Las actividades de divulgación que se describen a continuación cubren el período transcurrido desde el último informe presentado en 2008. | UN | وتشمل أنشطة التوعية المبينة أدناه الفترة الممتدة منذ تقديم آخر تقرير عام 2008. |
Durante el período transcurrido desde el informe anterior, el porcentaje de funcionarias del Ministerio de Relaciones Exteriores y Comercio prácticamente no varió, aunque el porcentaje de mujeres que se ocupan de cuestiones de política aumentó alrededor del 7%. | UN | أثناء الفترة الممتدة منذ التقرير اﻷخير، ظل معدل الموظفات في وزارة الخارجية والتجارة ثابتا نسبيا، رغم أن نسبة شغل المرأة لمواقع في مجال السياسة العامة قد ازدادت بنحو ٧ في المائة. |
Son pocos los países que han experimentado un crecimiento satisfactorio constante durante el período transcurrido desde 1980. | UN | ٩ - لم يحقق سوى بضعة بلدان نموا مطردا جيدا على مدى الفترة الممتدة منذ الثمانينات. |
Durante el período comprendido entre el informe anterior y el actual, el ordenamiento jurídico español ha continuado modificándose. | UN | وما انفك النظام القانوني الاسباني يخضع لاصلاحات طوال الفترة الممتدة منذ اعداد التقرير السابق الى وقت اعداد هذا التقرير. |
Este informe enumera algunas modalidades y ejemplos de interacción entre las Naciones Unidas, los parlamentos nacionales y la Unión Interparlamentaria que abarcan el período desde la aprobación de la resolución de 2010. | UN | ويصنف هذا التقرير بعض طرائق وأمثلة التفاعل بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية والاتحاد البرلماني الدولي مغطيا الفترة الممتدة منذ اتخاذ القرار الصادر في عام 2010. |
A este respecto, todas las transacciones financieras relacionadas con la Fuerza para el período comprendido desde su creación hasta el 15 de junio de 1993 se mantienen aparte de las que se relacionan con el período que comienza el 16 de junio de 1993. | UN | وفي هذا الصدد أبقيت جميع الصفقات المالية التي تتعلق بالقوة عن الفترة الممتدة منذ بدء القوة وحتى غاية ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ مستقلة عن تلك التي تتعلق بالفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
En 1999, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna llevó a cabo una auditoría de la Operación de Derechos Humanos en Burundi que abarcó el período transcurrido desde su iniciación, en 1994, hasta julio de 1998. | UN | 84 - أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية في عام 1999 مراجعة لحسابات العملية الميدانية لحقوق الإنسان في بوروندي تغطي الفترة الممتدة منذ بدء العملية في عام 1994 حتى تموز/يوليه 1998. |
El presente informe abarca el período transcurrido desde la Octava Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos, celebrada en septiembre de 2002. | UN | يغطي التقرير الفترة الممتدة منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة الثامن المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية في أيلول/سبتمبر 2002. |
En el período transcurrido desde la promulgación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, esas culturas han sido protegidas mediante diversos instrumentos del derecho internacional. | UN | وأدى تطور صكوك القانون الدولي، خلال الفترة الممتدة منذ صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلى توفير الحماية لهذه الثقافات. |
1. La presente nota abarca el período transcurrido desde la última actualización de junio de 2011. | UN | 1- تغطي هذه المذكرة الفترة الممتدة منذ آخر تحديث في حزيران/يونيه 2011. |
No obstante, en el período transcurrido desde la presentación del último informe sobre la CEDAW, San Vicente y las Granadinas ha registrado novedades importantes y positivas en los ámbitos socioeconómico y político. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ففي الفترة الممتدة منذ تقديم التقرير الأخير إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، شهدت سانت فنسنت وجزر غرينادين تطورات اقتصادية واجتماعية وسياسية هامة. |
15. En el cuadro que figura a continuación se resume la situación relativa a las cuotas recibidas y a las pendientes de pago al 31 de agosto de 1994, para el período transcurrido desde el establecimiento de la Misión el 3 de enero de 1989 hasta el 30 de septiembre de 1994. | UN | ١٥ - يلخص الجدول الوارد أدناه حالة الاشتراكات المقررة، المتسلمة منها وغير المدفوعة في ٣١ آب/ أغسطس ١٩٩٤، عن الفترة الممتدة منذ نشوء البعثة في ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٨٩ وحتى ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤. |
Al 28 de enero de 1997, las cuotas no pagadas a la Cuenta Especial de la UNAVEM correspondientes a todo el período transcurrido desde el establecimiento de la Misión ascendían a 150,2 millones de dólares. | UN | ٠٥ - وفي ٨٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، بلغت الاشتراكات المقررة غير المسددة للحساب الخاص لبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا عن الفترة الممتدة منذ إنشائها ٢,٠٥١ مليون دولار. |
el período transcurrido desde agosto se ha caracterizado por nuevos descubrimientos de concentraciones de cadáveres y pruebas de masacres, incluida la masacre de civiles serbios y albaneses. | UN | ٨ - وقد اتسمت الفترة الممتدة منذ آب/أغسطس بمزيد من عمليات اكتشاف تجمعات الجثث واﻷدلة على ارتكاب المجازر، بما في ذلك قتل المدنيين من صرب وألبان. |
En el período transcurrido desde la presentación del último informe del Secretario General a la Asamblea General (A/56/279), la situación financiera del INSTRAW siguió deteriorándose. | UN | 8 - وخلال الفترة الممتدة منذ صدور آخر تقرير للأمين العام إلى الجمعية العامة (A/56/279)، استمرت الحالة المالية للمعهد في تدهورها. |
Abarca el período transcurrido desde el informe anterior, de fecha 19 de marzo de 2004 (A/58/742-S/2004/230), hasta el 1° de agosto. | UN | وهو يغطي الفترة الممتدة منذ تقديم التقرير السابق المؤرخ 19 آذار/مارس 2004 (A/58/742-S/2004/230) وحتى 1 آب/أغسطس. |
No se presentaron reclamaciones por indemnización en concepto de muerte o discapacidad durante el período comprendido entre el inicio de la Misión y el 31 de octubre de 2013. | UN | ولم تقدم مطالبات للتعويض عن الوفاة والعجز خلال الفترة الممتدة منذ إنشاء البعثة حتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
La Comisión examinará el período comprendido entre la declaración de independencia de Burundi en 1962 y el año 2008, cuando el último grupo armado se adhirió al proceso de paz. | UN | وستدرس اللجنة الفترة الممتدة منذ استقلال بوروندي في عام 1962 حتى عام 2008، عندما انضمت آخر جماعة مسلحة إلى عملية السلام. |
En el presente informe a la Asamblea General, el Relator Especial esboza sus principales objetivos en el desempeño de su mandato y describe las actividades en las que participó su predecesor en el período desde la presentación de su informe a la Asamblea en su sexagésimo segundo período de sesiones. | UN | يعرض المقرر الخاص في هذا التقرير المقدم إلى الجمعية العامة الأهداف الرئيسية التي يتوخاها في إطار الوفاء بولايته، ويسرد الأنشطة التي شارك فيها سلفه في الفترة الممتدة منذ تقديم تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
A este respecto, todas las transacciones financieras relacionadas con la Fuerza para el período comprendido desde su creación hasta el 15 de junio de 1993 se mantienen aparte de las que se relacionan con el período que comienza el 16 de junio de 1993. | UN | وفي هذا الصدد، يحتفظ بجميع المعاملات المالية المتعلقة بالقوة عن الفترة الممتدة منذ انشائها وحتى ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ منفصلة عن المعاملات المالية المتعلقة بالفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
La Comisión Consultiva opina que podría haberse hecho un análisis de la relación costo-beneficio de los servicios compartidos en la Oficina Conjunta de Apoyo de Kuwait respecto del período transcurrido desde su creación. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة الاستشارية بأن تحليل تكاليف وفوائد الخدمات المشتركة في مكتب الدعم المشترك في الكويت كان بالإمكان القيام به لكامل الفترة الممتدة منذ إنشاء المكتب. |
En el período transcurrido entre la entrada en vigor de la Convención y la Quinta Reunión de los Estados Partes, ha vencido el plazo de presentación de informes iniciales o anuales sobre transparencia en virtud del artículo 7 de 83 Estados partes. | UN | 81 - كان لدى ثلاث وثمانين دولة من الدول الأطراف() مواعيد نهائية لتقدم تقاريرها الأولية أو السنوية المتعلقة بالشفافية بموجب المادة 7، في الفترة الممتدة منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ ولغاية الاجتماع الخامس للدول الأطراف. |
Estado de las cuotas correspondientes al período comprendido entre el comienzo de la Operación y el 30 de junio de 1995, | UN | حالة اﻷنصبة المقررة عن الفترة الممتدة منذ بدء العملية حتى |