El fondo de retención tiene una doble finalidad: estimula al contratista a subsanar los vicios que aparezcan antes o durante el período de mantenimiento y permite al contratante resarcirse de los vicios que aparezcan antes o durante ese período y que por cualesquiera razones el contratista no haya podido o querido subsanar. | UN | فهي تشجع المتعاقد على تصليح النواقص التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة. كما أنها توفر مصدراً يمكن لصاحب العمل أن يستخدمه لكي يعوض نفسه عن العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة والتي يمتنع المتعاقد أو يقصر عن إصلاحها، لأي سبب من الأسباب. |
En razón de la obligación creada, esa conducta permite superar los primeros obstáculos a la aplicación del tratado: los vicios que afectan al acuerdo. | UN | فالالتزام الناشئ عن هذا السلوك يتيح تخطي العقبات التي تعترض تنفيذ المعاهدة من قبيل العيوب التي تشوب الاتفاق " . |
Muchas de las deficiencias que se han logrado determinar se refieren a la falta de personal. | UN | وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين. |
Espera que la resolución que la Comisión tiene ante sí no tenga consecuencias más graves que los defectos que pretende corregir. | UN | ويحدوه اﻷمل في ألا تترتب على القرار المعروض على اللجنة آثار أخطر من العيوب التي ينتظر منها تقويمها. |
Añade que el Tribunal Regional de Kiev no subsanó los defectos de la investigación y de la instrucción, lo que demuestra, a su vez, que el tribunal obró con parcialidad e incumplió los requisitos jurídicos del procedimiento penal. | UN | ويضيف أن محكمة كييف الإقليمية لم تلغ أي عيب من العيوب التي اعترت عمليتي التحري والتحقيق السابق للمحاكمة، وهو ما يدل في المقابل على تحيز المحكمة وعدم امتثالها لشروط قانون الإجراءات الجنائية. |
El acto de reconocimiento de Estado, en particular, es una manifestación de voluntad y los vicios que pudieren afectarle serían los mismos que se aplican a la expresión del consentimiento en aquel ámbito. | UN | وعمل الاعتراف بالدولة، بصفة خاصة، هو تعبير عن الإرادة والعيوب التي تشوبه هي نفس العيوب التي تسري على التعبير عن الرضا في ذلك المجال. |
La retención tiene una doble finalidad: estimula al contratista a corregir los vicios que aparezcan antes o durante el período de mantenimiento y permite al contratante resarcirse del costo de los vicios surgidos antes o durante ese período que, por cualquier razón, el contratista no haya podido o querido corregir. | UN | فهي بمثابة تشجيع للمقاول على تصحيح العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة. كما أنها تتيح أموالا يمكن لصاحب العمل أن يستخدمها ليسترد بنفسه مقابلا عن العيوب التي تظهر قبل أو أثناء فترة الصيانة والتي يكون المقاول لأي سبب من الأسباب قد أخفق في إصلاحها أو رفض أن يصلحها. |
La retención tiene una doble finalidad: estimula al contratista a corregir los vicios que aparezcan antes o durante el período de mantenimiento y permite al contratante resarcirse del costo de los vicios surgidos antes o durante ese período que, por cualquier razón, el contratista no haya podido o querido corregir. | UN | وتؤدي أموال ضمان الأداء دورين؛ فهي حيث تشجع المقاول على إصلاح العيوب التي تظهر قبل فترة الصيانة أو خلالها كما توفر مبلغاً يمكن لصاحب العمل أن يستخدمه ليعوض نفسه عن العيوب التي تظهر قبل فترة الصيانة أو خلالها والتي لا يصلحها المقاول أو يرفض إصلاحها لأي سبب من الأسباب. |
La retención tiene una doble finalidad: estimula al contratista a corregir los vicios que aparezcan antes o durante el período de mantenimiento y permite al contratante resarcirse del costo de los vicios surgidos antes o durante ese período que, por cualquier razón, el contratista no haya podido o querido corregir. | UN | وتؤدي أموال ضمان الأداء دورين؛ فهي حيث تشجع المقاول على إصلاح العيوب التي تظهر قبل فترة الصيانة أو خلالها كما توفر مبلغاً يمكن لصاحب العمل أن يستخدمه ليعوض نفسه عن العيوب التي تظهر قبل فترة الصيانة أو خلالها والتي لا يصلحها المقاول أو يرفض إصلاحها لأي سبب من الأسباب. |
