En consecuencia, el total de compromisos autorizados para el período en cuestión asciende a 778.408.000 dólares en cifras brutas. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مجموع الالتزامات المأذون بها عن الفترة المعنية يبلغ إجماليه ٠٠٠ ٤٠٨ ٧٧٨ دولار. |
Al hacerlo, reconocen el hecho de que la participación de Sudáfrica en las labores de las Naciones Unidas estuvo prohibida en virtud de una resolución de la Asamblea General durante el período en cuestión. | UN | وبذلك سلمت بحقيقة أن جنوب أفريقيا قد استبعدت من أعمال اﻷمم المتحدة، بموجب قرار الجمعية العامة خلال الفترة المعنية. |
Se sostiene además que cinco de éstos se perdieron o fueron destruidos durante el período pertinente, como consecuencia de las operaciones militares. | UN | كما أكد أن خمس عربات لنقل المياه فُقدت أو دُمرت أثناء الفترة المعنية نتيجة للعمليات العسكرية. |
La reclamación total es de 2.511 dólares de los EE.UU. y se basa en los tipos de interés vigentes durante el período considerado. | UN | والمبلغ الاجمالي للمطالبة هو 511 2 دولاراً بالاستناد إلى أسعار الفائدة التي كانت سائدة أثناء الفترة المعنية. |
Por tanto, el Grupo llega a la conclusión de que para determinar que constituya amenaza hay que examinar el teatro real de las operaciones militares durante el período correspondiente. | UN | ويخلص الفريق بالتالي إلى أن مسألة ما يشكل تهديداً يستلزم فحص مسرح العمليات العسكرية الفعلي خلال الفترة المعنية. |
El reclamante afirma que después del plazo pertinente se concluyó el período de vida útil de los camiones. | UN | وأكد صاحب المطالبة أن عربات نقل المياه لم تعد صالحة للعمل بعد الفترة المعنية. |
491. La producción de las pesquerías municipales representó la mayor parte de la producción total pesquera durante este período. | UN | ١٩٤- وشكل إنتاج مصايد اﻷسماك البلدية الجزء اﻷكبر من إجمالي ناتج مصايد اﻷسماك خلال الفترة المعنية. |
Dichos ahorros, de haberlos, en efecto no se conocerían hasta que se preparara el informe sobre la ejecución del presupuesto para el período en cuestión. | UN | فلا سبيل إلى معرفة هذه الوفورات، إن وجدت، إلا بعد أن يتم إعداد تقرير الأداء عن الفترة المعنية. |
Dichos ahorros, de haberlos, en efecto no se conocerían hasta que se preparara el informe sobre la ejecución del presupuesto para el período en cuestión. | UN | فلا سبيل إلى معرفة هذه الوفورات، إن وجدت، إلا بعد أن يتم إعداد تقرير الأداء عن الفترة المعنية. |
Los trabajadores que se hayan ausentado del trabajo sin una justificación adecuada durante más de 32 días pierden su derecho a disfrutar de vacaciones durante el período en cuestión. | UN | وسيفقد كل عامل يغيب عن عمله بدون مبرر مقبول لأكثر من 32 مرة، حقه في الحصول على إجازة خلال الفترة المعنية. |
El reclamante declara que de 15.000 a 20.000 soldados de la Coalición Aliada tuvieron el puerto como base durante el período en cuestión. | UN | ويبين صاحب المطالبة أن نحو 000 15 إلى 000 20 فرد من قوات التحالف كانوا متمركزين في الميناء خلال الفترة المعنية. |
En las reclamaciones presentadas en forma electrónica se indicaba que los reclamantes habían residido en la Arabia Saudita durante el período pertinente. | UN | وتشير البيانات الواردة في المطالبات الإلكترونية إلى أن أصحاب المطالبات كانوا يقيمون في المملكة العربية السعودية في الفترة المعنية. |
La reclamación incluye también algunos costos relativos al alojamiento y la ropa protectora facilitados al personal de emergencia durante el período pertinente. | UN | وتشمل المطالبة أيضاً بعض تكاليف الإسكان وملابس الوقاية المتاحة للموظفين خلال الفترة المعنية. |
