En el marco del proyecto se proporcionan alimentos a los alumnos y a sus maestros. | UN | وفي إطار هذا المشروع، يقدم الغذاء إلى أطفال المدارس ومعلميهم على حد سواء. |
Provoca demoras en la entrega de alimentos a los beneficiarios. | UN | يؤدي إلى تأخر في وصول الغذاء إلى المستفيدين. |
Ahora estamos en condiciones de exportar alimentos a otros países en el sur de África. | UN | وبإمكاننا الآن أن نصدّر الغذاء إلى بلدان أخرى في الجنوب الأفريقي. |
La intervención del Programa Mundial de alimentos en el sector de los alimentos ha estado encaminada a prevenir el hambre y la malnutrición de los refugiados y las personas desplazadas, así como de las poblaciones afectadas en la zona de conflicto. | UN | ويهدف برنامج اﻷغذية العالمي من تدخله في قطاع الغذاء إلى منع حصول مجاعة وسوء تغذية بين اللاجئين واﻷشخاص المشردين وكذلك بين السكان المتضررين في مناطق النزاع. |
47. El Relator Especial sobre el derecho a la alimentación señaló que, de conformidad con la ley de 2008, el salario mínimo debía ir aumentando de manera gradual y ser objeto de revisiones periódicas para que reflejara la evolución del índice de precios de los productos básicos. | UN | 47- ونوّه المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء إلى أنه، وفقاً لقانون عام 2008، ينبغي رفع الحد الأدنى للأجور تدريجياً وإعادة النظر فيه بانتظام كيما يتجلى فيه تطور مؤشر أسعار السلع الأساسية(106). |
La imposición de una interpretación estricta de la sharia en una forma nunca antes vista en la República Árabe Siria, estableciendo normas sobre todos los aspectos de la vida, desde la alimentación a la circulación, el empleo y la observancia religiosa, ha restringido las libertades fundamentales, en particular para las mujeres. | UN | وأدى فرض تفسير متشدد للشريعة لم يسبق له مثيل في الجمهورية العربية السورية، يحدد قواعد تنظم جميع مناحي الحياة من الغذاء إلى التنقل والعمل واحترام الشعائر الدينية، إلى تقييد الحريات الأساسية، ولا سيما للنساء. |
Las poblaciones locales recibieron y acogieron a miles de personas sin imponer ninguna condición y lo compartieron todo con ellas, desde los alimentos hasta la vivienda y los espacios cultivables, sin ninguna asistencia del exterior. | UN | وقام السكان المحليون باستقبال آلاف الأشخاص وإيوائهم بدون أي شروط مسبقة واقتسم معهم الأهالي كل شيء، من الغذاء إلى المسكن إلى الأراضي الصالحة للزراعة دون الحصول على أي مساعدة خارجية. |
Provoca demoras en la entrega de alimentos a los beneficiarios. | UN | يؤدي إلى تأخر في وصول الغذاء إلى المستفيدين. |
También tendrá repercusiones en la calidad de los alimentos, las inspecciones de la seguridad alimentaria y la coordinación de las entregas de alimentos a los emplazamientos de las tropas. | UN | كما سيكون له تأثير على عمليات فحص جودة الأغذية وسلامة الأغذية، وعلى تنسيق عمليات تسليم الغذاء إلى مواقع القوات. |
:: El OOPS suministró alimentos a 102.476 personas y asistencia en efectivo a 235.491 personas. | UN | :: وقدمت الأونروا الغذاء إلى 476 102 شخصاً والمساعدة النقدية إلى 491 235 شخصاً. |
:: El OOPS suministró alimentos a 102.476 personas y asistencia en efectivo a 235.491 personas, incluidas 28.576 personas en zonas de difícil acceso. | UN | :: قدمت الأونروا الغذاء إلى 476 102 شخصاً والمساعدة النقدية إلى 491 235 شخصاً. |
88. La documentación indica que los generadores se compraron en febrero de 1991, en el marco de las actividades destinadas facilitar alimentos a los retornados. | UN | 88- تشير الأدلة إلى أنه تم شراء المولدات في شباط/فبراير 1991 كجزء من الجهد المبذول في توفير الغذاء إلى العائدين. |
Es fundamental que se disponga de recursos antes de que comiencen las grandes nevadas, para poder transportar alimentos a las zonas alejadas donde se calcula que corren peligro 4 millones de personas. | UN | ولا بد وأن تتوفر الموارد في أقرب وقت ممكن قبل موسم الثلوج الكثيفة، كي يمكن وصول الغذاء إلى المناطق النائية، حيث يوجد ما يقدر بحوالي أربعة ملايين شخص يواجهون المخاطر. |
Pregunta si se ha logrado algún progreso tangible y qué medidas concretas tomó la comunidad internacional en el marco de las Naciones Unidas, especialmente con respecto a la entrega de alimentos a las víctimas de los desastres naturales ocurridos recientemente. | UN | وتساءل عما إذا كان قد تحقق أي تقدم ملموس وعن ماهية أية تدابير ملموسة اتخذها المجتمع الدولي في إطار الأمم المتحدة، لا سيما بصدد إيصال الغذاء إلى ضحايا الكوارث الطبيعية التي حدثت في الآونة الأخيرة. |
