"الفردية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • individuales que
        
    • individuales de
        
    • individual que
        
    • particulares que
        
    • individuales en que
        
    • particulares en
        
    • personales
        
    • individuales por
        
    • personas físicas que
        
    • distintas
        
    • individual de
        
    • individual y
        
    • lo acaecido con distintos
        
    • personalidad jurídica propia que
        
    No obstante, los interlocutores pertinentes siguieron atendiendo los casos individuales que se les señalaron. UN ومع ذلك، واصل أصحاب المصلحة المعنيون معالجة الحالات الفردية التي أُبلغوا بها.
    Será posible así reducir más el número de casos individuales que buscan directamente el asesoramiento del ACNUR. UN وسيكون من شأن ذلك أن يخفض تخفيضا أكبر عدد الحالات الفردية التي يلجأ أصحابها الى المفوضية مباشرة للحصول على المشورة.
    En realidad, la Declaración protege fundamentalmente los derechos individuales de las personas pertenecientes a minorías. UN ويشير الإعلان، في واقع الأمر، إلى الحقوق الفردية التي ينبغي أن يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى أقليات.
    Del montón de equipos que tenemos aquí, hay algunos que tienen un nivel de habilidad individual que es increíble. Open Subtitles ومجموعة من فرق لدينا هنا، هناك بعض الفرق التي لديها مهارة الفردية التي لا يصدق.
    Se logra a través de los hospitales y de los servicios sanitarios que la Orden ha fundado —y que sigue fundando— en el mundo entero y mediante los servicios particulares que brinda en los asilos, en los refugios y en las humildes viviendas de los pobres. UN وهو يتحقق عن طريق المستشفيات والمرافق الصحية التي أنشأتها المنظمة ولا تزال تنشئها في مختلف أنحاء العالم، وعن طريق الخدمات الفردية التي تقدمها في المنازل والمآوى ومساكن الفقراء المتواضعة.
    Todavía hay muchísimos monumentos culturales individuales en que no se ha tomado ninguna medida protectiva (ni siquiera preventiva). UN وما زال هناك عدد كبير من الآثار الفردية التي لم يتم بشأنها أي عمليات صيانة (وحتى التدخلات الوقائية).
    Mediante ese proceso, el modelo permite generar una norma objetiva para cada reclamante que refleja las cualidades individuales que en promedio pueden haber hecho al reclamante más o menos susceptible al monto de la pérdida sufrida. UN وعن طريق هذه العملية، يمكن للنموذج أن يوجد معيارا موضوعيا لكل صاحب مطالبة يعكس الصفات الفردية التي من المرجح، بوجه عام، أن تجعله عرضة بدرجات متفاوتة لمقدار الخسارة التي يدعي تكبدها.
    Más aún, los incidentes individuales que se produzcan en el contexto de la práctica deberán poder someterse a la jurisdicción de la corte propuesta. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون الحوادث الفردية التي تقع في سياق هذه الممارسة من اختصاص المحكمة المقترحة.
    Los países y las regiones tendrían que añadir con flexibilidad conjuntos de indicadores individuales que fueran importantes en su marco de desarrollo. UN وسوف يكون على البلدان والمناطق أن تضيفا بطريقة مرنة مجموعات من المؤشرات الفردية التي تكون ذات أهمية في ظروفها اﻹنمائية.
    Esa información corresponde igualmente a casos individuales que fueron comunicados al Relator Especial en ocasión de las visitas mencionadas. UN وهذه المعلومات تتناول أيضاً الحالات الفردية التي أُبلغ بها المقرر الخاص بمناسبة هذه الزيارات.
    Quisiera agradecer al Secretario General los informes individuales que ha redactado con esmero sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones interesadas. UN وأود أن أشكر الأمين العام على التقارير الفردية التي أعدها بعناية عن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات المعنية.
    Aún resulta muy difícil reconstruir las dosis individuales que recibieron los participantes en la mitigación de las consecuencias. UN وتظل هناك صعوبات كبيرة فيما يتعلق بإعادة تشكيل الجرعات الفردية التي تعرض لها العاملون في مجال الإغاثة عقب الكوارث.
    En consecuencia, el Comité se ha declarado en repetidas ocasiones incompetente para examinar denuncias individuales de una violación del derecho de libre determinación. UN ووفقا لذلك، أعلنت اللجنة أكثر من مرة أنها غير مختصة بالنظر في الشكاوى الفردية التي تزعم حدوث انتهاك لحق تقرير المصير.
    El informe también aprovechará los conocimientos técnicos adquiridos por las tres entidades en la elaboración de sus informes a fin de intercambiar mejores prácticas y mantener al mismo tiempo las características individuales de cada organización participante. UN وسيستفاد في التقرير من الخبرات التي اكتسبتها الكيانات الثلاثة في إعداد تقاريرها الفردية سعياً إلى تبادل أفضل الممارسات والمحافظة في الوقت نفسه على الخصائص الفردية التي تميز كل منظمة مشاركة.
    Esta iniciativa se suma a los esfuerzos individuales de los Estados Unidos por promover la transparencia y la verificabilidad y cumplir los compromisos del plan de acción. UN ويضاف هذا إلى الجهود الفردية التي نبذلها لتعزيز الشفافية والقابلية للتحقق، وللوفاء بالتزامات خطة العمل.