La reclamación total es de 2.511 dólares de los EE.UU. y se basa en los tipos de interés vigentes durante el período considerado. | UN | والمبلغ الاجمالي للمطالبة هو 511 2 دولاراً بالاستناد إلى أسعار الفائدة التي كانت سائدة أثناء الفترة المعنية. |
Según diferentes fuentes independientes, en particular la prensa y organizaciones de derechos humanos, el concepto genérico de persona desaparecida en Argelia durante el período considerado remite a seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. | UN | واستناداً إلى عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، فإن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر أثناء الفترة المعنية يشير إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية عن أي منها. |
En los planes nacionales se han establecido las medidas específicas que se han considerado importantes y prioritarias para cada Ministerio en el período correspondiente. | UN | وقد وضعت الخطط الوطنية خطوات محددة تتخذها كل وزارة باعتبارها ذات أولوية وأهمية في الفترة المعنية. |
Todas las operaciones se pueden efectuar en cualquier divisa, pues el SIIG hace conversiones en dólares y a dólares de los Estados Unidos, de acuerdo con el tipo de cambio correcto de las Naciones Unidas para el período correspondiente. | UN | ويمكن معالجة أي معاملة بأي عملة من العملات، ويسمح النظام بالتحويل من دولارات الولايات المتحدة وإليها، باستخدام سعر الصرف الصحيح المستخدم في اﻷمم المتحدة في الفترة المعنية. |
Para lograr este objetivo, las estrategias se centrarían en predecir cuáles puestos quedarían vacantes por jubilación en el período de que se tratara. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ستركز الاستراتيجيات على التنبؤ بالوظائف التي ستصبح شاغرة بسبب التقاعد خلال الفترة المعنية. |
Del total de la capacidad en almacenes, una media del 77 por ciento era propiedad del sector privado durante este período. | UN | وكان القطاع الخاص يمتلك في المعدل ٧٧ في المائة تقريبا من سعة المستودعات الاجمالية خلال الفترة المعنية. |
Esta estimación se basa en unos efectivos de 1.036 oficiales y tropa, durante ese período. | UN | وحسبت التقديرات لقوة متوسط عدد أفرادها ٠٣٦ ١ من جميع الرتب خلال الفترة المعنية. |
Se notificaron y tramitaron 8.071 incidentes durante el ejercicio | UN | تم الإبلاغ عن 071 8 حادثة ومعالجتها خلال الفترة المعنية |
Un guión entre fechas representativas de años indica la totalidad del período expresado, incluidos los años inicial y final. | UN | وتعني الشرطة الموجودة بين التاريخين الفترة المعنية برمتها، بما فيها سنتي البدء والانتهاء. |
Con ese fin, las estrategias se centrarán en prever qué puestos quedarán vacantes por jubilación durante el período que se examina. | UN | ولهذه الغاية، ستركّز الاستراتيجيات على التنبؤ بالوظائف التي ستصبح شاغرة بسبب التقاعد خلال الفترة المعنية. |
13.2 Las acumulaciones son obligaciones por bienes que ha recibido la ONUDI o servicios que se le han prestado durante el período en examen y que no han sido facturados o cuyo valor no ha sido acordado formalmente con los proveedores. | UN | 13-2 والمستحقات هي خصوم عن سلع وخدمات حصلت عليها اليونيدو أو قُدِّمت إليها خلال الفترة المعنية ولم تصدر فواتير بشأنها أو يُتّفق عليها رسميا مع المورّدين. |
Reiteró su apoyo a las actividades del Centro y expresó su satisfacción por la labor realizada durante el período examinado. | UN | وكررت تأكيد دعمها لأنشطة المركز وأعربت عن ارتياحها للعمل الذي تحقق أثناء الفترة المعنية. |
El reclamante afirma que esos uniformes se usaron intensamente durante el período mencionado. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة على أنه تم بصورة مكثفة ارتداء هذا اللباس أثناء الفترة المعنية. |