En el pasado, numerosas opiniones consultivas han tenido una incidencia diplomática y política no despreciable. | UN | وكان للعديد من الفتاوى فيما مضى آثار دبلوماسية وسياسية لا يمكن اعتبارها طفيفة. |
En especial, el Pakistán apoya la propuesta del Secretario General de que se le autorice a pedir opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وقال إن باكستان تؤيد بوجه بوجه خاص اقتراح اﻷمين العام الهادف إلى الترخيص له بالتماس الفتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Vistas en este contexto, las competencias de la Corte en asuntos contenciosos y en opiniones consultivas pueden considerarse complementarias. | UN | ومن هذا المنظور، يعتبر اختصاص المحكمة في النظر في المنازعات واختصاصها في إصدار الفتاوى مكملين أحدهما لﻵخر. |
En el informe también se reconoce la necesidad de fortalecer la representación jurídica del personal y de proporcionar apoyo jurídico para la Lista de Asesores Letrados. | UN | ويقر التقرير أيضا بالحاجة إلى تعزيز التمثيل القانوني للموظفين وإلى توفير الدعم القانوني لفريق الفتاوى. |
Las nuevas circunstancias mundiales también han hecho posible una de las peticiones de opinión consultiva más importantes que jamás se hayan dirigido a la Corte. | UN | إن الظروف العالمية المتغيرة جعلت أيضا من الممكن التقدم بطلب فتوى من أهم طلبات الفتاوى التي قدمت إلى المحكمة في تاريخها. |
También se está trabajando para publicar en la Internet las opiniones jurídicas recientes. | UN | كما تبذل حاليا جهود ﻹدراج الفتاوى القانونية اﻷخيرة في شبكة اﻹنترنت. |
Es posible que puedan surgir algunas de esas cuestiones y el Consejo o la Asamblea, según el caso, puede utilizar el procedimiento consultivo de la Sala. | UN | ومن المحتمل أن تنشأ بعض تلك المسائل، وللمجلس أو الجمعية، على حسب الحالة، أن تستخدم إجراء المحكمة لإصدار الفتاوى. |
También nos parece muy importante la posibilidad de que se aclaren los problemas jurídicos en las controversias políticas mediante opiniones consultivas. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى. |
Asimismo, la Comisión de Arbitraje ha emitido varias opiniones consultivas sobre diversas cuestiones relativas a la sucesión de Estados. | UN | كذلك قدمت لجنة التحكيم عددا من الفتاوى تتعلق بعدة مسائل خاصة بخلافة الدول. |
Así también, al hacer una breve referencia a las opiniones consultivas, debo señalar que México otorga una particular importancia a las que en la actualidad se tramitan ante la Corte. | UN | وفي الوقت نفسه، وعند التعرض لموضوع الفتاوى، لا بد لي من أن أوضح أن المكسيك تعلق أهمية خاصة على الفتاوى التي تعدها المحكمة في الوقت الراهن. |
También se sugirió que debía facultarse a la corte para solicitar opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia. | UN | ودعا اقتراح آخر الى إعطاء المحكمة صلاحية طلب الفتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Además de emitir opiniones consultivas y solventar casos contenciosos, la Corte ha demostrado su capacidad para funcionar como un instrumento eficaz de diplomacia preventiva y podría muy bien fomentar esa capacidad en los años venideros. | UN | وباﻹضافة إلى إصدار الفتاوى وتسوية حالات الخلاف أبدت المحكمة أيضا قدرتها على أن تعمل كأداة فعالة للدبلوماسية الوقائية وعلى أنها يمكن أن تضطلع بهذه الصفة بدور معزز في السنوات المقبلة. |
Señaló que la creación de un órgano que emitiera opiniones consultivas no establecería un precedente. | UN | وأشار إلى أن إنشاء هيئة منوطة بإصدار الفتاوى لا يعتبر سابقة. |
Los apelantes únicamente tenían a su disposición a los dos funcionarios del cuadro de servicios generales y a los voluntarios que formaban parte de la Lista de Asesores Letrados. | UN | ولا يتاح لمقدمي الطعون سوى موظفَين اثنين من فئة الخدمات العامة والمتطوعين المقدمين عن طريق فريق الفتاوى. |
Las Listas de Asesores Letrados de otras sedes no disponen de personal y están únicamente a cargo de voluntarios. | UN | ولا يعمل رهن إشارة أفرقة الفتاوى في مراكز عمل المقار الأخرى أي موظفين، وتجري إدارتها حصرا من قبل متطوعين. |
ANÁLISIS DE LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA RESPECTO DE SU COMPETENCIA PARA EMITIR UNA opinión consultiva A SOLICITUD DEL COMITÉ DE PETICIONES DE REVISIÓN DE LOS FALLOS DEL TRIBUNAL ADMINISTRATIVO | UN | تحليل محكمة العدل الدولية لاختصاصها في إصدار الفتاوى بناء على طلب من اللجنة المعنية بطلبات مراجعة أحكام المحكمة اﻹدارية |
Igualmente, se debe considerar seriamente la ampliación del procedimiento consultivo de la Corte a otros órganos y entidades de las Naciones Unidas que, de conformidad con la Carta, no están incluidos. | UN | ويمكن، بالمثل، إيلاء نظر جاد لتوسيع الاجراء المتعلق بطلب الفتاوى من المحكمة ليشمل أجهزة وكيانات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة وغير منصوص عليها حاليا في الميثاق. |
Apoyo y asistencia jurídicos en forma de asesoramiento y dictámenes jurídicos para todas las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | توفير الدعم والمساعدة القانونيين من خلال تقديم الفتاوى والمشورة القانونية إلى جميع بعثات حفظ السلام |
Las fatwas no deben remplazarse por decretos. ¿Qué debe hacer entonces la comunidad internacional? Vale la pena tener presentes algunos principios amplios. | UN | ولا يجوز الاستعاضة عن الفتاوى بالأوامر. فماذا يفعل المجتمع الدولي؟ هناك بعض مبادئ عريضة تجدر مراعاتها. |
El ayatolá Yusuf Saanei es un importante personaje chíita y objeto de emulación en Qom, conocido por su historial de dictar fetuas con interpretaciones reformistas. | UN | 64 - وآية الله يوسف سعاني شيعي بارز يُقتدى به في قُم وله سجل قياسي في إصدار الفتاوى ذات التفاسير الإصلاحية. |
Cabe señalar que el número de opiniones relativas a la discriminación por motivos de religión aumentó en 1996. | UN | وتجدر ملاحظة أن عدد الفتاوى المتصلة بالتمييز على أساس الدين ازدادت في عام ١٩٩٦. |
1) Redacción de dictámenes sobre todos los aspectos del derecho, incluso el derecho internacional y las transacciones comerciales internacionales. | UN | ١ - كتابة الفتاوى في جميع جوانب القانون بما في ذلك القانون الدولي والمعاملات التجارية الدولية. |
Así lo había hecho la Corte en varios procedimientos consultivos y contenciosos. | UN | وقامت بذلك في عدد من الفتاوى والقضايا النزاعية. |
Alienta además al Estado Parte a que tome medidas efectivas para proteger a la mujer contra la violencia instigada por la fatwa. | UN | وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لحماية المرأة من العنف القائم على الفتاوى. |
A nuestro parecer, sus opiniones consultivas no deben obstaculizar la búsqueda de soluciones políticas. | UN | ونعتقد بأن إصدار المحكمة لهذه الفتاوى ينبغي ألا يعوق البحث عن تسوية سياسية لتلك المنازعات. |