻹنسانية، العواقب الوخيمة لرفض السلم. |
Una de las graves consecuencias de esta situación es que muchas personas han muerto por las enfermedades y el hambre agudizadas por el hacinamiento. | UN | ومن العواقب الوخيمة لهذه الحالة وفاة العديد من الأشخاص بسبب المجاعة والأمراض التي تفشت بفعل الاكتظاظ السكاني. |
Dado que los LTTE controlan efectivamente la vida de los habitantes de Jaffna, el autor teme las graves consecuencias a que deberán hacer frente tanto él como su familia si los LTTE tienen conocimiento de estas armas. | UN | وحيث إن جبهة نمور التحرير تتحكم بالفعل في أرواح المقيمين في جفنا فإن صاحب الشكوى يخشى العواقب الوخيمة التي سيواجهها هو وأفراد أسرته إذا تلقت جبهة نمور التحرير معلومات عن هذه الأسلحة. |
Las conclusiones contenidas en el Informe demuestran las graves consecuencias que la experiencia de violencia tiene para la salud de la mujer. | UN | وتبين الاستنتاجات الواردة في التقرير العواقب الوخيمة لتجربة العنف على صحة المرأة. |
Es sobre el Gobierno del Iraq que recae la plena responsabilidad de las graves consecuencias de su desafío a las decisiones del Consejo. | UN | إن حكومة العراق هي التي تتحمل كامل المسؤولية عن العواقب الوخيمة لتحديها قرارات مجلس الأمن. |
i) Estar orientadas hacia la prevención del uso de drogas y la reducción de las consecuencias negativas de su uso indebido; | UN | ُ١ُ منع تناول المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لإساءة استعمال المخدرات؛ |
La eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra las terribles consecuencias que se derivan del uso de esas armas. | UN | وتشكل الإزالة التامة للأسلحة النووية الضمانة الوحيدة المطلقة ضد العواقب الوخيمة الناجمة عن استخدام هذه الأسلحة. |
Profundamente preocupada también por las graves repercusiones de esta situación en la capacidad de Etiopía de hacer frente a los efectos de la prolongada sequía y reconstruir su economía, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الحالة بالنسبة لقدرة إثيوبيا على مواجهة آثار الجفاف الطويل اﻷمد وإعادة بناء اقتصاد البلد، |
La economía de Côte d ' Ivoire sigue sufriendo las consecuencias adversas de la crisis. | UN | 18 - ما زال الاقتصاد الإيفواري يعاني من العواقب الوخيمة للأزمة. |
En el Oriente Medio, civiles inocentes aún siguen padeciendo las consecuencias desastrosas de los atentados terroristas y el uso indiscriminado de la fuerza. | UN | وفي الشرق الأوسط، ما زال المدنيون الأبرياء يعانون من العواقب الوخيمة لهجمات الإرهاب واستخدام القوة الغاشم. |
La única solución realmente efectiva para evitar las nefastas consecuencias del empleo de las armas de exterminio en masa sigue siendo la eliminación total de este tipo de armamentos. | UN | ويظل الحل الوحيد الفعال لتلافي العواقب الوخيمة لاستخدام أسلحة الدمار الشامل هو الإزالة التامة لهذا النوع من الأسلحة. |
Además, ellos son precisamente los que se ven más afectados por las consecuencias nefastas de la política de reagrupación que se les impone, sin que dispongan de recurso democrático alguno para dar a conocer su parecer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صغار الفلاحين هم الذين يعانون على وجه التحديد من العواقب الوخيمة لسياسة التجميع المفروضة عليهم، دون أن يكون أمامهم أي من السبل الديمقراطية لﻹعراب عن رأيهم. |
Consciente de las consecuencias perjudiciales de conducir vehículos bajo la influencia del cannabis, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العواقب الوخيمة المترتبة على قيادة السيارات تحت تأثير |
Advierte de las serias consecuencias que pueden sufrir esas regiones si se permite que persista la crisis de la ayuda. | UN | ويحذر المقرر الخاص من العواقب الوخيمة التي ستصيب تلك المناطق اذا استمرت أزمة المعونة. |
De hecho, hemos logrado llegar a un acuerdo sobre la prohibición de las armas químicas y biológicas una vez que hemos comprendido las consecuencias catastróficas de su existencia y utilización. | UN | فلقد استطعنا بالرغم من كل شيء الاتفاق على حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية بعد أن أدركنا العواقب الوخيمة لاستعمالها. |
En todos los casos, excepto cuando media una denuncia, la selección se basa en la evaluación del riesgo de incumplimiento y que el incumplimiento acarree consecuencias graves. | UN | وفي سائر الحالات، يستند الاختيار إلى تقييم فريق الاستعراض لاحتمال عدم الامتثال واحتمال العواقب الوخيمة الناجمة عن ذلك. |
Nuestro país ha sufrido recientemente las desastrosas consecuencias de una política económica que no se adapta suficientemente a las necesidades reales de la población. | UN | لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان. |
La desaparición total de las armas nucleares es la única garantía para evitar las catastróficas consecuencias de su empleo. | UN | واختفاء الأسلحة النووية التام هو الضمان الوحيد لتجنب العواقب الوخيمة لاستخدامها. |
Gravemente perturbada por las consecuencias dramáticas del golpe de Estado que sume a Burundi en la violencia, causando muertes y desplazamientos masivos de la población, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب الوخيمة للانقلاب الذي من شأنه أن يزج ببوروندي في دوامة العنف، وأن يؤدي بالتالي الى هلاك وتشريد السكان بشكل جماعي، |