"الفراغ السياسي" - Translation from Arabic to Spanish

    • vacío político
        
    Se había decidido suprimir el sistema de tarjetas de identidad basadas en la pertenencia étnica, pero esta decisión no se había puesto en práctica debido al vacío político creado. UN وتقرر التخلي عن نظام بطاقات الهوية القائم على تحديد اﻹثنية ولكن وجود الفراغ السياسي منع تنفيذ هذا القرار.
    Se había decidido suprimir el sistema de tarjetas de identidad basadas en la pertenencia étnica, pero esta decisión no se había puesto en práctica debido al vacío político creado. UN وتقرر التخلي عن نظام بطاقات الهوية القائم على تحديد اﻹثنية ولكن وجود الفراغ السياسي منع تنفيذ هذا القرار.
    Por último, debían celebrarse elecciones locales inmediatamente para llenar el vacío político que había en muchas poblaciones. UN كما يجب أن تجرى الانتخابات المحلية على الفور لملء الفراغ السياسي في كثير من البلدات.
    Los Estados de la CARICOM comparten la profunda preocupación de la comunidad internacional ante el vacío político que hay en Haití. UN وتشاطر دول الجماعة الكاريبية المجتمع الدولي قلقه العميق إزاء الفراغ السياسي الذي تعيشه هايتي.
    De persistir el vacío político, se pondrían en peligro los avances logrados en la construcción del Estado palestino. Ese vacío sería llenado por tendencias negativas. UN وحذَّر من أن استمرار حالة الفراغ السياسي يمكن أن يهدد إنجازات بناء الدولة الفلسطينية؛ وأن مثل هذا الفراغ ستملؤه الاتجاهات السلبية.
    Los portavoces de.' gobierno esperan poder evitar un vacío político. Open Subtitles ويأمل المسؤولون الحكوميون في تجنب الفراغ السياسي
    El vacío político ha sido reemplazado por una reorganización notable y por una auténtica integración de la mayoría en todos los niveles y aspectos de la sociedad. UN ويجب أن يفسح الفراغ السياسي اﻵن السبيل لعملية إعادة تنظيم كبيرة وإدماج حقيقي لﻷغلبية في جميــع مستويــات المجتمــع ونواحيه.
    El sistema interamericano era incapaz de responder al reto que estaba planteado. De ahí surgió la idea de llenar el vacío político con un esfuerzo estrictamente latinoamericano que fuera capaz de restablecer el diálogo y la negociación. UN وكان النظام الذي يجمع بين البلدان اﻷمريكية عاجزا عن مواجهة التحدي، ومن هنا نشأت فكرة ملء الفراغ السياسي بجهود أمريكية لاتينية صرف ﻹعادة الحوار والمفاوضات.
    Hay que recordar que esta protección, que presupone un diálogo permanente con las partes en conflicto, se hace cada vez más compleja y peligrosa debido a los efectos del vacío político, jurídico y moral denunciado por la Sra. Machel. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن هذه الحماية، التي تفترض سلفا قيام حوار مستمر مع أطراف النزاع، تكتنفها تعقيدات وأخطار متزايدة بسبب آثار الفراغ السياسي والقضائي واﻷخلاقي الذي نددت به السيدة ماتشيل.
    Como consecuencia de ello, un entramado de autoridad militar fragmentada entre diversos dirigentes de procedencias políticas y étnicas distintas llenaba una gran parte del vacío político creado por la caída de los talibanes. UN ومن ثم، فقد ظهر نمط من الحكم العسكري المجزأ برئاسة مختلف القادة من شتى الخلفيات السياسية والعرقية، وقد شغل هذا النمط جزءا كبيرا من الفراغ السياسي الذي خلف سقوط حكم الطالبان.
    La competencia entre las fuerzas combatientes por el control de los recursos naturales, agravada por un vacío político casi permanente en la región, ha sido importante en la prolongación de la crisis en Ituri. UN وكان تنافس القوات المتحاربة على السيطرة على الموارد الطبيعية، الذي تفاقم من جراء الفراغ السياسي الذي يكاد أن يكون دائما في المنطقة، عاملا رئيسيا في إطالة أمد الأزمة في إيتوري.
