"الغربية وفي" - Translation from Arabic to Spanish

    • Occidental y en
        
    • occidental y a
        
    • Occidental y de
        
    • occidentales y en
        
    • noroeste y en
        
    • Occidental y la
        
    Persisten los conflictos en el Sáhara Occidental y en Chipre. UN ومازالت الصراعات قائمة في الصحراء الغربية وفي قبرص.
    Durante toda mi visita, la situación sobre el terreno en Jerusalén, en la Ribera Occidental y en Gaza estuvo extremadamente tensa. UN وفي أثناء زيارتي، كانت الحالة في ميدان الأحداث بالغة التوتر، في القدس وفي الضفة الغربية وفي غزة.
    Israel debe paralizar su actividad de expansión de los asentamientos como primera medida en el desmantelamiento progresivo de los asentamientos en la Ribera Occidental y en Gaza. UN ويجب على إسرائيل أن تجمِّد نشاط التوسع الاستيطاني كخطوة أولى في التفكيك التدريجي للمستوطنات في الضفة الغربية وفي غزة.
    Aunque últimamente se ha prestado mucha atención a Gaza, la situación sigue deteriorándose en la Ribera Occidental y en Jerusalén oriental. UN وبالرغم من أن اهتماما كبيرا قد وجه مؤخرا نحو غزة، فإن الحالة ما زالت تتدهور في الضفة الغربية وفي القدس الشرقية.
    Espero que esta estrategia tenga en cuenta las necesidades de todos los palestinos, en la Ribera Occidental y en Gaza. UN وآمل أن تأخذ هذه الاستراتيجية احتياجات الفلسطينيين كافةً، في الضفة الغربية وفي قطاع غزة في الاعتبار.
    Por último, elogia los esfuerzos del Secretario General y de la MINURSO para alcanzar la paz y la estabilidad en el Sáhara Occidental y en toda la región. UN وأخيراً، أشاد بجهود الأمين العام وبعثة مينورسو لتحقيق السلام والاستقرار في الصحراء الغربية وفي جميع أنحاء المنطقة.
    La OIT informó de que la situación se había deteriorado mucho debido a que se seguía restringiendo la circulación de personas y mercancías en la Ribera Occidental y en Jerusalén Oriental. UN فقد أفادت منظمة العمل الدولية بازدياد سوء حالة العمالة وحالة العمال إلى حد كبير نتيجة لاستمرار معوقات حركة الأشخاص والسلع في الضفة الغربية وفي القدس الشرقية.
    Continúan la represión de la libertad de expresión y los ataques contra organizaciones de la sociedad civil en la Ribera Occidental y en Gaza. UN ويتواصل قمع حرية التعبير كما تتواصل الهجمات على منظمات المجتمع المدني في الضفة الغربية وفي غزة.
    Además, el OOPS tuvo que esperar largamente para obtener la autorización israelí de proyectos de construcción en la Ribera Occidental, y en otro caso, se inutilizó el vehículo oficial a prueba de balas del Organismo como resultado de una inspección aduanera israelí. UN وواجهت اﻷونروا أيضا تأخيرات مطوﱠلة في الحصول على تراخيص من السلطات اﻹسرائيلية لمشاريع البناء في الضفة الغربية. وفي حادثة منفصلة، أدى تفتيش الجمارك اﻹسرائيلية لسيارة الوكالة الرسمية المضادة للرصاص، إلى جعل السيارة غير صالحة للاستعمال.
    Se informó de que en la Ribera Occidental y en Gush Katif hubo otros incidentes en los que se arrojaron piedras, pero que no causaron heridos. UN وأبلغ عن وقوع حوادث أخرى للرشق بالحجارة في الضفة الغربية وفي غوش قطيف، ولكن دون وقوع إصابات، وانفجرت قنبلة في بلدة بئر السبع القديمة مسببة جروحا طفيفة ﻷحد اﻷشخاص.
    Aunque el conflicto ha dificultado la aplicación de esta prohibición en la Ribera Occidental y en algunas partes de Gaza, debe ponerse fin de inmediato a la caza ilegal de aves migratorias a lo largo del litoral de Gaza. UN مع أن النزاع قد عرقل إنفاذ الحظر المفروض على الصيد في الضفة الغربية وفي بعض أجزاء قطاع غزة، فإنه يتعين أن يتوقف على الفور الصيد غير القانوني للطيور المهاجرة على طول الخط الساحلي لقطاع غزة.