    278. En un plano más general se manifestó la opinión de que debía excluirse toda reacción individual que supusiera una violación de una norma de jus cogens. UN ٢٧٨- وعلى مستوى أعم، أُعرب عن الرأي الذي يفيد بضرورة استبعاد ردود الفعل الفردية التي تنطوي على انتهاك لقاعدة قطعية.
    El mecanismo de presentación de denuncias de particulares que prevé el Protocolo permitiría a una persona solicitar reparación fuera del sistema judicial yugoslavo tras haber agotado todos los recursos nacionales. UN فآلية التظلم الفردية التي ينص عليها البروتوكول ستتيح لﻷفراد التماس اﻹنصاف خارج النظام القضائي اليوغوسلافي بعد استنفاد جميع الوسائل الوطنية.
    Recordó que el mandato del Comité, como órgano no judicial creado en virtud de un tratado de derechos humanos, consistía en examinar las comunicaciones individuales en que se denunciara la violación de los derechos humanos y en transmitir sus opiniones al Estado parte interesado y al peticionario. UN وأشارت إلى أن ولاية اللجنة، بوصفها هيئة من هيئات معاهدات حقوق الإنسان غير ذات طابع قضائي، هي دراسة البلاغات الفردية التي تزعم انتهاكات لحقوق الإنسان وإحالة آرائها إلى الدولة الطرف المعنية وصاحبة البلاغ.
    Citó varios casos particulares en los que los niños no habían sido protegidos, no habían recibido asistencia adaptada a sus necesidades y habían sido castigados injustamente. UN وعرضت السيدة وينتر عدداً من الحالات الفردية التي يفتقر فيها الأطفال إلى الحماية، ولا يحصلون على مساعدة مراعية للأطفال، ويخضعون لعقوبات جائرة.
    :: Todos los acuerdos y contratos personales que regulen la asignación de personal, incluidos los arreglos para los Voluntarios de las Naciones Unidas, deben reflejar las obligaciones y responsabilidades de ese personal relacionadas con el género. UN :: ينبغي لجميع الاتفاقات والعقود الفردية التي تنظم انتداب الموظفين، بما في ذلك الترتيبات المتعلقة بمتطوعي الأمم المتحدة، أن تعكس التزامات ومسؤوليات هؤلاء الموظفين فيما يتصل بالمنظور الجنساني.
    Lo que arriesgamos a perder ahora es mucho más trascendental que las cuestiones individuales por las que se han ido a pique las negociaciones. UN وما نجازف بإضاعته الآن أشد خطورة من القضايا الفردية التي تعثرت عليها المفاوضات.
    36. En nueve de las reclamaciones de personas físicas que se determinó podían superponerse a reclamaciones " E4 " , los Grupos " E4 " consideran que esas reclamaciones no constituían duplicaciones ya que los reclamantes individuales pedían indemnización por pérdidas relacionadas con el reclamante " E4 " , pero no se trataba de pérdidas duplicadas. UN 36- يرى الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " ، في 9 من المطالبات الفردية التي تم تعيينها على أنها مطالبات يحتمل أن تكون متداخلة مع المطالبات من الفئة " هاء-4 " ، أن المطالبات ليست متداخلة لأن المطالبين من الأفراد كان يطالبون بتعويضهم عن خسائر لحقت بالمطالب من الفئة " هاء-4 " ولكنها لم تكن خسائر متداخلة.
    En el futuro habrá que armonizar las medidas adoptadas individualmente por las distintas organizaciones y aumentar su coherencia. UN وفي المستقبل، يتعين مواءمة التدابير الفردية التي تتخذها مختلف المنظمات، وإضفاء مزيد من التناسق عليها.
    Las denuncias concretas se refieren tanto a las condiciones que afectan a los nueve autores como al trato individual de que son objeto los seis autores que proporcionaron esa información llenando un cuestionario. UN وتتصل الادعاءات المحددة بالظروف التي تؤثر على جميع مقدمي البلاغ التسعة وبالمعاملة الفردية التي يلقاها ستة من مقدمي البلاغ قدموا تفاصيل عن ذلك بملء استبيان بهذا الشأن.
    Si las dosis individuales que forman una dosis colectiva abarcan una gama amplia de valores y períodos muy largos, es más informativo subdividir la dosis colectiva en bloques que abarquen intervalos menores de dosis individual y de tiempo. UN وإذا كانت الجرعات الفردية التي تشكل جرعة جماعية تشمل مجموعة واسعة من القيم وتمتد على فترات زمنية طويلة جدا، فإن تقسيم الجرعة الجماعية إلى أجزاء تشمل نطاقات أضيق من الجرعات الفردية والمراحل الزمنية سيوفر قدرا أكبر من المعلومات.
    En vista de lo acaecido con distintos solicitantes de asilo inadmitidos que habían sido encarcelados y torturados después de regresar de Australia a Sri Lanka, el Edmund Rice Centre concluye que es probable que el autor corra un riesgo de tortura similar. UN واستند مركز إدموند رايس إلى الروايات الفردية التي أدلى بها طالبو اللجوء الذين لم يفلحوا في مساعيهم وتعرضوا للسجن والتعذيب عقب عودتهم إلى سري لانكا من أستراليا، وخلص إلى أنه يرجح أن يواجه صاحب الشكوى مخاطر تعذيب مماثلة.
    12. Treinta y un reclamantes individuales de la 28ª serie también pidieron indemnización por pérdidas personales, en particular pérdidas de entidades sin personalidad jurídica propia que eran distintas e independientes de las pérdidas sufridas por la sociedad kuwaití. UN 12- وطالب واحد وثلاثون من أصحاب المطالبات الفردية في الدفعة الثامنة والعشرين أيضاً بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more