El primero es el tiempo que ha transcurrido desde que se produjeron los hechos que se investigan. | UN | وتتمثل اﻷولى في الفترة الزمنية التي انقضت على وقوع الحوادث قيد التحقيق. |
En el pliego de condiciones se indicará el plazo que se calcule que será necesario, a partir de la expedición del aviso de aceptación, para obtener esa aprobación. | UN | وتُحدَّد في وثائق الالتماس الفترة الزمنية التي يقدَّر أنها سوف تلزم للحصول على الموافقة عقب إرسال الإشعار بالقبول. |
Los que reciban esos informes remitirán su respuesta, incluso las respuestas concretas a cualquier conclusión presentada por el Ombudsman dentro del plazo especificado por éste. | UN | وعلى من يتلقون تلك التقارير أن يردوا عليها في غضون الفترة الزمنية التي حــددها أمين المظالم، بما في ذلك الاستجابات المحددة ﻷية استنتاجات يتوصل إليها أمين المظالم. |
La totalidad o parte de la pérdida se produjo fuera del período en el que el Grupo ha determinado que una pérdida puede ser consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقعت الخسارة كلياً أو جزئياً خارج نطاق الفترة الزمنية التي قرر الفريق أن الخسائر التي وقعت في أثنائها قد تكون لها صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el período de tiempo que abarcaban los estudios terminó creando problemas para las personas que preparaban las evaluaciones y para quienes las llevaban a cabo porque no podían conseguir viejos archivos ni entrevistarse con personas informadas que recordaran esas épocas. | UN | وقد تبين أن الفترة الزمنية التي تشملها هذه الدراسات تتسبب في مشاكل بالنسبة لمن يقومون بإعداد التقييمات ولمن يقومون بتنفيذها لعدم توافر أية سجلات قديمة أو أشخاص لديهم معلومات وذاكرة جيدة. |
Si se cuenta con una estrategia y planes claramente definidos y acordados, bastará con aplicar procedimientos más sencillos para reducir el tiempo de respuesta de las organizaciones ante las nuevas necesidades que se planteen. | UN | وبفضل استراتيجيات وخطط محددة بوضوح ومتفق عليها قد تكفي إجراءات مبسَّطة لتقليص الفترة الزمنية التي تفصل بين إدراك الاحتياجات الناشئة وتلبية المؤسسات لها. |
- Apoyo al proceso electoral, con miras a celebrar elecciones dentro de los plazos previstos por los Acuerdos de Pretoria. | UN | :: تقديم الدعم للعملية الانتخابية بحيث تفضي إلى إجراء انتخابات في الفترة الزمنية التي حددتها اتفاقات بريتوريا. |
A ello se unen el plazo para la evaluación y el alcance del examen. | UN | ويرتبط بهذا الأمر الفترة الزمنية التي يُجرى فيها التقييم ونطاق ذلك التقييم. |
Cuando sea necesario, el Comité podrá indicar el plazo en el cual deben recibirse dichos comentarios. | UN | ويجوز للجنة، عند الاقتضاء، تحديد الفترة الزمنية التي ينبغي فيها تلقي هذه التعليقات من الدول اﻷطراف. |
Artículo 69 Si, a juicio del Comité, un informe presentado por un Estado Parte con arreglo al artículo 44 de la Convención no contiene la información suficiente, el Comité podrá solicitar a ese Estado que proporcione un informe o información complementarios indicando el plazo dentro del cual dicho informe o información debe presentarse. | UN | إذا كان التقريـر المقـدم من إحدى الـدول اﻷطـراف بموجب المـادة ٤٤ مـن الاتفـاقيـة لا يتضمن، في رأي اللجنة، معلومات كافية، يجوز للجنة أن تطلب من تلك الدولة تقديم تقرير إضافي أو معلومات إضافية، مع تحديد الفترة الزمنية التي ينبغي فيها تقديم هذا التقرير اﻹضافي أو هذه المعلومات اﻹضافية. |
Otro de los factores que redujo la eficacia fue el tiempo que llevó concluir una actividad. | UN | أما العوامل اﻷخرى التي خفضت من فعاليته فتشمل الفترة الزمنية التي يستغرقها إكمال أي نشاط. |
Un indicio de las dificultades que habrá que superar es el tiempo que está tomando lograr que se elija a un Presidente y se forme el gobierno. | UN | ويعد طول الفترة الزمنية التي يستغرقها انتخاب الرئيس وتشكيل الحكومة مؤشرا على الصعوبات التي سيتعين تذليلها. |
El lugar en que se celebrarían las sesiones plenarias de la Asamblea General durante el tiempo que duraran las reformas podría considerarse por separado. | UN | ويفترض أن بالإمكان التفكير على انفراد في مكان مستقل للجلسات العامة للجمعية العامة خلال الفترة الزمنية التي ستستغرقها عملية التجديد. |
En el pliego de condiciones se indicará el plazo que se calcule que será necesario, a partir de la expedición del aviso de aceptación, para obtener esa aprobación. | UN | وتُحدَّد في وثائق الالتماس الفترة الزمنية التي يقدَّر أنها سوف تلزم للحصول على الموافقة عقب إرسال الإشعار بالقبول. |