    Las topadoras israelíes siguen destruyendo miles de hogares en la Ribera Occidental y en la Franja de Gaza, agravando las penurias y socavando las esperanzas de reconciliación. UN وتواصل الصواريخ الإسرائيلية تدمير آلاف من المنازل في الضفة الغربية وفي قطاع غزة فتفاقم بذلك ألوان المعاناة وتقضي على الأمل في المصالحة.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) había continuado observando la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de Tinduf y seguía decidida a que se respetaran plenamente los derechos de la población del Sáhara Occidental. UN وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان متابعة حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تاندوف، وظلت على التزامها بكفالة الاحترام الكامل لحقوق شعب الصحراء الغربية.
    En el Sáhara Occidental y en otras partes la fuerza de las armas y la intransigencia deben dar paso a la negociación, especialmente porque las partes en el conflicto son una y la misma nación, que comparte los mismos valores culturales y religiosos. UN وفي الصحراء الغربية وفي أماكن أخرى، يجب على قوة السلاح والتعنت إفساح الطريق أمام التفاوض، خاصة وأن أطراف النزاع ينتمون إلى نفس الأمة الواحدة وتجمعهم نفس القيم الثقافية والدينية.
    Lo que está claro es que un acuerdo sobre un estatuto definitivo sobre el que esta población no haya expresado su opinión de forma clara y convincente probablemente generará nuevas tensiones en el Sáhara Occidental y en la región. UN والواضح أن الوصول إلى وضع نهائي لم يُعرب هؤلاء السكان عن رأيهم فيه بشكل واضح ومقنع سيولد على الأرجح توترات جديدة في الصحراء الغربية وفي المنطقة.
    Durante la ronda de conversaciones el Frente Polisario y Marruecos se acusaron mutuamente en repetidas ocasiones de hacer aumentar las tensiones y cometer violaciones de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. UN وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف.
    Si bien ha habido algunas mejoras en las restricciones relativas a la seguridad en la Ribera Occidental y en la circulación de suministros humanitarios y otros productos en Gaza, las restricciones restantes causan graves dificultades a la población palestina y obstaculizan la labor del OOPS. UN ورغم حدوث بعض التحسن في التقييدات الأمنية بالضفة الغربية وفي حركة الإمدادات الإنسانية والمنتجات الأخرى إلى غزة، تسبب القيود المتبقية مصاعب شديدة للسكان الفلسطينيين وتعوق أعمال الأونروا.
    Han contribuido a crear niveles importantes de desempleo estructural en países de Europa occidental y a reducir de manera grave los niveles de ingresos de muchos trabajadores en los Estados Unidos. UN وقد أسهم ذلك في المستويات المرتفعة للبطالة الهيكلية في بلدان أوروبا الغربية وفي حدوث انخفاض شديد في مستويات الدخول لكثير من العاملين في الولايات المتحدة.
    Para atraer más mujeres y niñas hacia las ciencias, los países de Europa Occidental y de América Latina prevén aumentar las oportunidades de formación profesional y captar mujeres y niñas hacia esferas no tradicionales de estudio. UN ومن أجل جذب مزيد من النساء والفتيات إلى دراسة العلم، تهدف بلدان في أوروبا الغربية وفي أمريكا اللاتينية، إلى زيادة فرص التدريب المهني، وتعيين النساء والفتيات في مجالات الدراسة غير التقليدية.
    Ésta es, por ejemplo, la situación de los musulmanes en numerosos países occidentales y en algunos Estados africanos, o la situación de los no musulmanes en varios países de Oriente y África; UN ويتعلق اﻷمر مثلا، بوجه عام، بحالة المسلمين في عدد من البلدان الغربية وفي بعض الدول اﻷفريقية، أو بحالة غير المسلمين في عدة بلدان من بلدان الشرق وأفريقيا؛
    El Gobierno del Pakistán reconfirmó su decisión de cerrar cuatro campamentos de refugiados en la provincia de la Frontera del noroeste y en Baluchistán. UN وأكدت حكومة باكستان قرارها إغلاق أربعة مخيمات للاجئين في المحافظة الحدودية الشمالية الغربية وفي بالوشيستان.
    Las seis provincias escogidas para las actividades del FNUAP se encontraban en las partes septentrional y meridional de la Ribera Occidental y la parte meridional de Gaza. UN وقالت إن المناطق الست المختارة لأنشطة الصندوق تقع في المناطق الشمالية والجنوبية من الضفة الغربية وفي جنوب غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more