Debemos aprovechar la oportunidad que ofrece el cincuentenario para revitalizar a la Organización y aumentar su eficacia, a fin de que pueda prestarnos mejores servicios en el próximo milenio. | UN | ولا بد لنا من اغتنام الفرصة التي تتيحها لنا الذكرى السنوية الخمسين بغية إنعاش المنظمة وتعزيز فعاليتها لكـــي تخــدمنا على نحو أفضل في اﻷلفية القادمة. |
No debemos dejar pasar la oportunidad que ofrece el fin de siglo sin decidir la manera en que se mejorará la suerte del género humano. | UN | ويجب أن نغتنم الفرصة التي تتيحها لنا نهاية هذا القــــرن للبت في كيفية تحسين أحوال البشر. |
Las partes de Côte d ' Ivoire deben aprovechar plenamente la oportunidad que brinda esa iniciativa para reanudar el proceso de paz. | UN | وينبغي أن تستفيد الأطراف الإيفوارية بشكل كامل من الفرصة التي تتيحها تلك المبادرة لتنشيط عملية السلام من جديد. |
No debemos dejar pasar la oportunidad que nos brinda el actual debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad para hacer frente a estas inquietudes. | UN | وينبغي ألا تضيع سدى الفرصة التي تتيحها المناقشة الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، للتصدي لهذه الشواغل. |
32.7. Además, los Copresidentes recomiendan que los Estados Partes aprovechen la oportunidad que les ofrece el Comité Permanente para destacar las buenas prácticas en relación con la aplicación del artículo 9 y solicitar asistencia en caso necesario. | UN | :: 32-7 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان الدول الأطراف بأن تغتنم الفرصة التي تتيحها اللجنة الدائمة لإلقاء الضـوء على الممارسات السليمة في تطبيق المادة 9 وبأن تطلب المساعدة متى لزم الأمر. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deberían aprovechar la oportunidad que ofrecen las reducciones del número de armas nucleares para demostrar esta tecnología. | UN | وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تنتهز الفرصة التي تتيحها التخفيضات في أعداد الأسلحة النووية لبيان هذه التكنولوجيا. |
1.198 En la actualidad, la oportunidad ofrecida por las alianzas se gestiona a través de diversas iniciativas de las Naciones Unidas. | UN | 1-198 وفي الوقت الحالي، تتضافر العديد من الجهود على مستوى الأمم المتحدة لاستغلال هذه الفرصة التي تتيحها الشراكات. |
Hay que analizar adecuadamente la crisis actual para extraer lecciones y hacer buen uso de la oportunidad que presenta. | UN | ويتعين تحليل الأزمة الراهنة تحليلا سليما بغية استخلاص الدروس منها والاستفادة من الفرصة التي تتيحها. |
Los representantes de Finlandia (en nombre de la Unión Europea) y el Japón encomiaron a la secretaría por el informe sobre las actividades y la oportunidad que brindaba a los países miembros para comprender mejor la amplia gama de actividades realizadas por la División. | UN | كذلك فإن ممَثلي فنلندا، واليابان قد امتدحا الأمانة على تقرير الأنشطة وعلى الفرصة التي تتيحها للبلدان الأعضاء كي تفهم على نحو أفضل النطاق الواسع للأنشطة التي تضطلع بها الشعبة. |
El Comité Ejecutivo debía aprovechar la oportunidad que brindaban estas conmemoraciones para escuchar nuevamente las voces de los refugiados y dirigirles un mensaje de esperanza en el futuro. | UN | وعلى اللجنة التنفيذية أن تغتنم الفرصة التي تتيحها تلكما المناسبتان للاستماع مجدداً إلى أصوات اللاجئين، وتوجيه رسالة أمل في المستقبل إليهم. |
El Coordinador Especial hizo un llamamiento a las partes para que aprovecharan la oportunidad que les ofrecía la iniciativa de retirada, y a la comunidad internacional para que ayudaran a las partes en esa empresa. | UN | وناشد الطرفين الاستفادة من الفرصة التي تتيحها مبادرة الانسحاب، وناشد المجتمع الدولي بأن يقدم المساعدة إلى الأطراف المعنية. |
No debe desaprovecharse la oportunidad que ofrece la misión de buenos oficios de los Estados Unidos de América. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي عدم إضاعة الفرصة التي تتيحها بعثة المساعي الحميدة التي تقوم بها الولايات المتحدة. |
