"الفردي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • individual en
        
    • per cápita en
        
    • per cápita de
        
    • individual de
        
    • particular a
        
    • per cápita para el
        
    • individual a
        
    • per cápita del
        
    • individual al
        
    • voto particular
        
    • per capita del
        
    • individual para
        
    • individualizado en
        
    Nivel de desempeño individual en el trabajo UN :: مستوى الأداء الفردي في العمل
    Por ejemplo, el aumento de algunos tipos de contaminación es principalmente consecuencia de un aumento de la producción y el consumo per cápita en las economías industrializadas, donde generalmente el crecimiento de población es lento. UN فعلى سبيل المثال يكون نمو بعض أنواع التلوث ناتجا فرعيا لزيادة النصيب الفردي في الإنتاج والاستهلاك في الاقتصادات الصناعية أساسا، في الوقت الذي يظل فيه نمو السكان بطيئا بشكل عام.
    El producto per cápita de la región, que disminuyó en el decenio de 1980, ha estado creciendo nuevamente desde 1991. UN وما برح الناتج الفردي في المنطقة في ازدياد منذ عام ١٩٩١ بعد تدهوره في الثمانينات.
    Se prohíben las medidas de expulsión colectiva de los trabajadores migratorios y sus familiares y se prescribe el examen individual de cada caso de expulsión. UN وتحظر تدابير الطرد الجماعي للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وتنص على النظر الفردي في كل حالة طرد.
    3. Cualquier miembro del Comité que haya participado en la decisión sobre la admisibilidad podrá pedir que se agregue un resumen de su voto particular a la decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación. UN 3- يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار بشأن المقبولية أن يطلب تذييل قرار اللجنة الذي يقضي باعتبار بلاغ ما غير مقبول بملخص لرأيه الفردي في الموضوع.
    Para 1993, las proyecciones son de una ligera recuperación del crecimiento, y de un aumento global del producto interno bruto del 1,4%. Aún esto supone que seguirán disminuyendo los ingresos per cápita para el conjunto de los países menos adelantados. UN ومن المتوقع أن ينتعش النمو انتعاشا طفيفا في عام ١٩٩٣، إذ من المقدر أن يزداد الناتج المحلي الاجمالي بمعدل ١,٤ في المائة؛ ومع ذلك فهذا يعني هنا استمرار انخفاض الدخل الفردي في أقل البلدان نموا كمجموعة.
    Se establecieron dos nuevos medios de acceso a la formación: el derecho individual a la formación y el período de profesionalización. UN ولقد وُضع شرطان جديدان للوصول إلى التدريب: الحق الفردي في التدريب وفترة التمهن.
    Los ingresos per cápita del Territorio son de 4.357 dólares, y la tasa de desempleo es del 12%. UN ويبلغ الدخل الفردي في الإقليم 357 4 دولارا فيما يبلغ معدل البطالة 12 في المائة.
    La forma de violencia más difundida es de tipo verbal y va del insulto individual en los lugares públicos a la demonización en los medios de comunicación. UN وأكثر أشكال العنف شيوعاً هو العنف اللفظي الذي يتراوح بين الشتم الفردي في الأماكن العامة والتقبيح في وسائط الإعلام.
    7.11 Durante los tres últimos decenios, la disponibilidad creciente de métodos anticonceptivos más seguros, aunque en algunos aspectos sigue siendo insuficiente, ha permitido una mayor libertad individual en materia de reproducción en gran parte del mundo. UN ٧-١١ وخلال العقود الثلاثة الماضية، أدى التوافر المتزايد لﻷساليب الحديثة اﻷسلم لمنع الحمل، على عدم كفايتها من بعض الجوانب، إلى توسيع نطاق الاختيار الفردي في مسائل التناسل في معظم أنحاء العالم.
    La División también continuó llevando adelante actividades de capacitación in situ en auditoría, centrándolas en el desarrollo de la capacidad técnica, así como actividades de capacitación individual en esferas tales como aplicaciones de computadoras y medios electrónicos. UN وواصلت الشعبة أيضا توفير التدريب للموظفين على المراجعة في الموقع والذي يركز على تنمية المهارات التقنية، وعلى التدريب الفردي في مجالات مثل التطبيقات الحاسوبية والوسائط الإلكترونية.
    El desempeño económico de Asia meridional y de China también fue sólido y en consecuencia significó un incremento del ingreso per cápita en países en los que vive más de la mitad de la población del mundo en desarrollo. UN وكان الأداء الاقتصادي قويا كذلك في جنوب آسيا والصين، وبذلك تحققت زيادة في متوسط الدخل الفردي في بلدان تضم أكثر من نصف سكان العالم النامي.
    16. La renta per cápita en 1998 fue de 4.261 dólares de los EE.UU. UN 16- وكان الدخل الفردي في عام 1998 يعادل 261 4 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    25. Los datos estadísticos sobre el ingreso per cápita de Africa demuestran que la pobreza está aumentando. UN ٢٥ - ويتضح من البيانات الاحصائية بشأن نسب الدخل الفردي في افريقيا أن الفقر فيها هو في ازدياد.