Sin embargo, si así lo deseaba una mayoría de delegaciones, podría especificarse el plazo que debería transcurrir entre la notificación de la organización de una misión y la misión propiamente dicha. | UN | بيد أنه يمكن تحديد الفترة الزمنية التي يمكن أن تنقضي بين اﻹخطار بتنظيم البعثة والبعثة ذاتها إذا رغبت أغلبية الوفود في ذلك. |
Sus observaciones y respuestas fueron, no obstante, tenidas en cuenta por el Grupo en el examen de las reclamaciones, ya que ello no le impedía terminar su estudio y evaluación de las reclamaciones dentro del plazo previsto en las Normas. | UN | ومع ذلك نظر الفريق في تعليقات وردود العراق أثناء استعراضه للمطالبات، لأن ذلك النظر لم يؤخر استكمال الفريق لاستعراضه وتقييمه للمطالبات في غضون الفترة الزمنية التي تنص عليها القواعد. |
Si bien la mayoría de ellas consideraron positiva la reducción del plazo necesario para la aprobación de los programas, también opinaron que se debería seguir examinando el carácter de los nuevos procedimientos de la Junta. | UN | وفي حين أعربت معظم الوفود عن تأييدها لتقليص الفترة الزمنية التي تستغرقها إجراءات الموافقة، ذكرت أنه يلزم إجراء مزيد من المناقشة بشأن تحديد طابع الإجراءات الجديدة للمجلس. |
La totalidad o parte de las pérdidas se produjeron fuera del período en el que el Grupo ha determinado que una pérdida puede ser consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقعت الخسارة كلياً أو جزئياً خارج نطاق الفترة الزمنية التي رأى الفريق أن الخسائر التي وقعت في أثنائها قد تكون لها صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
401. Durante el período de tiempo que abarca el presente informe no se produjeron cambios importantes en el sistema nacional de pensiones. | UN | 401- ولم تجر أية تغييرات هيكلية ذات شأن في نظام المعاشات التقاعدية الوطنية خلال الفترة الزمنية التي شملها هذا التقرير. |
Si se cuenta con una estrategia y planes claramente definidos y acordados, bastará con aplicar procedimientos más sencillos para reducir el tiempo de respuesta de las organizaciones ante las nuevas necesidades que se planteen. | UN | وبفضل استراتيجيات وخطط محددة بوضوح ومتفق عليها قد تكفي إجراءات مبسَّطة لتقليص الفترة الزمنية التي تفصل بين إدراك الاحتياجات الناشئة وتلبية المؤسسات لها. |
En último término, ambas debían convenir en los plazos de carga en que debía hacerse la transferencia de los combustibles. | UN | وكان على الطرفين في النهاية الاتفاق على الفترة الزمنية التي سوف يتمّ فيها نقل الوقود. |
Con respecto a la posibilidad de acortar el plazo para la presentación de solicitudes de visado, afirmó que señalaría la cuestión a la atención de las autoridades correspondientes. | UN | وأما في ما يتعلق بإمكانية تقليص الفترة الزمنية التي ينبغي أن تقدم خلالها طلبات الحصول على التأشيرة، فإنه ذكر أنه سيرفع المسألة مرة أخرى إلى علم سلطات بلاده. |
Cuando sea necesario, el Comité podrá indicar el plazo en el cual deben recibirse dichos comentarios. | UN | ويجوز للجنة، عند الاقتضاء، تحديد الفترة الزمنية التي ينبغي فيها تلقي هذه التعليقات من الدول الأطراف. |
Algunas delegaciones sugirieron que debía fijarse el plazo dentro del cual el Estado parte informaría al Comité acerca de las medidas adoptadas. Se sugirió que sería conveniente que se fijara un plazo de varios meses. | UN | ٧٦ - واقترح بعض الوفود أنه ينبغي أن تحدد الفترة الزمنية التي ستقوم الدولة الطرف خلالها بإبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة وقيل إن بضعة شهور هي فترة مناسبة. |
Reducción del tiempo de contratación del personal internacional de 4 meses a 1 mes, y del personal local de 2 meses a 3 semanas | UN | خفض الفترة الزمنية التي يستغرقها تعيين الموظفين الدوليين من أربعة أشهر إلى شهر واحد، والموظفين المحليين من شهرين إلى ثلاثة أسابيع |
294. El Contrato del Proyecto de Ferrocarril no indica el plazo durante el cual ha de mantenerse la fianza de cumplimiento después de la terminación del proyecto. | UN | 294- ولم يأت عقد مشروع السكة الحديدية على ذكر الفترة الزمنية التي يتوجب فيها الاحتفاظ بسند ضمان الأداء بعد إتمام مشروع السكة الحديدية. |
el período durante el cual los campamentos funcionaron en cada uno de esos contextos fue relativamente limitado. | UN | وتعتبر الفترة الزمنية التي شُغﱢلت فيها هذه المخيمات في كل من هذه اﻷطر قصيرة نسبيا. |
En consecuencia, el período en que esos pagos están justificados corresponde a la duración de la detención. | UN | وبناء على ذلك فإن الفترة الزمنية التي يعتبر أن هناك مبرراً خلالها لهذه الدفعات هي مدة احتجازهم. |
Sírvase indicar también el plazo de tiempo durante el que se pueden emplear. | UN | والرجاء أيضا تحديد الفترة الزمنية التي يمكن أن تستخدم هذه التقنيات في غضونها. |