El derecho a no ser desplazados por la fuerza de sus tierras y a regresar a ellas no puede aislarse de otros derechos relativos a la tierra. | UN | فلا يمكن الفصل بين الحق في عدم الترحيل قسرا عن اﻷراضي وفي العودة إليها عن الحقوق اﻷخرى المتعلقة باﻷرض. |
Todos los habitantes de Wan Yot habían sido expulsados de su aldea en 1996, con la advertencia de que no debían regresar. | UN | وكان جميع سكان وان يوت قد طُردوا من القرية في عام 1996 وحّذِّروا من العودة إليها. |
Dijeron a la policía que habían sido secuestrados por ladrones en Viet Nam y pidieron regresar. | UN | وأخبروا الشرطة بأن لصوصاًً قاموا بإختطافهم، في فييت نام، وطلبوا العودة إليها. |
Por ello, no es necesario volver a repetirlas. | UN | لذلك فإنه لا لزوم إلى العودة إليها مجددا. |
No es tarde para volver con ella. | Open Subtitles | لم يتأخر الوقت على العودة إليها |
El proceso de retorno se ha hecho más lento debido a las dificultades que ha acarreado el hecho de que haya personas desplazadas que ocupan determinadas propiedades en las zonas de posible regreso. | UN | وقد تباطأت عملية العودة نتيجة الصعوبات التي نشأت مع المشردين الذين يحتلون الممتلكات في المناطق التي يمكن العودة إليها. |
Su delegación insta a la Secretaría a que aliente a los países desarrollados que se retiraron de la Organización en el decenio de 1990 a que regresen a ella. | UN | ويحث وفده الأمانة على بذل جهود لتشجيع البلدان المتقدمة النمو التي تركت المنظمة في التسعينات على العودة إليها. |
Ese plan establecía que todos los líderes políticos ausentes de Nairobi debían regresar a la Conferencia y que los dirigentes tradicionales debían llegar a la sede dentro de un plazo establecido. | UN | وتقتضي خارطة الطريق هذه من جميع القادة السياسيين غير الموجودين في نيروبي العودة إليها ومن الزعماء التقليديين الوصول إلى مكان انعقاد المؤتمر ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Además, deseamos que todos los togoleses que han optado por vivir en el extranjero sepan que el Togo sigue siendo su país y que pueden regresar a él cuando quieran. | UN | ونود أيضا أن يعلم جميع بنات توغو وأبناؤه الذين اختاروا العيش في الخارج بأن توغو ما زالت بلدهم وأنهم أحرار في العودة إليها متى شاؤوا. |
El autor fue condenado a ocho años de prisión y el Tribunal ordenó su expulsión de Suecia con la prohibición permanente de regresar. | UN | وحُكم عليه بالسجن لمدة ثماني سنوات وأمرت المحكمة بإبعاده عن السويد ومنعه نهائياً من العودة إليها. |
El autor fue condenado a ocho años de prisión y el Tribunal ordenó su expulsión de Suecia con la prohibición permanente de regresar. | UN | وحُكم عليه بالسجن لمدة ثماني سنوات وأمرت المحكمة بإبعاده عن السويد ومنعه نهائياً من العودة إليها. |
Tras ese incidente, los componentes de la brigada conjunta evacuaron Famienkro y se negaron a regresar. | UN | وبعد هذا الحادث، غادر عناصر اللواء المختلط فاميينكرو رافضين العودة إليها. |
Además estimó que las autoras procedían de la provincia de Ecuador, adonde podían regresar. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أن صاحبتي الشكوى تنتميان إلى مقاطعة إكواتور، ويمكنهما العودة إليها. |
Además estimó que las autoras procedían de la provincia de Ecuador, adonde podían regresar. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أن صاحبتي الشكوى تنتميان إلى مقاطعة إكواتور، ويمكنهما العودة إليها. |