4. Insta encarecidamente al Secretario General a que siga utilizando la oportunidad que ofrece el proceso de reorganización de las Naciones Unidas para ascender a más mujeres a puestos de categoría superior; | UN | ٤ - تحث بقوة اﻷمين العام على الاستفادة بقدر أكبر من الفرصة التي تتيحها عملية إعادة تنظيم اﻷمم المتحدة في ترقية مزيد من النساء إلى المناصب العليا؛ |
4. Insta encarecidamente al Secretario General a que siga utilizando la oportunidad que ofrece el proceso de reorganización de las Naciones Unidas para ascender a más mujeres a puestos de categoría superior; | UN | ٤ - تحث بقوة اﻷمين العام على الاستفادة بقدر أكبر من الفرصة التي تتيحها عملية إعادة تنظيم اﻷمم المتحدة في ترقية مزيد من النساء إلى المناصب العليا؛ |
4. Insta encarecidamente al Secretario General a que siga utilizando la oportunidad que ofrece el proceso de reorganización de las Naciones Unidas para ascender a más mujeres a puestos de categoría superior; | UN | ٤ - يحث بقوة اﻷمين العام على الاستفادة بقدر أكبر من الفرصة التي تتيحها عملية إعادة تنظيم اﻷمم المتحدة في ترقية مزيد من النساء إلى المناصب العليا. |
Es fundamental aprovechar la oportunidad que brinda la actual abundancia relativa de capital en la región, beneficio a corto plazo que comienza a reducirse cuando caen los precios del petróleo. | UN | ومن الضروري اغتـنام الفرصة التي تتيحها الوفرة النسبية الحالية لـرؤوس الأموال في المنطقة، وستحقـق، عوضا عن ذلك، أرباح قصيرة الأجل ستبـدأ بالتناقص مع هبوط أسعار النفط. |
No podemos perder la oportunidad que brinda de lograr la decisión política para avanzar hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | ويجب علينا ألا نفوت الفرصة التي تتيحها لحشد العزم السياسي للتقدم نحو عالم خال من الأسلحة النووية. |
Antes de iniciar nuestras deliberaciones, deseo aprovechar la oportunidad que brinda este debate general para dar a conocer brevemente las opiniones de mi Gobierno sobre algunos temas del programa relativos a la cuestión del desarme y la seguridad internacionales. | UN | وأود أن أغتنم الفرصة التي تتيحها المناقشة العامة الحالية لتقديم موجز مختصر لوجهات نظر حكومتي بشأن بعض بنود جدول اﻷعمال المتصلة بمشكلة نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Debemos aprovechar la oportunidad que nos brinda el cincuentenario de las Naciones Unidas para decidir las medidas concretas que den esperanza a los pueblos de África y de los países menos adelantados. | UN | وعلينا أن ننتهز الفرصة التي تتيحها الذكرى الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة للبت في اتخاذ إجراءات محددة تبعث اﻷمل في نفوس شعوب أفريقيا وشعوب أقل البلدان نموا. |
32.7. Además, los Copresidentes recomiendan que los Estados Partes aprovechen la oportunidad que les ofrece el Comité Permanente para destacar las buenas prácticas en relación con la aplicación del artículo 9 y solicitar asistencia en caso necesario. | UN | :: 32-7 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان الدول الأطراف بأن تغتنم الفرصة التي تتيحها اللجنة الدائمة لإلقاء الضـوء على الممارسات السليمة في تطبيق المادة 9 وبأن تطلب المساعدة متى لزم الأمر. |
Con ese fin, todas las partes deben mostrar su determinación de forjar nuevas asociaciones en beneficio mutuo y evitar que se desaproveche la oportunidad que ofrecen las Naciones Unidas de llevar el progreso y un mayor grado de civilización a todos los pueblos del mundo. | UN | ولهذه الغاية فعلى جميع الأطراف أن تدلل على التزامها إزاء إنشاء شراكات جديدة للنفع المتبادل ولا تُبدد الفرصة التي تتيحها الأمم المتحدة من أجل مواصلة التقدم وتعميق ركائز الحضارة لجميع شعوب العالم. |