    El vacío político actual ha permitido que se intente redefinir la condición de no autonomía como gobierno propio, siendo la aparente finalidad de ello lograr una rápida supresión de los restantes Territorios dependientes que figuran en la lista de las Naciones Unidas. UN وقد أدّى الفراغ السياسي الحالي إلى محاولة لإعادة تعريف وضع عدم التمتع بالحكم الذاتي على أنه حكم ذاتي، والهدف من ذلك كما يبدو هو التعجيل برفع الأقاليم المستقلة الباقية من قائمة الأمم المتحدة.
    El diálogo sobre la reforma de la policía entre la MINUSTAH y los niveles superiores de la Policía Nacional parece haber sido limitado, y el vacío político en el Gobierno durante la mayor parte de 2011 empeoró la situación. UN وأُفيد بأن الحوار بين البعثة والمستويات العليا في الشرطة الوطنية بشأن إصلاح الشرطة كان محدودا، وأن وجود الفراغ السياسي في الحكومة معظمَ عام 2011 قد أدى إلى تفاقم الوضع.
    Aprovechando el vacío político creado en Bamako, los grupos armados terroristas y delictivos fueron ganando terreno y acabaron por ocupar las tres regiones septentrionales del país. UN فقد عمدت الجماعات الإرهابية والإجرامية إلى استغلال الفراغ السياسي في باماكو وحققت مكاسب أخرى تُوجّت باحتلال جميع مناطق البلد الشمالية الثلاث.
    De persistir el vacío político, se pondrían en peligro los avances logrados en la construcción de un Estado palestino. Ese vacío sería llenado por tendencias negativas. UN وحذَّر من أن استمرار حالة الفراغ السياسي يمكن أن يهدد إنجازات بناء الدولة الفلسطينية؛ وأن مثل هذا الفراغ ستملؤه الاتجاهات السلبية.
    Sobre el terreno, el vacío político ha alimentado la fragmentación y desintegración de la autoridad política, ejemplo de lo cual es la reciente lucha interna entre varios grupos armados antigubernamentales en la provincia de Latakia. UN وعلى الأرض، أدَّى الفراغ السياسي إلى تزايد التفتت والتفكك المستمرين للسلطة السياسية حسبما دلَّ عليه القتال الذي شهدته محافظة اللاذقية مؤخراً بين بعض القوات المسلحة المناهضة للحكومة.
    El vacío político y jurídico en Mostar está contribuyendo al aumento de las tensiones. UN 61 - ويساهم الفراغ السياسي والقانوني السائد في موستار في تزايد حدة التوترات.
    El vacío político que se produjo creó más inseguridad y antagonismo étnico y político, que se exacerbó aún más con la llegada de más de 200.000 refugiados rwandeses a las provincias septentrionales del país. UN وأوجد الفراغ السياسي الذي أعقب ذلك بيئة تزايد فيها الاحساس من عدم اﻷمن والخصومة الاثنية والسياسية. وتفاقم ذلك الوضع من جراء زيادة تدفق ما يزيد عن ٠٠٠ ٢٠٠ من اللاجئين الروانديين في المقاطعات الشمالية في البلد.
    El 3 de marzo de 2005 la Presidencia emitió un comunicado para poner fin al debate sobre el supuesto " vacío político " que se produciría si las elecciones no se celebraban en octubre de 2005. UN 7 - في 3 آذار/مارس 2005، أصدرت رئاسة الجمهورية بيانا لتضع نهاية للجدل حول " الفراغ السياسي " المتوقع إذا لم تجر الانتخابات في تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Concretamente, el vacío político y estructural resultante aumenta las posibilidades de que grupos delictivos recluten y exploren nuevos territorios y de que los grupos terroristas aumenten su popularidad mediante el ofrecimiento de servicios en lugar del Estado. UN ومن ذلك على وجه التحديد أن الفراغ السياسي والهيكلي الناجم عن ذلك يترك حيزا أكبر تستخدمه الجماعات الإجرامية في عمليات التجنيد واستكشاف أراض جديدة وتستخدمه الجماعات الإرهابية في اكتساب المزيد من الشعبية من خلال تقديم الخدمات بدلا من الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more