"الفرصة أمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • la oportunidad
        
    • oportunidad de
        
    • oportunidades para
        
    • oportunidad a
        
    • una oportunidad para
        
    • oportunidad para que
        
    • permitido a
        
    Todos los países que aportan contingentes deberían tener la oportunidad de participar como miembros de pleno derecho en los trabajos del Comité. UN وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية.
    Una conferencia de esas características ofrecería a los Estados la oportunidad de impulsar enmiendas que aborden sus inquietudes particulares. UN ومن شأن مؤتمر كهذا أن يتيح الفرصة أمام الدول للسعي إلى إدخال تعديلات لإزالة شواغل فردية.
    Una vez que se haya tomado una decisión sobre todos los proyectos, los representantes volverán a tener la oportunidad de explicar su voto. UN وبعد البت في جميع القرارات، ستتاح الفرصة أمام الممثلين مرة أخرى لتعليل تصويتهم.
    La licencia relacionada con el nacimiento de un hijo con remuneración completa puede contribuir a lograr la igualdad de oportunidades para los hombres y las mujeres. UN وقد يساهم منح إجازة ولادة بأجر كامل في كفالة تكافؤ الفرصة أمام الرجال والنساء.
    Hasta el momento, al no proporcionarse los recursos necesarios se le ha dado una oportunidad a las facciones de dar largas y volverse atrás en sus compromisos. UN وقد أدى اﻹخفاق في توفير الموارد اللازمة حتى اﻵن الى إتاحة الفرصة أمام الفصائل للتسويف والتنصل من التزاماتها.
    La reunión fue una oportunidad para que los expertos de los Estados árabes intercambiaran sus experiencias y escucharan a los expertos internacionales allí presentes. UN وأتاح الاجتماع الفرصة أمام الخبراء من الدول العربية لتبادل الخبرات فيما بينهم والاستماع للخبراء الدوليين في هذا المجال.
    De este modo los países africanos y asiáticos tuvieron la oportunidad de hacerse oír en la conformación del derecho internacional. UN وهنا، سنحت الفرصة أمام اﻷمم اﻵسيوية والافريقية ﻹسماع صوتها في صياغة القانون الدولي.
    En esas reuniones se daba a los abogados y otros profesionales del derecho chipriotas la oportunidad de conocer más a fondo los principios de esta disciplina. UN ومن خلال هذه الاجتماعات، أتيحت الفرصة أمام المحامين القبارصة وسائر اﻷخصائيين القانونيين بالبلد كي يزيدوا من إلمامهم بالمبادئ السارية في هذا المجال.
    Efectivamente, no es una panacea para todos los problemas, sin embargo, brinda a todas las fuerzas sociales la oportunidad de trabajar conjuntamente para llegar a soluciones a dichos problemas. UN نعم إنها ليست علاجا لكل المشاكل وإنما هي تتيح الفرصة أمام كل قوى المجتمع للعمل على إيجاد الحلول للمشاكل.
    Es oportuno que este debate proporcione a la Asamblea General la oportunidad de añadir su voz exhortando a ambos lados a cesar las hostilidades. UN ولقد حان الوقت لكي تتيح هذه المناقشة اﻵن الفرصة أمام الجمعية العامة لكي تضم صوتها إلى مطالبة الطرفين بوقف أعمال القتال.
    Las organizaciones regionales tuvieron la oportunidad de compartir la carga del mantenimiento de la paz y la estabilidad en sus propias regiones. UN فأتيحت الفرصة أمام المنظمات اﻹقليميـة لتقاسم عبء صيانــة السلام والاستقــرار داخل أقاليمها.
    La experiencia ha dejado claro que se precisan unas 10 sesiones para brindar a todas las delegaciones la oportunidad de manifestar sus posiciones. UN وقد دلﱠت الخبرة على أن اﻷمر يقتضي نحوا من عشرة اجتماعات ﻹفساح الفرصة أمام جميع الوفود لﻹعراب عن آرائها.
    El acceso equitativo a los recursos financieros, los conocimientos y la tecnología darán a todos la oportunidad de beneficiarse. UN فالوصول المتكافئ إلى الموارد المالية، والمعرفة، والتكنولوجيا، يتيح الفرصة أمام الجميع للاستفادة منها.
    El Consejo también aprovechó la oportunidad para interesarse por las iniciativas del Gobierno al respecto y para instar a la comunidad internacional a que prestara apoyo humanitario al pueblo de Angola. UN ووفر ذلك أيضا الفرصة أمام المجلس لتلقي معلومات عن المبادرات التي تقوم بها الحكومة في هذا الصدد وحث المجتمع الدولي على توفير الدعم الإنساني لمواطني أنغولا.
    Si los países en desarrollo logran superar las diferencias obvias tendrán la oportunidad de obtener considerables beneficios. UN وبتضييق الفجوات الواضحة، تسنح الفرصة أمام البلدان النامية لجني فوائد كبيرة.
    Aunque ellos tengan el convencimiento de que algo ha quedado excluido, en el Acuerdo de Arusha se estipulan oportunidades para que las partes deliberen sobre cualquiera de los temas. UN وحـتى إذا كانــوا يؤمنــون إيمانــا قويــا بــأن هناك شيئا ما قد تم استبعاده، فإن اتفاق أروشا يتيح الفرصة أمام الأطراف لمناقشته.
    El objetivo general del programa de trabajo decente es promover oportunidades para que las mujeres y los hombres consigan un trabajo decente y productivo en condiciones de libertad, igualdad, seguridad y dignidad humana. UN والهدف الأسمى من خطة العمل اللائق هو فتح أبواب الفرصة أمام المرأة والرجل للحصول على عمل لائق منتج في ظل أوضاع متسمة بالحرية والمساواة والأمن والكرامة الإنسانية.
    La publicación de los borradores de leyes y reglamentos relacionados con el comercio antes de su aplicación para así dar oportunidad a que Miembros y comerciantes planteen sus observaciones. UN :: نشر مشاريع القوانين واللوائح المتصلة بالتجارة قبل تنفيذها، وإتاحة الفرصة أمام الأعضاء والتجار للتعليق عليها.
    Presenta también una oportunidad para que la Secretaría redespliegue a los funcionarios cuyas funciones se hayan reducido o eliminado al implantarse los nuevos procesos institucionales. UN ويتيح ذلك الفرصة أمام الأمانة العامة لكي تعيد توزيع الموظفين الذين تحددت أو ألغيت مهامهم، مع تنفيذ عمليات سير الأعمال الجديدة.
    La liberalización financiera, unida a un menor control de las transacciones financieras internacionales, ha permitido a algunos países aumentar su integración en el mercado financiero mundial. UN وقد هيأ الانفتاح المالي، المقترن بالتخفيف من الرقابة على المعاملات المالية الدولية، الفرصة أمام بعض البلدان لزيادة اندماجها في السوق المالية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more