Los ataques a los trabajadores y vehículos de la asistencia humanitaria por diversos grupos armados siguen impidiendo la entrega de alimentos a las personas que los necesitan con urgencia. | UN | كما أن الهجمات التي تشنها مختلف المجموعات المسلحة على العاملين في مجال المعونة الإنسانية لا تزال تعرقل تسليم الغذاء إلى من هُم في أشد الحاجة إليه. |
Debemos ir más allá de la necesidad de mantener los niveles anteriores de prestación y redoblar nuestros esfuerzos para hacer llegar alimentos a los que padecen hambre. | UN | ومن الضروري أن نصل إلى ما هو أبعد من ضرورة الاحتفاظ بالمستويات الماضية لتقديم الخدمات، وأن نضاعف جهودنا لإيصال الغذاء إلى الجياع. |
Además, los costos que debe sufragar el PMA para enviar los alimentos a los beneficiarios han aumentado más de un 70% con respecto al período 2002-2007. | UN | وبالإضافة إلى هذا، ارتفعت التكلفة التي تحملها برنامج الأغذية العالمي لتوصيل الغذاء إلى المستفيدين بنسبة تفوق 70 في المائة خلال الفترة من 2002 إلى 2007. |
La Comisión está hondamente preocupada por las graves contravenciones del derecho internacional humanitario, que protege a las misiones médicas y prohíbe el bloqueo de la distribución de alimentos en las zonas necesitadas. | UN | ويساور اللجنة قلق شديد بشأن حالات الإخلال الجسيم بأحكام القانون الإنساني الدولي، التي تقضي بحماية البعثات الطبية وحظر إعاقة إيصال الغذاء إلى المناطق المحتاجة. |
La Comisión está hondamente preocupada por las graves contravenciones del derecho internacional humanitario, que protege a las misiones médicas y prohíbe el bloqueo de la distribución de alimentos en las zonas necesitadas. | UN | ويساور اللجنة قلق شديد بشأن حالات الإخلال الجسيم بأحكام القانون الإنساني الدولي، التي تقضي بحماية البعثات الطبية وحظر إعاقة إيصال الغذاء إلى المناطق المحتاجة. |
64. El Relator Especial sobre el derecho a la alimentación señaló que, desde 1985, las autoridades habían aplicado un conjunto de políticas en la Región Autónoma del Tíbet, Sichuan, Qinghai, Mongolia Interior y Xinjiang que de hecho habían llevado a que los pastores se asentaran y abandonaran la vida nómada. | UN | 64- وأشار المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء إلى أن السلطات قد نفذت، منذ عام 1985، مجموعة من السياسات في منطقة التبت المتمتعة بالحكم الذاتي، سيتشوان وتسينهاي ومنغوليا الداخلية وسينجيانغ، وهو ما أدى في الواقع إلى استيطان الرعاة وتخليهم عن حياة الرحل(140). |
38. El Relator Especial sobre el derecho a la alimentación señaló que el 25% de la población de la India seguía viviendo por debajo de la línea de pobreza nacional y que el 80% vivía con menos de 2 dólares de los EE.UU. al día. | UN | 38- أشار المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء إلى أن نسبة قدرها 25 في المائة من السكان في الهند لا تزال تعيش تحت خط الفقر الوطني وأن نسبة قدرها 80 في المائة تعيش بأقل من دولارين من دولارات الولايات المتحدة في اليوم(134). |
Si continúan los métodos agroindustriales de convertir los alimentos en combustible, existe el riesgo de que deriven en el desempleo y las violaciones del derecho a la alimentación, a menos que se adopten medidas concretas para garantizar que los biocombustibles contribuyen al desarrollo de la agricultura tradicional y familiar en pequeña escala. | UN | وفي حال اتباع أساليب صناعية - زراعية لتحويل الغذاء إلى وقود، هناك عندئذ احتمال أن تترتب على ذلك البطالة وانتهاكات الحق في الغذاء، ما لم توضع تدابير محددة لكفالة إسهام الوقود الأحيائي في تنمية الفلاحين الصغار والزراعة الأسرية. |
Si el hijo llega a la mayoría de edad y continúa estudiando con provecho tanto en tiempo como en rendimiento, deberán proporcionársele los alimentos hasta que concluya sus estudios o haya adquirido profesión u oficio. | UN | وإذا أدرك الولد سن البلوغ وكان لا يزال ينفق وقته وجهده في الدراسة ، يوفر له الغذاء إلى أن ينهي دراسته أو يحصل على عمل أو مهنة. |
Sin seguridad, los alimentos no podrán llegar adonde más se los necesita. | UN | فبدون توافر الأمن لن يصل الغذاء إلى حيث تشتد الحاجة إليه. |