El Grupo también obtuvo dos informes fidedignos acerca de envíos y desembarcos de armas efectuados recientemente en los puertos de Buchanan y Harper. | UN | كما حصل الفريق أيضا على تقريرين موثوقين عن وصول شحنات من الأسلحة في الفترة الأخيرة وتفريغها في ميناءي بوكانان وهاربر. |
Nada más que en la zona de Beit Hanoun las fuerzas de ocupación dieron muerte recientemente a por lo menos 20 palestinos. | UN | وقد استشهد ما لا يقل عن 20 فلسطينيا على أيدي قوات الاحتلال خلال الفترة الأخيرة بمنطقة بيت حانون وحدها. |
Felicitó al Togo por la celebración reciente de las elecciones y formuló recomendaciones. | UN | وهنأت توغو على تنظيمها انتخابات في الفترة الأخيرة. وقدمت غانا توصيات. |
Kuwait comparte la preocupación que ha causado el reciente aumento general de actos de terrorismo e insta a que se hagan más esfuerzos encaminados a luchar contra ese fenómeno y a eliminarlo. | UN | وأوضح أن وفده يشارك الوفود قلقها من جراء تزايد الأعمال الإرهابية في الفترة الأخيرة. والكويت تدعو إلى تكاتف الجهود الرامية للتصدي بحزم وقوة للقضاء على ظاهرة الإرهاب. |
Se seguirá un procedimiento similar en relación con los tipos de cambio, teniendo en cuenta los tipos operacionales más recientes. | UN | وسيُـتـَّـبع أسلوب مماثل فيما يخص أسعار الصرف، يأخذ في الحسبان أسعار الصرف المعمول بها في الفترة الأخيرة. |
Se examinaron varios factores subyacentes a la disminución de la atención prestada en los últimos tiempos a los temas ambientales. | UN | ونوقش عدد من العوامل التي ربما تكون قد أدت إلى الحد من التركيز على قضايا البيئة في الفترة الأخيرة. |
El grupo de los siete ha tratado últimamente de dar una imagen moderada y responsable de sí mismo. | UN | لقد كان تحالف السبعة يحاول في الفترة الأخيرة أن يعرض نفسه في صورة معتدلة ومسؤولة. |
55. Según el informe de la delegación del Iraq, se han producido recientemente tres hechos importantes en ese país: | UN | جمهورية العراق شهد العراق في الفترة الأخيرة ثلاثة أحداث مهمة وذلك وفق تقرير المندوبية العراقية وهي: |
Además, recientemente se había observado un recrudecimiento de los secuestros y los reclutamientos de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد ازداد نمط اختطاف الأطفال وتجنيدهم واستغلالهم خلال الفترة الأخيرة. |
Las agrupaciones de abogados y las asociaciones de derechos humanos han visitado recientemente unas 15 cárceles y han podido investigar la situación de los detenidos. | UN | وقد زارت مجموعات المحامين ورابطات حقوق الإنسان نحو 15 سجناً في الفترة الأخيرة واستطاعت أن تحقق في أوضاع المحبوسين. |
Además, su facultad de revisión de las decisiones de los tribunales administrativos internacionales recientemente se ha visto también limitada. | UN | وفضلا عن ذلك فإن سلطة مراجعة أحكام المحاكم الإدارية الدولية قد قيدت هي أيضا في الفترة الأخيرة. |
Sin embargo, recientemente el Comité había recibido algunas denuncias de particulares de países de Europa central y oriental. | UN | بيد أن اللجنة تلقت في الفترة الأخيرة بعض الشكاوى الفردية الواردة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
recientemente, la variación en la estructura de los activos se ha visto más afectada por la caída del mercado que por la venta de valores. | UN | وتأثر التحول في هيكل الأصول في الفترة الأخيرة بشكل أكبر بسبب الهبوط في الأسواق أكثر من تأثره ببيع الأصول. |
El reciente período demostraba que el desarrollo sostenible requería enfoques integrados. | UN | كما أن الفترة الأخيرة بينت أن التنمية المستدامة تحتاج إلى نُهُجٍ متكاملة. |
Esta asistencia internacional registró un alza marcada hasta 1991, antes de que la tendencia se invirtiera a un ritmo desenfrenado en el curso del período reciente. | UN | وقد شهدت المساعدة الدولية ازديادا ملحوظا حتى سنة 1991 قبل أن تنخفض بمعدل جامح خلال الفترة الأخيرة. |
No obstante, en el período más reciente de rápida mundialización han aumentado las desigualdades entre los países y, en cierta medida, dentro de los países. | UN | بيد أن الفترة الأخيرة من العولمة السريعة شهدت زيادة في التفاوت فيما بين البلدان، وإلى حد ما داخلها. |
