Aunque la globalización ha generado grandes avances económicos y tecnológicos, estos avances siguen siendo privilegio de los países industrializados y de muy pequeños segmentos de la población del resto del mundo. | UN | ولئن كانت العولمة قد ولدت منجزات اقتصادية وتكنولوجية عظيمة، فإن هذا التقدم لا يزال حكرا على البلدان الصناعية وعلى قطاعات صغيرة للغاية من سكان بقية العالم. |
la globalización ha creado muchos problemas económicos a los países en desarrollo que han abierto sus mercados. | UN | وأضاف أن العولمة قد أتت بتحديات اقتصادية كثيرة للبلدان النامية التي فتحت أسواقها. |
La Alianza reconoce que la mundialización ha modificado el carácter y las pautas de la industrialización. | UN | وكان يدرك أن العولمة قد غيرت طبيعة التصنيع ونمطه. |
La marea creciente de la mundialización ha aportado oportunidades sin precedentes tanto para el mundo desarrollado como para el mundo en desarrollo. | UN | إن ارتفاع مد العولمة قد ولﱠد فرصا لم يسبق لها مثيل للعالمين النامي والمتقدم على حد سواء. |
Observando que algunos efectos de la globalización pueden agravar la marginación socioeconómica de la mujer rural, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض تأثيرات العولمة قد تعمق التهميش الاجتماعي والاقتصادي للمرأة الريفية، |
Actualmente la globalización ha dado lugar a una mayor interacción entre diversas naciones y civilizaciones. | UN | واليوم، فإن العولمة قد حققت تفاعلا أكبر بين الأمم والحضارات. |
No obstante, la globalización ha tenido resultados desparejos tanto entre unos países y otros como entre unas regiones y otras. | UN | 53 - غير أن العولمة قد أدت إلى توليد نتائج غير متوازنة سواء بين البلدان وعبر المناطق. |
Lamentablemente, aunque la globalización ha facilitado la circulación de bienes y capitales a través de las fronteras, son limitadas las oportunidades de que las personas, en particular los jóvenes, se beneficien de la movilidad internacional. | UN | وعلى الرغم من أن العولمة قد يسّرت حركة السلع ورؤوس الأموال عبر الحدود الوطنية، فإن من المؤسف أن فرص استفادة البشر، وخصوصا الشباب، من هذا الحراك الدولي لا تزال مقيدة. |
la globalización ha creado una capacidad de producción y una riqueza sin precedentes, pero sus beneficios se están repartiendo de forma desigual. | UN | وإن العولمة قد خلقت قدرات إنتاجية وثروات منقطعة النظير، ولكن الفوائد العائدة منها لا توزّع توزيعاً عادلاً. |
Esto es prueba de que la globalización ha creado las condiciones para una verdadera solidaridad y asociación mundial de las naciones. | UN | ويؤكد ذلك حقيقة أن العولمة قد وفرت الظروف لتضامن وشراكة عالميتين حقيقيتين فيما بين الدول. |
De hecho, la mundialización ha pasado a adquirir significados distintos según de quien se trate. | UN | وواقع اﻷمر أن العولمة قد أصبحت تعني أشياء مختلفة باختلاف الناس. |
No cabe duda de que el fenómeno de la mundialización ha acelerado la declinación de la AOD. | UN | ولا شك في أن ظاهرة العولمة قد أسرعت من خطى هذا الاتجاه. |
Los mismos datos demuestran que la mundialización ha ido acompañada de un aumento del nivel de vida y la aparición de nuevas oportunidades en otras zonas del mundo. | UN | وتشهد نفس الإحصاءات على أن العولمة قد تمخضت عن مستوى مُحسن للمعيشة، وعن ظهور فرص استثمارية وفرص عمل جديدة في مناطق أخرى من العالم. |
la mundialización ha agravado la marginación de esos países. Por lo tanto, hay que estimular su crecimiento económico y ejecutar con eficacia programas a favor de los pobres. | UN | إن العولمة قد زادت من تهميش هذه البلدان ومن ثم يجب تشجيع النمو الاقتصادي بها وتنفيذ برامج فعالة لصالح الفقراء. |
