Tenemos poca influencia en la volatilidad de los precios mundiales de los alimentos y la energía. | UN | وليس لنا أي تأثير يُذكر على تقلبات أسعار المواد الغذائية والطاقة على الصعيد العالمي. |
Las presiones inflacionarias son intensas como resultado del alza de los precios de los alimentos y la energía, así como por la expansión de la demanda interna. | UN | وثمّة ضغوط تضخمية قوية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتنامي الطلب المحلي. |
Los efectos de esas limitaciones se agravaron con la crisis económica y financiera de 2009, así como con el aumento de los precios mundiales de los alimentos y la energía. | UN | وقد تفاقمت آثارها بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية لعام 2009، إضافة إلى زيادة أسعار المواد الغذائية والطاقة في العالم. |
Estas crisis, que han venido acompañadas por un aumento de los precios de los alimentos y de la energía y los efectos del cambio climático, han provocado serias perturbaciones en las prioridades de desarrollo de la mayoría de esos países. | UN | وأدت هذه الأزمات، مقترنة بارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وآثار تغير المناخ، إلى الإخلال على نحو شديد بالأولويات الإنمائية لمعظم تلك البلدان. |
El aumento de los costos de las importaciones de alimentos y energía sigue siendo uno de los principales motivos de inquietud en el contexto del desarrollo rural. | UN | 79 - يظل الارتفاع المستمر في تكاليف واردات المواد الغذائية والطاقة يمثل الشاغل الرئيسي في سياق التنمية الريفية. |
No obstante, esa tendencia fue desigual y cesó de repente al aumentar bruscamente el precio de los alimentos básicos y la energía en 2008. | UN | إلا أن هذا الاتجاه كان غير مطّرد ووصل إلى نهاية مفاجئة عندما ازدادت أسعار السلع الغذائية والطاقة ازديادا حادا في عام 2008. |
Los cambios relativos en los precios se basan en los índices que mejor reflejan los precios de los productos manufacturados fabricados en el país, a excepción de los alimentos y la energía, en la primera etapa de producción. | UN | وتستند التغيرات النسبية في الأسعار إلى الأرقام القياسية التي تقيس بأكثر ما يمكن من الدقة أسعار السلع التامة الصنع المنتجة محليا، باستثناء المواد الغذائية والطاقة في المرحلة الأولى من التصنيع. |
El deterioro de los mercados financieros, el empeoramiento de los ciclos de financiación y crédito y las presiones inflacionarias debidas a los altos precios de los alimentos y la energía amenazan con revertir los logros del pasado. | UN | إن تدهور الأسواق المالية وتردي دورات التمويل والائتمان والضغوط النقدية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة تهدد بأن تضيع المنجزات الماضية. |
Al igual que muchos otros países, Filipinas se enfrentaba a problemas provocados por el alza del precio de los alimentos y la energía y por la grave amenaza que representaba el cambio climático. | UN | وتواجه الفلبين، شأنها شأن الحال في الكثير من البلدان، صعوبات ناشئة عن ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وعن الخطر المدمِّر المتمثل في تغير المناخ. |
En los últimos años, los países africanos han tenido que lidiar con los efectos del aumento de los precios de los alimentos y la energía y las complicaciones que se derivan de la crisis financiera y económica mundial. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية اضطرت البلدان الأفريقية للتصدي لآثار ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Esto ocurrió cuando el mundo, sobre todo los países en desarrollo, todavía se tambaleaba por el impacto de marcados aumentos de los precios de los alimentos y la energía. | UN | وحدث ذلك عندما كان العالم، ولا سيما البلدان النامية، لا يزال يترنح تحت وقع الارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية والطاقة. |