Sin embargo, al igual que los jóvenes, las jóvenes tienden a prolongar su permanencia con la familia de origen, o bien regresar en forma temporal tras períodos de ausencia de duración variable por razones de estudio o, incluso, tras el fracaso matrimonial. | UN | بيد أن الفتيات يملن، مثل أقرانهن، إلى إطالة فترة إقامتهن مع أسرهن الأصلية أو على الأقل إلى العودة إليها بصفة مؤقتة على الأقل بعد فترات غياب طويلة أو قصيرة بسبب الدراسة أو حتى بعد زيجة فاشلة. |
Por ello, no es necesario volver a repetirlas. | UN | لذلك فإنه لا لزوم إلى العودة إليها مجدداً. |
Suele volver con ella cuando está tocado. | Open Subtitles | يميل إلى العودة إليها عندما يكون مجروحاً |
Será preciso seguir desplegando esfuerzos para vigilar y lograr la aplicación efectiva de las leyes ya que las autoridades locales se muestran sumamente renuentes a aplicar las leyes y permitir el retorno de las personas que ocupaban las viviendas antes de la guerra. | UN | وسيتطلب رصد هذه القوانين وإنفاذ الامتثال لها بذل جهود مستمرة من أجل تمكين شاغلي هذه الممتلكات قبل الحرب من العودة إليها بالنظر إلى أن السلطات المحلية تحجم إلى أبعد حد عن تنفيذ القوانين. |
Las Fuerzas Armadas Libanesas se han desplegado de forma enérgica para mantener a los militantes fuera de Arsal e impedirles que regresen o utilicen la ciudad para apoyo logístico. | UN | وانتشر الجيش اللبناني بقوة لاحتواء المقاتلين خارج عرسال ومنعِهم من العودة إليها أو استخدامها لتقديم دعم لوجستي. |
Por ejemplo, el ACNUR pidió a la OIM que se encargara de las disposiciones operacionales y logísticas generales para el regreso a la ex Yugoslavia de las personas que habían recibido protección provisional en países fuera de esa región. | UN | وطلبت المفوضية من المنظمة، على سبيل المثال، أن تضطلع بمسؤولية الترتيبات التنفيذية واﻹجرائية الشاملة لتمكين اﻷشخاص الذين منحوا حماية مؤقتة في بلدان خارج يوغوسلافيا السابقة من العودة إليها. |
El Estado parte debe invitar al ACNUR a volver al país y prestar asistencia para la protección de los refugiados. | UN | وينبغي أن تدعو الدولة الطرف مفوضية شؤون اللاجئين إلى العودة إليها والمساعدة على حماية اللاجئين. |
En todo caso, es ya es evidente que el número de repatriados será menor, debido en parte a que continúa la inseguridad en zonas a las que se esperaba que regresaran. | UN | ولكن ما لبث أن اتضح أن عددا أقل من اللاجئين سيعودون، ويرجع ذلك في جانب منه الى استمرار انعدام اﻷمن في المناطق التي كان من المتوقع العودة إليها. |
Además, el Gobierno de Malta ha adoptado también medidas fiscales para alentarlas a permanecer en el mercado de trabajo o reincorporarse a él. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت حكومة مالطة أيضاً تدابير ضريبية بهدف تحفيز النساء على البقاء في سوق العمل أو العودة إليها. |
La repatriación voluntaria seguía siendo la solución preferida para la mayoría de las delegaciones, pero se observó que debían mejorarse las condiciones en los países de origen a fin de alentar a los refugiados a repatriarse. | UN | ولا تزال العودة الطوعية إلى الوطن هي الحل المفضّل لدى معظم الوفود، ورئي أن من الضرورة تحسين الظروف في البلدان الأصلية لكي يتسنى تشجيع اللاجئين على العودة إليها. |
Sesenta y cinco de esas personas han solicitado asistencia y ya han sido repatriadas o se encuentran en proceso de repatriación. | UN | من هؤلاء كان 65 شخصا قد طلبوا المساعدة وقد أعيدوا إلى أوطانهم أو هم في سبيلهم إلى العودة إليها. |