Esta estrategia se puso en marcha de forma experimental durante el período que se examina en Eritrea, Sierra Leona y Sri Lanka. | UN | وقد تم استخدام هذا النهج للمرة الأولى خلال الفترة التي يشملها التقرير في كل من إريتريا، وسيراليون، وسري لانكا. |
La detención de miembros del personal siguió siendo un problema importante durante el período que se examina. | UN | وقد ظلت حالات احتجاز الموظفين واعتقالهم تُشكل قضية رئيسية خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
El Tribunal Penal Internacional para Rwanda ha dictado sus primeros fallos durante el período que abarca el informe que tenemos ante nosotros. | UN | لقد أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أولى أحكامها خلال الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا اﻵن. |
Durante el período que abarca el informe se ha reducido el personal proporcionado gratuitamente del tipo II de 98 a 18 personas. | UN | وذكر أنه خلال الفترة التي يشملها التقرير انخفض عدد الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية من 98 إلى 18 موظفا. |
Durante el período de que se informa, un consultor contratado para el programa visitó Indonesia, Malasia, Tailandia y Sri Lanka para ayudar al personal a mejorar las operaciones de supervisión, control y vigilancia. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير قام خبير استشاري وعُيّن في إطار هذا البرنامج بزيارة إلى إندونيسيا، وماليزيا، وتايلند، وسري لانكا لمساعدة الموظفين على تحسين نظام الرصد والمراقبة والإشراف. |
En el período que abarca el presente informe, ningún Estado ni organización internacional ha consultado al Comité sobre esas cuestiones. | UN | ولم يستشر اللجنة في هذا الشأن خلال الفترة التي يشملها التقرير الحالي أي من الدول أو المنظمات الدولية. |
Durante el período sobre el que se informa no se recibió ni anunció ninguna otra contribución. | UN | ولم ترد أو يعلن عن أي مساهمة أخرى خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Aunque todavía no han rendido resultados concretos durante el período abarcado por el informe, siguen en marcha y cuentan con mi pleno apoyo. | UN | ولم تحقق هذه المناقشات أي نتائج ملموسة خلال الفترة التي يشملها التقرير لكنها ما زالت جارية وهي تحظى بدعمي الكامل. |
Como es habitual, el informe es una guía de las actividades del Consejo durante el período que se examina. | UN | وكالمعتاد، فإن هذا التقرير دليل ﻷنشطة المجلس في الفترة التي يشملها التقرير. |
Las demoliciones de casas, durante el período que se examina actualmente, han ido a más en Jerusalén oriental. | UN | وقد تسارعت عملية هدم البيوت في القدس الشرقية خلال الفترة التي يشملها التقرير الحالي. |
La vista de la causa Krnojelac concluyó durante el período que se examina. i) Vasiljević | UN | واختتمت جلسات الاستماع في قضية كرنوييلاتس في الفترة التي يشملها التقرير. |
Notamos que en el período que abarca el informe la Corte Internacional de Justicia resolvió 10 asuntos contenciosos. | UN | ونلاحظ أن محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير قد قضت في 10 قضايا خلافية. |
En el período que abarca el informe, la situación humanitaria, política, económica y social del pueblo palestino se ha deteriorado considerablemente. | UN | إن الفترة التي يشملها التقرير شهدت تدهورا شديدا في الحالة الإنسانية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني. |
Parte II: Actividades realizadas en el período que abarca el informe | UN | الجزء الثاني: النشاطات المنفذة في الفترة التي يشملها التقرير |
En el período de que se informa, otros 14.954 refugiados somalíes procedentes de Djibouti y Etiopía regresaron a la región noroccidental de Somalia. | UN | فقد أعيد 954 14 لاجئا صوماليا إضافيا من جيبوتي وإثيوبيا إلى شمال غرب الصومال في الفترة التي يشملها التقرير. |
Durante el período de que se informa, no se señalaron a la atención del Comité violaciones del embargo de armas. | UN | ولم يَنْمُ إلى علم اللجنة حدوث انتهاكات لحظر الأسلحة أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |
La ISAF siguió realizando amplias actividades de asistencia a la comunidad local durante el período de que se informa. | UN | 23 - واصلت القوة تنفيذ برنامج مساعدة واسع النطاق للمجتمع المحلي في الفترة التي يشملها التقرير. |
223. Tailandia está en condiciones de informar que las mediciones de la salud maternoinfantil han ido mejorando continuamente durante el período que abarca el presente informe. | UN | ٢٢٣ - يسر تايلند أن تعلن عن تحسن مستمر في التدابير الخاصة بصحة اﻷم والرضع خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
el período que abarca el presente informe se caracteriza por un desarrollo y crecimiento inaudito de la institución que sin duda alguna se ha convertido en una institución penal internacional plenamente desarrollada. | UN | وقد اتسمت الفترة التي يشملها التقرير الحالي بنمو وتطور لم يسبق لهما مثيل للمؤسسة، التي أصبحت حاليا، ودون أدنى شك، مؤسسة جنائية دولية كاملة التكوين. |
Durante el período sobre el que se informa han tenido lugar varios acontecimientos jurisprudenciales de particular interés para mi delegación. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير قيد النظر كان هناك عدد من التطورات في فقه القانون تحظى باهتمام خاص لدى وفدي. |
el período abarcado por el informe que examinamos puede quizás considerarse como el más activo en toda la historia del Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن اعتبار الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا أنشط الفترات في تاريخ مجلس اﻷمن بأكمله. |
Durante el período examinado se remitieron tres casos de esa naturaleza. | UN | وقد تم إحالة ثلاث قضايا من هذا النوع خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Un Estado Parte también podría proporcionar información al comité sobre los acontecimientos importantes sobrevenidos durante el período objeto del informe. | UN | كما يمكن للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن التطورات الهامة التي تكون قد حدثت في الفترة التي يشملها التقرير. |
Durante el período incluido en el informe, los únicos cambios ocurridos han sido los siguientes: | UN | التغيرات الوحيدة التي حدثت في الرابطة أثناء الفترة التي يشملها التقرير هي: |
III. Resumen de las actividades del Comité durante el período del informe | UN | ثالثا - موجز أنشطة اللجنة خلال الفترة التي يشملها التقرير |
Durante el período del que se informa también se habló de la UNCTAD en informaciones internacionales de radio y televisión. | UN | وبرز الأونكتاد أيضاً خلال الفترة التي يشملها التقرير في التقارير الإذاعية والتلفزيونية الدولية. |
Una de las mayores dificultades con que se enfrenta el Gobierno de Georgia - su incapacidad para recaudar los impuestos - ha sido una de las causas del constante retraso en el pago de los sueldos y pensiones durante el período objeto de examen. | UN | والصعوبات الشديدة التي تواجهها حكومة جورجيا، والتي تتمثل في عجزها عن جمع الضرائب المستحقة جميعها، أدت جزئيا إلى استمرار التأخير في سداد المرتبات والمعاشات التقاعدية خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Durante el período objeto de informe, se amplió la labor de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en materia de promoción de la integridad y fomento de la capacidad sustantiva de los fiscales. | UN | وقد اتّسع عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة خلال الفترة التي يشملها التقرير فيما يتعلق بتعزيز نزاهة أعضاء النيابة العامة وبناء قدراتهم الموضوعية. |
En el período que abarca este informe la práctica del Consejo de Seguridad se ha caracterizado por ciertas mejoras. | UN | وفي الفترة التي يشملها التقرير الراهن، اتصفت ممارسات مجلس اﻷمن بتحسينات معينة. |
2. Durante el período en examen, el ACNUR siguió consolidando sus actividades de protección para un mayor número de personas de su competencia. | UN | 2- زادت المفوضية على مدى الفترة التي يشملها التقرير تعزيزها لأنشطتها الخاصة بالحماية لعدد أكبر من الأشخاص المعنيين. |