Deben aprovechar la oportunidad única que crea la presencia de la MONUC para llegar a una solución viable del conflicto. | UN | وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه. |
Esta oportunidad única debe aprovecharse para unir fuerzas con objeto de llevar a la práctica este conjunto de compromisos de desarrollo compartidos. | UN | ولا بد الآن من اغتنام هذه الفرصة الفريدة لتوحيد القوى ووضع هذه المجموعة المشتركة من الالتزامات الإنمائية موضع التنفيذ. |
No debemos poner en peligro esta oportunidad única añadiendo nuevos elementos, por convenientes que los consideremos. | UN | وينبغي ألاّ نعرّض للخطر هذه الفرصة الفريدة من نوعها عن طريق إضافة عناصر جديدة مهما كان استصوابنا لها. |
Con tales objetivos, debemos aprovechar esta oportunidad singular y adoptar el TPCE ahora. | UN | وسعيا لتحقيق هذه اﻷهداف، ينبغي لنا أن نستفيد مـــــن هذه الفرصة الفريدة ونعتمد معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Hizo un llamamiento a las delegaciones para que no dejaran escapar esta oportunidad singular. | UN | وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة. |
Debemos aprovechar esta singular oportunidad que nos ha brindado para hacer reformas decisivas en las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن نغتنم الفرصة الفريدة التي يتيحها لنا كي نعتمد إصلاحات فاصلة للأمم المتحدة. |
No se debe perder la oportunidad excepcional que se nos ofreció en la Cumbre del Milenio, que ha renovado nuestra esperanza en la humanidad. | UN | ولا ينبغي أن تضيع الفرصة الفريدة التي أتاحها لنا مؤتمر قمة الألفية، الذي جدد أملنا في الإنسانية. |
Esta oportunidad única no se debe desperdiciar. | UN | واختتم بيانه بالقول إنه لا ينبغي السماح بفوات هذه الفرصة الفريدة. |
No cabe duda de que la historia juzgará las razones por las cuales se ha perdido esta oportunidad única. | UN | وسيحكم التاريخ، بطبيعة الحال، على اﻷسباب التي كانت وراء فوات هذه الفرصة الفريدة. |
La comunidad internacional tiene una oportunidad única de instituir un eficaz sistema jurídico de carácter general para luchar contra el terrorismo, que no debe desaprovecharse. | UN | وقال إن على المجتمع الدولي ألا يتردد في انتهاز الفرصة الفريدة المتاحة له لإيجاد نظام شامل وفعَّال من قوانين مكافحة الإرهاب. |
Quisiera elogiar al Presidente Kabbah y a su Gobierno por los esfuerzos desplegados para aprovechar al máximo esta oportunidad única. | UN | وأود أن أشيد بالرئيس كبَّه وحكومته، على ما بذلوه من جهد لتوفير القدر الأعظم من إمكانية إتاحة هذه الفرصة الفريدة. |
No perdamos la oportunidad única que se nos presenta para adoptar medidas que contribuyan de manera concreta al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب علينا ألا نضيع هذه الفرصة الفريدة لاعتماد تدابير تسهم على وجه التحديد في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Los somalíes deben aprovechar esta oportunidad única para poner fin a los siete años de transición. | UN | وعلى الشعب الصومالي أن يغتنم هذه الفرصة الفريدة كي ينهي بنجاح الفترة الانتقالية التي امتدت سبع سنوات. |
Y no volveremos a tener esta oportunidad única otra vez en nuestra generación. | UN | وهذه الفرصة الفريدة لن تسنح مرة أخرى في جيلنا. |
Creo que la generación que sigue a esta, la cuarta generación, tiene la oportunidad única de transformar el continente. | TED | أني أؤمن بأن الجيل القادم بعد هذا، أي الجيل الرابع، لديه الفرصة الفريدة لتحويل القارة. |
Hizo un llamamiento a las delegaciones para que no dejaran escapar esta oportunidad singular. | UN | وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة. |
Hizo un llamamiento a las delegaciones para que no dejaran escapar esta oportunidad singular. | UN | وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة. |
Por lo tanto, es imperativo que la comunidad internacional no desaproveche esta oportunidad singular de ayudar a África a mantener el crecimiento y el desarrollo que acaba de descubrir. | UN | ولذا فمن المحتم ألا يبدد المجتمع الدولي هذه الفرصة الفريدة لمساعدة أفريقيا على الحفاظ على ما استجد فيها من نمو وتنمية. |
Fue un gran honor para la República Checa presidir la Asamblea General y haber aprovechado esa singular oportunidad para ampliar la capacidad de las Naciones Unidas de responder a los problemas mundiales de actualidad. | UN | وقد كان شرف كبير للجمهورية التشيكية أن تترأس الجمعية العامة وأن تغتنم تلك الفرصة الفريدة لمواصلة تعزيز إمكانية وقدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات العالمية الراهنة. |
Tenemos la obligación de atender a las aspiraciones de nuestros pueblos aprovechando esta oportunidad excepcional y brindando propuestas tangibles. | UN | فواجب علينا أن نحقق طموحات شعوبنا من خلال اغتنام هذه الفرصة الفريدة والخروج بنتائج ملموسة. |
Habida cuenta de la inmutabilidad de las características geográficas, Afganistán necesita aprovechar la ocasión única que se le ofrece de actuar de puente entre Asia central, meridional y occidental. | UN | ونظراً لأن الخصائص الجغرافية لن تتغيّر، تحتاج أفغانستان إلى اقتناص الفرصة الفريدة التي لديها للتصرف باعتبارها جسراً برياً بين وسط آسيا وجنوب آسيا وغرب آسيا. |
Al hablar desde esta tribuna, aprecio esta extraordinaria oportunidad de dirigirme a quienes forjan la opinión política mundial. | UN | وإني، إذ أتكلم من هذا المنبر، أقدر الفرصة الفريدة لمخاطبة من يشكلون الرأي السياسي العالمي. |
Es atrevido, es intenso y es la ventaja que estábamos buscando. | Open Subtitles | للإثارة إنها مخاطرة، وإنها جادة وهي تلك الفرصة الفريدة التي كنا نبحث عنها |
En consecuencia, se instó a la CDI y a la comunidad internacional a que no desaprovecharan la oportunidad sin precedentes de aclarar y, de ser necesario, proceder al desarrollo progresivo del derecho en relación con una cuestión de tanta importancia como la responsabilidad. | UN | ولذلك حُثت اللجنة كما حُث المجتمع الدولي على عدم تضييع هذه الفرصة الفريدة المتاحة لتوضيح القانون المتعلق بموضوع شديد الأهمية كموضوع المسؤولية وتطويره تدريجيا إذا اقتضى الأمر. |