Todos los países que aportan contingentes deberían tener la oportunidad de participar como miembros de pleno derecho en los trabajos del Comité. | UN | وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية. |
Una conferencia de esas características ofrecería a los Estados la oportunidad de impulsar enmiendas que aborden sus inquietudes particulares. | UN | ومن شأن مؤتمر كهذا أن يتيح الفرصة أمام الدول للسعي إلى إدخال تعديلات لإزالة شواغل فردية. |
Una vez que se haya tomado una decisión sobre todos los proyectos, los representantes volverán a tener la oportunidad de explicar su voto. | UN | وبعد البت في جميع القرارات، ستتاح الفرصة أمام الممثلين مرة أخرى لتعليل تصويتهم. |
La licencia relacionada con el nacimiento de un hijo con remuneración completa puede contribuir a lograr la igualdad de oportunidades para los hombres y las mujeres. | UN | وقد يساهم منح إجازة ولادة بأجر كامل في كفالة تكافؤ الفرصة أمام الرجال والنساء. |
Hasta el momento, al no proporcionarse los recursos necesarios se le ha dado una oportunidad a las facciones de dar largas y volverse atrás en sus compromisos. | UN | وقد أدى اﻹخفاق في توفير الموارد اللازمة حتى اﻵن الى إتاحة الفرصة أمام الفصائل للتسويف والتنصل من التزاماتها. |
La reunión fue una oportunidad para que los expertos de los Estados árabes intercambiaran sus experiencias y escucharan a los expertos internacionales allí presentes. | UN | وأتاح الاجتماع الفرصة أمام الخبراء من الدول العربية لتبادل الخبرات فيما بينهم والاستماع للخبراء الدوليين في هذا المجال. |
De este modo los países africanos y asiáticos tuvieron la oportunidad de hacerse oír en la conformación del derecho internacional. | UN | وهنا، سنحت الفرصة أمام اﻷمم اﻵسيوية والافريقية ﻹسماع صوتها في صياغة القانون الدولي. |
En esas reuniones se daba a los abogados y otros profesionales del derecho chipriotas la oportunidad de conocer más a fondo los principios de esta disciplina. | UN | ومن خلال هذه الاجتماعات، أتيحت الفرصة أمام المحامين القبارصة وسائر اﻷخصائيين القانونيين بالبلد كي يزيدوا من إلمامهم بالمبادئ السارية في هذا المجال. |
Efectivamente, no es una panacea para todos los problemas, sin embargo, brinda a todas las fuerzas sociales la oportunidad de trabajar conjuntamente para llegar a soluciones a dichos problemas. | UN | نعم إنها ليست علاجا لكل المشاكل وإنما هي تتيح الفرصة أمام كل قوى المجتمع للعمل على إيجاد الحلول للمشاكل. |
Es oportuno que este debate proporcione a la Asamblea General la oportunidad de añadir su voz exhortando a ambos lados a cesar las hostilidades. | UN | ولقد حان الوقت لكي تتيح هذه المناقشة اﻵن الفرصة أمام الجمعية العامة لكي تضم صوتها إلى مطالبة الطرفين بوقف أعمال القتال. |
Las organizaciones regionales tuvieron la oportunidad de compartir la carga del mantenimiento de la paz y la estabilidad en sus propias regiones. | UN | فأتيحت الفرصة أمام المنظمات اﻹقليميـة لتقاسم عبء صيانــة السلام والاستقــرار داخل أقاليمها. |
La experiencia ha dejado claro que se precisan unas 10 sesiones para brindar a todas las delegaciones la oportunidad de manifestar sus posiciones. | UN | وقد دلﱠت الخبرة على أن اﻷمر يقتضي نحوا من عشرة اجتماعات ﻹفساح الفرصة أمام جميع الوفود لﻹعراب عن آرائها. |
El acceso equitativo a los recursos financieros, los conocimientos y la tecnología darán a todos la oportunidad de beneficiarse. | UN | فالوصول المتكافئ إلى الموارد المالية، والمعرفة، والتكنولوجيا، يتيح الفرصة أمام الجميع للاستفادة منها. |
El Consejo también aprovechó la oportunidad para interesarse por las iniciativas del Gobierno al respecto y para instar a la comunidad internacional a que prestara apoyo humanitario al pueblo de Angola. | UN | ووفر ذلك أيضا الفرصة أمام المجلس لتلقي معلومات عن المبادرات التي تقوم بها الحكومة في هذا الصدد وحث المجتمع الدولي على توفير الدعم الإنساني لمواطني أنغولا. |
Si los países en desarrollo logran superar las diferencias obvias tendrán la oportunidad de obtener considerables beneficios. | UN | وبتضييق الفجوات الواضحة، تسنح الفرصة أمام البلدان النامية لجني فوائد كبيرة. |
Aunque ellos tengan el convencimiento de que algo ha quedado excluido, en el Acuerdo de Arusha se estipulan oportunidades para que las partes deliberen sobre cualquiera de los temas. | UN | وحـتى إذا كانــوا يؤمنــون إيمانــا قويــا بــأن هناك شيئا ما قد تم استبعاده، فإن اتفاق أروشا يتيح الفرصة أمام الأطراف لمناقشته. |
El objetivo general del programa de trabajo decente es promover oportunidades para que las mujeres y los hombres consigan un trabajo decente y productivo en condiciones de libertad, igualdad, seguridad y dignidad humana. | UN | والهدف الأسمى من خطة العمل اللائق هو فتح أبواب الفرصة أمام المرأة والرجل للحصول على عمل لائق منتج في ظل أوضاع متسمة بالحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية. |
La publicación de los borradores de leyes y reglamentos relacionados con el comercio antes de su aplicación para así dar oportunidad a que Miembros y comerciantes planteen sus observaciones. | UN | :: نشر مشاريع القوانين واللوائح المتصلة بالتجارة قبل تنفيذها، وإتاحة الفرصة أمام الأعضاء والتجار للتعليق عليها. |
Presenta también una oportunidad para que la Secretaría redespliegue a los funcionarios cuyas funciones se hayan reducido o eliminado al implantarse los nuevos procesos institucionales. | UN | ويتيح ذلك الفرصة أمام الأمانة العامة لكي تعيد توزيع الموظفين الذين تحددت أو ألغيت مهامهم، مع تنفيذ عمليات سير الأعمال الجديدة. |
La liberalización financiera, unida a un menor control de las transacciones financieras internacionales, ha permitido a algunos países aumentar su integración en el mercado financiero mundial. | UN | وقد هيأ الانفتاح المالي، المقترن بالتخفيف من الرقابة على المعاملات المالية الدولية، الفرصة أمام بعض البلدان لزيادة اندماجها في السوق المالية العالمية. |