    El aumento de la población, de la urbanización y de los ingresos per cápita de los países en desarrollo aumentará la demanda de transporte de pasajeros y modificará su naturaleza, por lo que es necesario imponer normas estrictas de limitación de las emisiones. UN فزيادة عدد السكان والتحضر والدخل الفردي في البلدان النامية عوامل ستزيد من حجم الطلب على نقل الركاب وتؤثر في طبيعته؛ لذلك يلزم وضع معايير صارمة لمراقبة الانبعاثات.
    En su labor el Fondo ha tenido cuidado de respetar el derecho soberano de la libre determinación, puesto que es reflejo del derecho individual de elegir a nivel internacional. UN والصنــدوق فــي أدائــه لعملــــه كــان حريصــا علـى احتــرام الحـــق السيــادي لتقــرير المصير، ﻷن هذا هو انعكاس للحق الفردي في الاختيار على الصعيد الدولي.
    Sin embargo, según las autoridades, ejercer actividades de proselitismo en lugares públicos o de puerta a puerta excede el ejercicio del derecho individual de cada uno a confesar sus convicciones religiosas. UN ولكن رأت السلطات أن القيام بأنشطة تبشيرية في أماكن عامة أو بالطرق على أبواب الناس، يتجاوز مجرد ممارسة اﻷتباع لحقهم الفردي في المجاهرة بمعتقداتهم الدينية.
    3. Cualquier miembro del Comité que haya participado en la decisión sobre la admisibilidad podrá pedir que se agregue un resumen de su voto particular a la decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación. UN 3- يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار بشأن المقبولية أن يطلب تذييل قرار اللجنة الذي يقضي باعتبار بلاغ ما غير مقبول بملخص لرأيه الفردي في الموضوع.
    d) Una fórmula de ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita con un límite de ingresos per cápita igual al ingreso medio mundial per cápita para el período estadístico básico y un coeficiente de desgravación del 85%; UN ]د[ صيغة لبدل دخل فردي منخفض مع حد للدخل الفردي يعادل متوسط الدخل الفردي في العالم لفترة اﻷساس اﻹحصائية ونسبة تدرج تبلغ ٨٥ في المائة؛
    Por ello, como norma general, el derecho individual a trabajar sólo existe cuando existe un contrato de trabajo individual o un convenio colectivo pertinente, y su ámbito está determinado por ellos. UN ومن ثم، وكقاعدة عامة، فإن الحق الفردي في العمل لا يقوم إلا حيثما يكون هناك عقد عمل فردي أو اتفاق جماعي له صلة بالعمل ويتحدد نطاقه من قبل المتعاقدين.
    Los ingresos per cápita del Territorio son de 4.357 dólares, y la tasa de desempleo es del 12%. UN ويبلغ الدخل الفردي في الإقليم 357 4 دولارا فيما يبلغ معدل البطالة 12 في المائة.
    Para favorecer el acceso al agua potable para todos, sin discriminación, y permitir el pleno ejercicio del derecho individual al agua, los poderes públicos deben adoptar diversas medidas, algunas de las cuales deben estar dirigidas a las personas desfavorecidas. Esas medidas deben tener por objeto mejorar la calidad del agua, reducir las pérdidas y realizar una mejor tarificación del suministro a los hogares. UN ولتشجيع حصول الجميع، دون تمييز، على مياه الشرب وتمكين الجميع من الممارسة الكاملة للحق الفردي في الماء، يتعين على السلطات العامة أن تتخذ تدابير شتى يستهدف البعض منها الأشخاص المحرومين، ويجب أن ترمي هذه التدابير إلى تحسين نوعية المياه والحد من الخسائر وإقامة تعريفة أفضل لتزويد الأسر بالماء.
    Todo miembro del Comité que haya tomado parte en una decisión podrá pedir que el texto de su voto particular se agregue a las decisiones del Comité. UN لأي عضو من أعضاء اللجنة شارك في اتخاذ مقرر ما أن يطلب إدراج رأيه الفردي في تذييل لمقررات اللجنة.
    Como consecuencia, desde 2002 el ingreso per capita del Afganistán se ha duplicado. UN ونتيجة لذلك، تضاعف الدخل الفردي في أفغانستان منذ عام 2002.
    - Instrumentar los programas de atención grupal modular o psicoterapéutica individual para los menores sujetos a medidas de orientación, protección y tratamiento en externación. UN تنفيذ برامج الرعاية الجماعية والقائمة على الوحدات أو خطط العلاج النفساني الفردي في حالة الأحداث الذين يخضعون لإجراءات توجيه إصلاح في مؤسسات مفتوحة؛
    Para ello se realizan un conjunto de acciones de orientación y acompañamiento individualizado en el puesto de trabajo, con personal especializado, con el objeto de facilitar la adaptación social y laboral de trabajadores con discapacidad con especiales dificultades en la inserción del mercado ordinario de trabajo. UN ولتحقيق ذلك، سيكون من الممكن توفير الدعم الفردي في مكان العمل على أيدي موظفين متخصصين من أجل تمكين العمال ذوي الإعاقة الذين يواجهون مشاكل خاصة من التكيف مع البيئة الاجتماعية وبيئة مكان العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more