Durante el período mencionado fueron asesinados más de 1.200 pacíficos ciudadanos. | UN | وخلال الفترة المذكورة أعلاه قُتل أكثر من ٢٠٠ ١ من المواطنين اﻷبرياء. |
b) Todos los gastos realizados por el acusado durante el período mencionado se abonaron con pagos o recompensas que recibió en relación con el delito. | UN | `2 ' أية نفقات تكبدها المتهم خلال الفترة المذكورة أعلاه وسددها بدفعات أو منح قدمت له فيما يتعلق بالجرم. |
38. Respecto de la situación humanitaria en general, el Relator Especial fue informado de que durante el período mencionado se suspendieron todas las actividades de observación de las Naciones Unidas. | UN | ٨٣ - وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية العامة، أبلغ المقرر الخاص بأنه تم خلال الفترة المذكورة أعلاه تعليق جميع عمليات المراقبة التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
El programa de inmunización en el período indicado mantuvo los esfuerzos tendiente a los objetivos planificados, para reducir la mortalidad infantil y las secuelas causadas por siete enfermedades susceptibles de prevención. | UN | واكب برنامج التحصين في الفترة المذكورة أعلاه الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف المخططة بغية تقليل نسبة الوفيات بين الأطفال أو عجزهم نتيجة إصابتهم بسبعة من الأمراض يمكن الوقاية منها بالتحصين (التطعيم). |
En el período antes mencionado se capacitó a un total de 4,498 auxiliares de salud de otras tantas comunidades. | UN | وخلال الفترة المذكورة أعلاه تم تدريـــب ما مجموعه ٨٩٤ ٤ عاملا صحيا من عدد مماثل من المجتمعات المحلية. |
46. A la luz de las consideraciones anteriores, el Grupo considera que deberían hacerse deducciones " por la indemnización recibida en otra parte por la misma pérdida " respecto de los alimentos y los servicios de agua, gas y electricidad gratuitos proporcionados en Kuwait durante el período que acaba de mencionarse. | UN | 46- ويرى الفريق، في ضوء الاعتبارات السابقة، أنه يجب مقابل " التعويض المقدم من جهة أخرى عن نفس الخسارة " حسم مبالغ معينة لقاء الغذاء والخدمات الأساسية التي وفرت مجاناً في الكويت خلال الفترة المذكورة أعلاه(18). |
el período mencionado supra y el mes siguiente también estuvieron marcados por un aumento sin precedentes de la retórica belicosa entre los funcionarios de alto rango de Armenia. | UN | وتميزت أيضا الفترة المذكورة أعلاه والشهر الذي تلاها بحدوث تصعيد غير مسبوق في الخطاب العدائي للمسؤولين الأرمن الرفيعي المستوى. |
Aunque se ha ahorrado bastante en la construcción de dichas instalaciones debido a la devaluación del chelín keniano, podría haberse ahorrado aún más si no se hubiera producido un fuerte aumento de los costos de construcción en el período mencionado. | UN | وأضاف أنه على الرغم من تحقيق وفورات كبيرة في تشييد المرفق نظرا إلى تخفيض قيمة الشلن الكيني، فإن تلك الوفورات كان من الممكن أن تكون أكبر لولا الارتفاع الحاد في تكاليف التشييد في الفترة المذكورة أعلاه. |
7. En 138 casos durante el período mencionado (4 de agosto de 1994 a 31 de enero de 1995), las violaciones se castigaron con multas administrativas o con procesamientos judiciales. | UN | ٧ - وفي ١٣٨ حالة حدثت خلال الفترة المذكورة أعلاه )٤ آب/أغسطس ١٩٩٤ - ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥(، أسفرت الانتهاكات عن غرامات إدارية أو عن مقاضاة. |
38. Respecto de la situación humanitaria en general, el Relator Especial fue informado de que durante el período mencionado se suspendieron todas las actividades de observación de las Naciones Unidas. | UN | 38- وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية العامة، أُبلغ المقرر الخاص بأنه تم خلال الفترة المذكورة أعلاه تعليق جميع عمليات المراقبة التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
4. A continuación se exponen las principales actividades de cooperación técnica llevadas a cabo por la secretaría de la UNCTAD en el período mencionado. | UN | 4- ويرد أدناه تفاصيل الأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها أمانة الأونكتاد في مجال التعاون التقني خلال الفترة المذكورة أعلاه. |