Observando que algunos efectos de la globalización pueden agravar la marginación socioeconómica de la mujer rural, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض تأثيرات العولمة قد تعمق التهميش الاجتماعي والاقتصادي للمرأة الريفية، |
En la mayoría de los casos, la mundialización puede haber contribuido a intensificar o agravar males sociales existentes, como el desempleo, o conducido a una mayor desigualdad en los ingresos. | UN | وفي معظم الحالات ربما تكون العولمة قد ساهمت في العلل الاجتماعية الحالية أو زادت من تفاقهما، مثل البطالة، أو أدت إلى زيادة عدم التكافؤ في الدخول. |
9. El Director del Programa de la División del Comercio Internacional de Bienes y Servicios y de los Productos Básicos señaló que la mundialización había abierto nuevas oportunidades de prosperidad para todo el mundo. | UN | ٩- قال مدير البرامج اﻷقدم بشعبة التجارة الدولية في السلع والخدمات، والسلع اﻷساسية إن العولمة قد فتحت فرصاً جديدة للازدهار على نطاق عالمي. |
Esas economías, en particular las pequeñas y vulnerables como las de América Latina y el Caribe, habían comenzado a darse cuenta de que la globalización había profundizado la brecha del desarrollo. | UN | وهذه الاقتصادات، وبخاصة الصغيرة والضعيفة منها، كما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بدأت تُدرك أن العولمة قد وسّعت الفجوة الإنمائية. |
la globalización se ha acelerado como resultado de la tecnología de la información y las comunicaciones, así como de la gestión y la coordinación globales. | UN | ولاحظ أن العولمة قد تسارعت وتيرتها بفعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فضلا عن الإدارة والتنسيق العالميين. |
Sostuvo que el proceso de mundialización había contribuido a aumentar la pobreza. | UN | وجادلت بأن عملية العولمة قد ساهمت في تزايد الفقر. |
No obstante, los procesos de mundialización han aumentado el ritmo del cambio de una forma tal, que ahora pueden observarse cambios significativos en una misma generación. | UN | كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال. |
Si bien el proceso de mundialización ha producido mejores oportunidades económicas para muchos, un considerable numero de países en desarrollo se ha quedado a la zaga como resultado de la creciente integración de la economía mundial. | UN | ولئن كانت عملية العولمة قد أدت إلى توفير فرص اقتصادية كبيرة للكثيرين فإن عددا كبيرا من البلدان النامية تخلفت حتى بدرجة أكبر في أعقاب الاندماج المتزايد في الاقتصاد العالمي. |
la globalización puede producir un mundo más integrado, pero siempre quedarán variaciones significativas en los sistemas nacionales, culturas y prioridades nacionales. | UN | إن العولمة قد تؤدي إلى عالم أكثر تكاملا، لكن أوجه تباين كبيرة ستظل دائما بين الأنظمة القطرية والثقافات والأولويات القطرية. |
El hecho de que la mundialización haya producido políticas económicas más tímidas no se debe a los efectos de la OMC como institución. | UN | وبقدر ما أن العولمة قد أفضت إلى قيام سياسات اقتصادية أقل جرأة بكثير فإن التحول لا يعزى لآثار منظمة التجارة العالمية كمؤسسة. |
Si bien los gobiernos todavía pueden intervenir en la economía y orientarla, la internacionalización ha limitado la posibilidad de actuar. | UN | وبالرغم من أنه ما زال بإمكان الحكومات أن تتدخل في اقتصاداتها وأن توجهها، فإن العولمة قد جعلت الحيز المتاح للمناورة محدودا. |
El orador manifiesta que la mundialización se ha convertido en el tema económico dominante del presente decenio. | UN | ٨٧ - وأضاف قائلا إن العولمة قد بزغت بوصفها الموضوع الاقتصادي المهيمن في هذا العقد. |
Las desigualdades e inseguridades producto de la globalización han socavado los principios de la universalidad y la solidaridad social. | UN | فحدوث العولمة قد أفضى إلى تقويض حالات التباين وانعدام الأمن لمبدأي العالمية والتضامن الاجتماعي. |