De hecho, las declaraciones recientes del Primer Ministro no ofrecían ni una sola posibilidad concreta de reanudar un proceso de paz genuino. | UN | والواقع أن تصريحات رئيس الوزراء على امتداد الفترة الأخيرة لم تتح أي إمكانية وحيدة ملموسة لاستئناف عملية حقيقية للسلام. |
En particular, durante las semanas recientes ha recrudecido la violencia localizada. | UN | وقد سجل بخاصة في الفترة الأخيرة تصاعد في أعمال العنف في أماكن محددة. |
En él se aborda la complejidad de las cuestiones de seguridad, desarme, estabilidad y cooperación y se refleja la evolución que ha tenido lugar en la región en los últimos tiempos. | UN | فهو يعالج تعقيد قضايا الأمن ونزع السلاح والإستقرار والتعاون ، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة في الفترة الأخيرة. |
Todavía no ha dado comienzo la preparación del plan nacional, debido a las condiciones de seguridad por las que atraviesa el Líbano en estos últimos tiempos. | UN | لم يتم حتى الآن إطلاق إعداد الخطة الوطنية وذلك بسبب الظروف الأمنية التي يعاني منها لبنان في الفترة الأخيرة. |
También constituye un primer paso hacia el restablecimiento de algún tipo de diálogo en esta Conferencia, cosa que apenas ocurría últimamente. | UN | وهو أيضاً الخطوة الأولى نحو استئناف شيء من الحوار، و هو حوار نادراً ما جرى في الفترة الأخيرة. |
De hecho, durante el último período de reocupación, las fuerzas de ocupación israelíes han seguido haciendo uso de la fuerza excesiva e indiscriminada contra el pueblo palestino, por lo que numerosos palestinos han resultado muertos y heridos. | UN | والواقع أن قوات الاحتلال الإسرائيلي، أثناء الفترة الأخيرة التي تم فيها إعادة الاحتلال، واصلت استخدام القوة بصورة مفرطة وبدون تمييز ضد الشعب الفلسطيني، مما أدى إلى قتل وجرح عدد كبير من الفلسطينيين. |
En los últimos años, se han iniciado algunos proyectos sobre la cuestión de la conciliación de la vida de trabajo con la vida familiar. | UN | وفي الفترة الأخيرة نفذ عدد من المشاريع فيما يتعلق بالتوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
Sigue registrando altos niveles de pérdida de personal y acaba de hacer un análisis de los sueldos con el fin de abordar el diferencial entre los niveles salariales de la comisión y los del sector privado. | UN | فهي لا تزال تعاني من تناقص شديد لعدد الموظفين، وهو ما أدى بها في الفترة الأخيرة إلى إجراء دراسة مقارنة تهدف إلى تعديل أجورها حسب مستويات الأجور في القطاع الخاص. |
También suscita gran inquietud el desafío, surgido hace poco, que representa la colocación de armas en el espacio. | UN | ومما يدعو إلى القلق في الفترة الأخيرة ذلك التحدي المتمثل في نشر أسلحة في الفضاء. |
A la luz de los resultados de estos debates debemos decidir cómo proceder mejor durante la última parte del período de sesiones del presente año. | UN | وفي ضوء نتيجة هذه المناقشات، سيتعين علينا أن نرى ما هي أفضل الطرق لمتابعة عملنا خلال الفترة الأخيرة من دورة هذا العام. |
Mira, Jordan, sé que no hemos tenido la oportunidad de conocernos pero últimamente he pasado mucho tiempo con Rainer y me preocupo por él. | Open Subtitles | أعرف يا جوردان أنه لم يكن هناك فرصة لنتعارف و لكني قضيت الكثير من الوقت مع رينر في الفترة الأخيرة |
e Representa el saldo pendiente de pago de las últimas cuotas para la FPNUL, la UNAVEM III, la MINURSO, la UNOMIL y la UNMIH, cuyas cartas de notificación se enviaron el 29 de febrero y el 8 de marzo de 1996, respectivamente. | UN | )ﻫ( يمثل الرصيد غير المسدد من الفترة اﻷخيرة لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي التي بعثت بخصوصها رسائل بشأن النصيب المقرر في ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٦ و ١٨ آذار/مارس ١٩٩٦، على التوالي. |
Ha sido muy lindo jugar a la casita este último tiempo. | Open Subtitles | لقد كان من الرائع حقاً لعب لعبة "المنزل" في هذه الفترة الأخيرة |