Esos centros formaron a 86.000 mujeres aproximadamente al año durante el período mencionado (de las cuales más del 70% vivían en zonas rurales), frente a 13.000 mujeres en 2005, de modo que el porcentaje aumentó en un 84,88% en el período examinado. | UN | ودربت هذه المراكز 000 86 امرأة سنوياً خلال الفترة المذكورة أعلاه (أكثر من 70 في المائة في المناطق الريفية) مقابل 000 13 امرأة في 2005، وهو ما يمثل معدل نمو بنسبة 84.88 في المائة للفترة المعنية. |
11. En las estimaciones de los gastos para el período mencionado se prevé un total de 354 observadores militares, 6.625 efectivos de los contingentes militares, 355 funcionarios del personal civil y 506 funcionarios locales, como se indica en los anexos IV y IX del informe. | UN | ١١ - تغطي تقديرات التكاليف عن الفترة المذكورة أعلاه عددا إجماليا يبلغ ٣٥٤ من المراقبين العسكريين و ٦٢٥ ٦ من أفراد الوحدات العسكريين و ٣٥٥ من اﻷفراد المدنيين و ٥٠٦ من الموظفين المحليين، وذلك على النحو الوارد في المرفقين الرابع والتاسع للتقرير. |
En el período mencionado, el territorio de Croacia fue atacado 13 veces con lanzacohetes múltiples de tipo " Oganj " y " Orkan " . | UN | وفي الفترة المذكورة أعلاه هوجمت اﻷراضي الكرواتية ١٣ مرة باستخدام قاذفات الصواريخ المتعددة من طرازي " أوغاني " و " أوركان " . |
La Junta observó con agrado que, según el informe de seguimiento, se habían aplicado aproximadamente 2.236 de las 2.905 recomendaciones formuladas durante el período mencionado (un 77%). | UN | وقد سرّ المجلس أن يلاحظ أنه، وفقا لتقرير التتبع، تم تنفيذ ما يقرب من 236 2 من التوصيات الـ 905 2 (77 في المائة) التي قُدمت أثناء الفترة المذكورة أعلاه. |
b) Autoriza al Comité Permanente a que tome decisiones sobre cualesquiera nuevas solicitudes que presenten las delegaciones de observadores para participar en sus reuniones durante el período mencionado; | UN | (ب) تأذن للجنة الدائمة بالبت في أي طلبات إضافية تقدمها وفود الحكومات التي تحضر بصفة مراقب للمشاركة في اجتماعاتها خلال الفترة المذكورة أعلاه. |
b) Autoriza al Comité Permanente a que tome decisiones sobre cualesquiera nuevas solicitudes que presenten las delegaciones de observadores para participar en sus reuniones durante el período mencionado; | UN | (ب) تأذن للجنة الدائمة بالبت في أي طلبات إضافية تقدمها وفود الحكومات التي تحضر بصفة مراقب للمشاركة في اجتماعاتها خلال الفترة المذكورة أعلاه. |
De las recomendaciones formuladas durante el período indicado, la Oficina consideraba esenciales 699 recomendaciones (34%). | UN | وقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن 669 توصية من توصياته التي أصدرها خلال الفترة المذكورة أعلاه (34 في المائة)، ذات طبيعة حاسمة. |
5. A continuación se exponen las principales actividades de cooperación técnica de la secretaría de la UNCTAD durante el período antes mencionado. | UN | 5- ويرد أدناه شرح للأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها أمانة الأونكتاد في مجال التعاون التقني خلال الفترة المذكورة أعلاه. |
46. A la luz de las consideraciones anteriores, el Grupo considera que deberían hacerse deducciones " por la indemnización recibida en otra parte por la misma pérdida " respecto de los alimentos y los servicios de agua, gas y electricidad gratuitos proporcionados en Kuwait durante el período que acaba de mencionarse18. | UN | 46- ويرى الفريق، في ضوء الاعتبارات السابقة، أنه يجب مقابل " التعويض المقدم من جهة أخرى عن نفس الخسارة " حسم مبالغ معينة لقاء الغذاء والخدمات الأساسية التي وفرت مجاناً في الكويت خلال الفترة المذكورة أعلاه(18). |
Durante el período señalado, el empleador/a no puede iniciar, adoptar ni comunicarle a la trabajadora ninguna de las medidas, sanciones y acciones previstas en el Código de Trabajo, por lo que se suspenden los términos de caducidad y prescripción establecidos a favor del empleador/a. | UN | 138 - وخلال الفترة المذكورة أعلاه لا يجوز لأي صاحب عمل تطبيق أي من التدابير والجزاءات والإجراءات الواردة في مدوَّنة العمل أو تنفيذها أو إخطار العامل بها. وبذلك تكون المواعيد المحدَّدة لانتهاء فترة تنفيذها وتطبيقها، التي هي في صالح صاحب العمل، قد عُلِّقت. |