Por medio del empadronamiento electoral, el pueblo del Afganistán demuestra que está dispuesto a aprovechar la oportunidad ofrecida por el proceso de Bonn para edificar un nuevo país y un nuevo Estado y asumir riesgos en el proceso. | UN | ويبدي شعب أفغانستان، من خلال تسجيل الناخبين، أنه مستعد لاغتنام الفرصة التي تتيحها له عملية بون لبناء بلد جديد ودولة جديدة، ومواجهة المخاطر في هذه العملية. |
En cuanto a la seguridad y la protección marítimas, Australia espera también la oportunidad que presenta el proceso abierto de consultas oficiosas de composición abierta de las Naciones Unidas sobre los océanos y el derecho del mar, que se celebrará el próximo año, para explorar vías de cooperación y métodos para abordar los desafíos de la seguridad y la protección marítimas. | UN | وفي ما يتعلق بالأمن والسلامة البحريين، تتطلع أستراليا أيضا إلى الفرصة التي تتيحها عملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة العضوية بشأن المحيطات وقانون البحار، لاستكشاف سبل التعاون ووسائل مجابهة تحديات الأمن والسلامة البحريين. |
La Presidenta del Comité envió la declaración a todos los Estados partes y les exhortó a que aprovecharan la oportunidad que brindaba el aniversario para acelerar el impulso, a nivel nacional, con miras a aplicar íntegra y cabalmente la Convención. | UN | وبعثت رئيسة اللجنة البيان إلى جميع الدول الأطراف وشجعتها على اغتنام الفرصة التي تتيحها الذكرى السنوية للتعجيل بالتنفيذ التام والشامل للاتفاقية على الصعيد الوطني. |
El Comité Ejecutivo debía aprovechar la oportunidad que brindaban estas conmemoraciones para escuchar nuevamente las voces de los refugiados y dirigirles un mensaje de esperanza en el futuro. | UN | وعلى اللجنة التنفيذية أن تغتنم الفرصة التي تتيحها تلكما المناسبتان للاستماع مجدداً إلى أصوات اللاجئين، وتوجيه رسالة أمل في المستقبل إليهم. |
38. Se observó asimismo que muchos Estados partes que pedían una prórroga en virtud del artículo 5 aprovechaban la oportunidad que les ofrecía el proceso de prórroga para proporcionar la información más completa posible sobre todos los aspectos de la aplicación del artículo 5 en el país desde la entrada en vigor de la Convención. | UN | 38- ولوحظ أيضاً أن العديد من الدول الأطراف التي تطلب تمديداً وفقاً للمادة 5 تغتنم الفرصة التي تتيحها عملية التمديد لتقديم أشمل المعلومات عن جميع جوانب تنفيذ المادة 5 في بلدانها منذ بدء نفاذ الاتفاقية. |
En nuestra opinión, la oportunidad de celebrar un debate conjunto nos permite centrar nuestra atención en la naturaleza global de este tema. | UN | وفي رأينا، إن الفرصة التي تتيحها المناقشة المشتركة تمكننا من التركيز على الطابع الشامل للمسألة. |
Hemos de aprovechar la ocasión que nos ofrece la Asamblea del Milenio el año próximo para reiterar de una manera pragmática, prospectiva y práctica nuestro compromiso con los propósitos y principios establecidos en la Carta. | UN | وينبغي لنا أن نغتنم الفرصة التي تتيحها جمعية اﻷلفية في العام المقبل لنؤكد مجددا التزامنا باﻷهداف والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق بطريقة واقعية وعملية المنحى واستشرافية. |
Por ello, casi todas las delegaciones aprovechan cada año la oportunidad que les brinda el período ordinario de sesiones de la Asamblea General para pasar revista a las grandes preocupaciones del momento y bosquejar nuevos objetivos. | UN | ولهذا تغتنم وفود جميــع الدول تقريبا كل عام الفرصة التي تتيحها الجمعية العامة في دوراتها العادية لكي تستعرض الشواغــل الرئيسيــة في ذلك الوقت وتحدد أهدافا جديدة. |
Por el contrario, debía explorarse plenamente la oportunidad que ofrecía la responsabilidad social de las empresas como posible resorte para canalizar la inversión de las ETN en el sector de la electrónica de los países en desarrollo, en particular los PMA. | UN | وفي مقابل ذلك، أُفيد أن الفرصة التي تتيحها المسؤولية الاجتماعية للشركات باعتبارها محركاً محتملاً لتوجيه استثمار الشركات عبر الوطنية إلى قطاع الإلكترونيات في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، هي فرصة ينبغي استغلالها على أكمل وجه. |