Me preocupa que el Iraq siga aplicando la pena de muerte pese a las deficiencias que existen en su sistema de justicia penal. | UN | 62 - ويساورني القلق إزاء استمرار العراق في تطبيق عقوبة الإعدام على الرغم من العيوب التي تعتري نظامه للعدالة الجنائية. |
111. La Comisión de la Verdad ha señalado las deficiencias que siguen habiendo en el sistema judicial. | UN | ١١١ - وقد وجهت لجنة تقصي الحقائق الانتباه الى العيوب التي لا تزال قائمة في النظام القضائي. |
Mi delegación abriga la esperanza de que, teniendo en cuenta las deficiencias que se identificaron durante el examen de mediano plazo, se realicen esfuerzos concertados para aplicar con éxito el Nuevo Programa durante los últimos cinco años de su vigencia. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تبذل جهود متضافرة لتنفيذ البرنامج بنجاح خلال السنوات الخمس اﻷخيرة من عمره، مع تدارك العيوب التي جرى تحديدها خلال استعراض منتصف المدة. |
Las proyecciones comunicadas con respecto a estos gases tienen los mismos defectos que sus inventarios. | UN | وتنطوي اسقاطات هذه الغازات المبلغ عنها على نفس العيوب التي تنطوي عليها قوائم جردها. |
Por lo tanto, el método del examen debe posibilitar el descubrimiento de los defectos que puedan detectarse. | UN | ولذا فإن طريقة الفحص ينبغي أن تكون ذات طبيعة تساعد على كشف العيوب التي يمكن ادراكها. |
Trata de compensar los defectos que se señalan en el estudio, especialmente en la recopilación y proceso de información. | UN | والمشروع يهدف إلى التعويض عن العيوب التي حددتها الدراسة، وخاصة في جمع ومعالجة المعلومات. |
El problema reside no tanto en la falta de voluntad política de los respectivos Gobiernos como en los defectos de la actual escala de cuotas, que no refleja totalmente la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | ولا تكمن المشكلة في انعدام الإرادة السياسية من جانب الحكومات بقدر ما تكمن في العيوب التي تعتري جدول الأنصبة المقـــررة الحالي الذي لا يعكس تماما قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
En efecto, les pareció que no podía admitirse ninguna censura del depositario pero que sería inapropiado obligarle a comunicar a los Estados y las organizaciones internacionales contratantes o signatarios el texto de una reserva manifiestamente inaceptable sin haber señalado antes a la atención del Estado o de la organización internacional que formula la reserva los vicios de que ésta, a su juicio, adolece. | UN | فقد بدا لهم في الواقع أنه لا يمكن السماح للوديع بممارسة أية رقابة، إلا أنه من غير المناسب إجباره على إبلاغ الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة أو الموقِّعة بنص تحفُّظ غير مسموح به بصورة بيِّنة دون أن يلفت قبل ذلك انتباه الدولة أو المنظمة الدولية المتحفِّظة إلى العيوب التي يرى أنها تشوب التحفُّظ. |
Esta experiencia demuestra los peligros de las insuficiencias en el marco jurídico e institucional o en la supervisión de otros países, incluidos los países en desarrollo, que consideran la posibilidad de establecer bolsas de futuros financieros. | UN | وتظهر هذه التجربة أخطار العيوب التي تشوب اﻷطُر القانونية والمؤسسية أو اﻹشراف في البلدان اﻷخرى، بما فيها البلدان النامية، التي تفكر في إنشاء أسواق للتعاملات المالية اﻵجلة. |
Por último, a causa del gran número de personas repatriadas, las deficiencias de la legislación en materia de tierras están provocando disturbios civiles. | UN | وختاما، فنظرا للعدد الكبير من العائدين، فإن العيوب التي تشوب قوانين اﻷراضي تثير الصراع. |
No podemos continuar disculpando a la Organización por las fallas que se siguen repitiendo día a día. | UN | فلا يمكننا الاستمرار في إعفاء المنظمة من مسؤوليتها عن العيوب التي تتكرر يوميا. |