El fortalecimiento de las políticas sociales tendría que permitir una protección suficientes de los ingresos de la población pobre y vulnerable contra la subida de los precios de los alimentos y la energía. | UN | وينبغي أن توفّر السياسات الاجتماعية المعزَّزة الحماية الكافية لدخول الفقراء والضعفاء من ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة. |
El nivel general de inflación ha aumentado en un gran número de países, pero los indicadores " básicos " de inflación, con exclusión de componentes inestables como los precios de los alimentos y la energía, se mantienen relativamente estables. | UN | وزاد التضخم العام في عدد كبير من البلدان، ولكن تدابير التضخم " الأساسي " - باستثناء العناصر المتقلبة، مثل أسعار المواد الغذائية والطاقة - لا تزال مستقرة نسبيا. |
61. Subrayamos también los problemas especiales que plantea la inestabilidad de los mercados internacionales de productos básicos, en particular la inestabilidad de los precios de los alimentos y la energía. | UN | 61 - ونؤكد أيضا على التحديات الخاصة الناشئة عن التقلبات في أسواق السلع الأساسية الدولية، وبخاصة تقلب أسعار المواد الغذائية والطاقة. |
Hoy la combinación de las consecuencias del cambio climático, la carestía de los alimentos y la energía, y la actual crisis financiera y económica pueden socavar el modesto pero difícil de conseguir crecimiento económico y los logros democráticos de los últimos dos decenios. | UN | واليوم، نجد أن الآثار المشتركة لتغير المناخ وارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة والأزمة المالية والاقتصادية الراهنة كلها تهدد بتقويض النمو الاقتصادي المتواضع الذي تحقق بصعوبة، وتقويض المنجزات الديمقراطية التي تحققت في العقدين الماضيين. |
7. África sigue siendo la región que se enfrenta a los mayores retos, en especial habida cuenta del aumento de los precios de los alimentos y de la energía y los efectos del cambio climático. | UN | 7 - وقالت إن أفريقيا ما زالت هي المنطقة التي تواجه أضخم التحديات، لا سيما في ظل ظروف ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتغير المناخ. |
En primer lugar, se debe dejar de lado el indicador de la “inflación básica”. Hay muchos argumentos a favor del recurso a la inflación básica al dirigir la política monetaria y explicar las decisiones al público, pero sólo cuando los aumentos de los precios de los alimentos y de la energía –que no forman parte de la inflación básica– son de carácter temporal. | News-Commentary | في المقام الأول من الأهمية، لابد من التوقف عن استخدام مؤشر "التضخم الأساسي". هناك الكثير من الحجج التي تقال لصالح استخدام التضخم الأساسي في إدارة السياسة النقدية وتفسير القرارات لعامة الناس، ولكن هذا لا يصح إلا عندما تكون الزيادة في أسعار المواد الغذائية والطاقة ذات طبيعة مؤقتة. ولكن من الواضح أن الحال لم تعد كذلك. |
Las crisis alimentaria y energética han golpeado muy duramente a los países en desarrollo importadores de alimentos y energía. | UN | 36 - وضربت أزمتا الغذاء والطاقة البلدان النامية المستوردة للمواد الغذائية والطاقة أكثر بكثير في سائر البلدان. |
Las economías centroamericanas repuntaron en 2010, pero sus perspectivas para 2011 son más débiles, en parte por tratarse de importadores netos de alimentos y energía. | UN | وقد نهضت اقتصادات أمريكا الوسطى في عام 2010، وإنْ كانت توقّعات عام 2011 أضعف، وهذا راجع جزئيا إلى أنها تستورد من المواد الغذائية والطاقة أكثر ممّا تصدّره. |
No obstante, esa tendencia fue desigual y cesó de repente al aumentar bruscamente el precio de los alimentos básicos y la energía en 2008. | UN | إلا أن هذا الاتجاه كان غير مطّرد ووصل إلى نهاية مفاجئة عندما ازدادت أسعار السلع الغذائية والطاقة ازديادا حادا في عام 2008. |
El marcado aumento de los precios de los alimentos y del combustible en 2011 fue especialmente devastador para los pobres. | UN | فالزيادة الحادة التي طرأت على أسعار المواد الغذائية والطاقة في عام 2011 ألحقت بالغ الضرر بالفقراء على وجه الخصوص. |
Las crisis alimentaria y energética de hoy están profundamente relacionadas entre sí. | UN | إن أزمتي المواد الغذائية والطاقة القائمتين اليوم مترابطتان ترابطا وثيقا. |