"الفرصة الفريدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • oportunidad única
        
    • oportunidad singular
        
    • singular oportunidad
        
    • oportunidad excepcional
        
    • la ocasión única
        
    • extraordinaria oportunidad
        
    • la ventaja
        
    • oportunidad sin precedentes
        
    Deben aprovechar la oportunidad única que crea la presencia de la MONUC para llegar a una solución viable del conflicto. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    Esta oportunidad única debe aprovecharse para unir fuerzas con objeto de llevar a la práctica este conjunto de compromisos de desarrollo compartidos. UN ولا بد الآن من اغتنام هذه الفرصة الفريدة لتوحيد القوى ووضع هذه المجموعة المشتركة من الالتزامات الإنمائية موضع التنفيذ.
    No debemos poner en peligro esta oportunidad única añadiendo nuevos elementos, por convenientes que los consideremos. UN وينبغي ألاّ نعرّض للخطر هذه الفرصة الفريدة من نوعها عن طريق إضافة عناصر جديدة مهما كان استصوابنا لها.
    Con tales objetivos, debemos aprovechar esta oportunidad singular y adoptar el TPCE ahora. UN وسعيا لتحقيق هذه اﻷهداف، ينبغي لنا أن نستفيد مـــــن هذه الفرصة الفريدة ونعتمد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Hizo un llamamiento a las delegaciones para que no dejaran escapar esta oportunidad singular. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Debemos aprovechar esta singular oportunidad que nos ha brindado para hacer reformas decisivas en las Naciones Unidas. UN ويجب أن نغتنم الفرصة الفريدة التي يتيحها لنا كي نعتمد إصلاحات فاصلة للأمم المتحدة.
    No se debe perder la oportunidad excepcional que se nos ofreció en la Cumbre del Milenio, que ha renovado nuestra esperanza en la humanidad. UN ولا ينبغي أن تضيع الفرصة الفريدة التي أتاحها لنا مؤتمر قمة الألفية، الذي جدد أملنا في الإنسانية.
    Esta oportunidad única no se debe desperdiciar. UN واختتم بيانه بالقول إنه لا ينبغي السماح بفوات هذه الفرصة الفريدة.
    No cabe duda de que la historia juzgará las razones por las cuales se ha perdido esta oportunidad única. UN وسيحكم التاريخ، بطبيعة الحال، على اﻷسباب التي كانت وراء فوات هذه الفرصة الفريدة.
    La comunidad internacional tiene una oportunidad única de instituir un eficaz sistema jurídico de carácter general para luchar contra el terrorismo, que no debe desaprovecharse. UN وقال إن على المجتمع الدولي ألا يتردد في انتهاز الفرصة الفريدة المتاحة له لإيجاد نظام شامل وفعَّال من قوانين مكافحة الإرهاب.
    Quisiera elogiar al Presidente Kabbah y a su Gobierno por los esfuerzos desplegados para aprovechar al máximo esta oportunidad única. UN وأود أن أشيد بالرئيس كبَّه وحكومته، على ما بذلوه من جهد لتوفير القدر الأعظم من إمكانية إتاحة هذه الفرصة الفريدة.
    No perdamos la oportunidad única que se nos presenta para adoptar medidas que contribuyan de manera concreta al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويجب علينا ألا نضيع هذه الفرصة الفريدة لاعتماد تدابير تسهم على وجه التحديد في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Los somalíes deben aprovechar esta oportunidad única para poner fin a los siete años de transición. UN وعلى الشعب الصومالي أن يغتنم هذه الفرصة الفريدة كي ينهي بنجاح الفترة الانتقالية التي امتدت سبع سنوات.
    Y no volveremos a tener esta oportunidad única otra vez en nuestra generación. UN وهذه الفرصة الفريدة لن تسنح مرة أخرى في جيلنا.
    Creo que la generación que sigue a esta, la cuarta generación, tiene la oportunidad única de transformar el continente. TED أني أؤمن بأن الجيل القادم بعد هذا، أي الجيل الرابع، لديه الفرصة الفريدة لتحويل القارة.
    Hizo un llamamiento a las delegaciones para que no dejaran escapar esta oportunidad singular. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Hizo un llamamiento a las delegaciones para que no dejaran escapar esta oportunidad singular. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Por lo tanto, es imperativo que la comunidad internacional no desaproveche esta oportunidad singular de ayudar a África a mantener el crecimiento y el desarrollo que acaba de descubrir. UN ولذا فمن المحتم ألا يبدد المجتمع الدولي هذه الفرصة الفريدة لمساعدة أفريقيا على الحفاظ على ما استجد فيها من نمو وتنمية.
    Fue un gran honor para la República Checa presidir la Asamblea General y haber aprovechado esa singular oportunidad para ampliar la capacidad de las Naciones Unidas de responder a los problemas mundiales de actualidad. UN وقد كان شرف كبير للجمهورية التشيكية أن تترأس الجمعية العامة وأن تغتنم تلك الفرصة الفريدة لمواصلة تعزيز إمكانية وقدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات العالمية الراهنة.
    Tenemos la obligación de atender a las aspiraciones de nuestros pueblos aprovechando esta oportunidad excepcional y brindando propuestas tangibles. UN فواجب علينا أن نحقق طموحات شعوبنا من خلال اغتنام هذه الفرصة الفريدة والخروج بنتائج ملموسة.
    Habida cuenta de la inmutabilidad de las características geográficas, Afganistán necesita aprovechar la ocasión única que se le ofrece de actuar de puente entre Asia central, meridional y occidental. UN ونظراً لأن الخصائص الجغرافية لن تتغيّر، تحتاج أفغانستان إلى اقتناص الفرصة الفريدة التي لديها للتصرف باعتبارها جسراً برياً بين وسط آسيا وجنوب آسيا وغرب آسيا.
    Al hablar desde esta tribuna, aprecio esta extraordinaria oportunidad de dirigirme a quienes forjan la opinión política mundial. UN وإني، إذ أتكلم من هذا المنبر، أقدر الفرصة الفريدة لمخاطبة من يشكلون الرأي السياسي العالمي.
    Es atrevido, es intenso y es la ventaja que estábamos buscando. Open Subtitles للإثارة إنها مخاطرة، وإنها جادة وهي تلك الفرصة الفريدة التي كنا نبحث عنها
    En consecuencia, se instó a la CDI y a la comunidad internacional a que no desaprovecharan la oportunidad sin precedentes de aclarar y, de ser necesario, proceder al desarrollo progresivo del derecho en relación con una cuestión de tanta importancia como la responsabilidad. UN ولذلك حُثت اللجنة كما حُث المجتمع الدولي على عدم تضييع هذه الفرصة الفريدة المتاحة لتوضيح القانون المتعلق بموضوع شديد الأهمية كموضوع المسؤولية وتطويره تدريجيا إذا اقتضى الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more