Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
Se suele afirmar que los puestos ocupados por esas personas, que van desde números de la policía hasta funcionarios de comisaría o desde guardianes de prisiones hasta directores de cárceles, pueden comprarse, rentabilizando luego la inversión mediante las oportunidades de enriquecimiento ilícito. | UN | ويتفاوت ذلك من جنود الشرطة إلى ضباط المراكز، ومن حراس السجون إلى مديري السجون. ويشاع أنه من الممكن شراء وظائف مثل هؤلاء الموظفين نظراً للمكاسب التي تعود عليهم من الفرص التي يتيحها اﻹثراء غير المشروع. |
A causa de las limitaciones de la oferta, los PMA tal vez no pudieran aprovecharse de las oportunidades ofrecidas por el nuevo régimen de comercio. | UN | وبالنظر الى القيود المفروضة على العرض، قد لا تستطيع أقل البلدان نموا أن تستفيد من الفرص التي يتيحها نظام التجارة الجديد. |
Asimismo deberán aprovecharse las oportunidades que brinda la financiación con destino especial. | UN | وسيستغل البرنامج أيضا الفرص التي يتيحها التمويل المخصص. |
En los años noventa las empresas extranjeras albergaban dudas sobre las oportunidades que ofrecía ese sector en los países africanos. | UN | وفي التسعينيات، كانت الشركات الأجنبية تنظر إلى الفرص التي يتيحها هذا القطاع في أفريقيا بنوع من الارتياب. |
También se deben aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. | UN | وينبغي أيضا الاستفادة القصوى من الفرص التي يتيحها عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Esto permite que aún los más pobres de nuestros niños puedan aspirar a todas las oportunidades que ofrece nuestra sociedad. | UN | ويمكّن هذا حتى أفقر أطفالنا من الطموح إلى كل الفرص التي يتيحها مجتمعنا. |
las oportunidades que ofrece el sistema sanitario de distrito son las siguientes: | UN | وفيما يلي الفرص التي يتيحها النظام الصحي في الأحياء: |
4. Habría que tener especialmente en cuenta las oportunidades que ofrece la cooperación entre los países del Sur. | UN | ٤- وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاستفادة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب. |
Si la inversión es suficientemente cuantiosa y eficaz, tal vez la capacidad de esos países para producir bienes y servicios exportables pueda crecer con la rapidez necesaria para permitirles aprovechar las oportunidades que ofrece la economía internacional. | UN | فإذا كان الاستثمار مرتفعا وفعالا بدرجة كافية، فإن القدرة على انتاج السلع والخدمات القابلة للتداول التجاري تزداد بسرعة تكفي لاغتنام الفرص التي يتيحها الاقتصاد الدولي. |
Estas cuestiones influyen directamente en la capacidad de los países en desarrollo para beneficiarse de un sistema comercial en constante evolución, por lo que deben abordarse en el marco de los esfuerzos para ayudarles a aprovechar las oportunidades que ofrece ese sistema. | UN | وتؤثر هذه القضايا مباشرة في قدرة البلدان النامية على الاستفادة من النظام التجاري المتغير، ولذلك يجب أن تُعالج كجزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لمساعدتها على انتهاز الفرص التي يتيحها هذا النظام. |
Los países africanos no han participado lo suficiente en las oportunidades de comercio internacional e inversión extranjera directa que ofrece la economía mundial. | UN | والبلدان الأفريقية لم تحصل على نصيب واف من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي في مجال التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي المباشر. |
También deseaba tener más información sobre las oportunidades ofrecidas por el sistema educativo a las minorías étnicas. | UN | كما أشار إلى أنه يريد أن يعرف المزيد عن الفرص التي يتيحها النظام التعليمي للأقليات الإثنية. |
Son los Estados los que deben aprovechar al máximo las oportunidades que brinda la Conferencia. | UN | ويتوقف الأمر على الدول لاستخدام الفرص التي يتيحها المؤتمر أفضل استخدام. |
Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
vii) Alentar la búsqueda de nuevos recursos tales como las oportunidades que ofrecen los puestos compartidos; | UN | ' ٧ ' تشجيع البحث عن سبل جديدة من قبيل الفرص التي يتيحها تقاسم الوظائف؛ |
El Grupo acoge con satisfacción este hecho y subraya la necesidad de garantizar un entorno de estabilidad y seguridad que permita a las empresas aprovechar las posibilidades que ofrece la Ley Hope II e invertir en el país. | UN | ويرحب الفريق بهذا التطور ويشدد على ضرورة تأمين بيئة مستقرة وآمنة تسمح للشركات باغتنام الفرص التي يتيحها القانون الثاني وبالاستثمار في البلد. |
La estrategia tiene por objeto potenciar su capacidad endógena para hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que les ofrece esa integración, y para establecer y aplicar sus propias estrategias de desarrollo. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تحسين القدرة المحلية لهذه البلدان على مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي يتيحها هذا الاندماج، وعلى وضع وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الخاصة بها. |
En segundo lugar, la creación de capacidad productiva resultaba esencial para que los países en desarrollo pudieran beneficiarse de las oportunidades que creaban los avances en las negociaciones sobre comercio internacional y acceso a los mercados, y en relación con esto la inversión interior y extranjera y el alivio de la deuda, entre otros aspectos, eran fundamentales. | UN | ثانياً، يعد إنشاء قدرة إنتاجية عاملاً حاسماً في استفادة البلدان النامية من الفرص التي يتيحها التقدم المحرز في المفاوضات بشأن التجارة الدولية ودخول الأسواق، ومن ثم، اعتُبر الاستثمار المحلي والأجنبي وتخفيف عبء الدين، في جملة مجالات، من دواعي القلق الرئيسية. |
Alentamos a nuestras mujeres en Papua Nueva Guinea a que aprovechen las oportunidades creadas por esa Declaración. | UN | وإننا سنشجع النساء في بابوا غينيا الجديدة على انتهاز الفرص التي يتيحها الإعلان. |
Las empresas de los países en desarrollo debían adaptarse a la competencia y aprovechar las oportunidades que ofrecían la integración regional y la globalización para poder sobrevivir. | UN | وينبغي لشركات البلدان النامية أن تتكيف مع المنافسة وأن تغتنم الفرص التي يتيحها كل من التكامل الإقليمي والعولمة في سبيل البقاء. |
Con la reducción progresiva de la presencia de la ONUCI y la UNMIL, será cada vez más importante aprovechar al máximo las oportunidades que presenta su interdependencia estratégica y operacional. | UN | ومع مواصلة التخفيض التدريجي لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، ستتزايد أهمية تحقيق أقصى استفادة من الفرص التي يتيحها ترابطهما الاستراتيجي والتشغيلي. |
Debo, es mi compromiso con mi pueblo, encontrar caminos para recuperar la confianza, indispensable para que las nuevas generaciones puedan aprovechar debidamente, con capacitación y trabajo, las posibilidades que ofrece el país. | UN | كما تعهدت ﻷبناء بلدي يجب علي أن أجد السبل لاستعادة الثقة التي لا غنى عنها إذا ما كان لﻷجيال القادمة أن تتمكن بالتدريب والعمل الشاق، من اغتنام الفرص التي يتيحها البلد. |
Mónaco apoya plenamente la necesidad de fortalecer la gobernanza internacional de los océanos y sus recursos, y participa de manera activa en los preparativos para la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, de manera que las oportunidades que proporciona la economía verde en el marco del desarrollo sostenible puedan también aplicarse al ordenamiento y conservación de los mares y los océanos. | UN | إن موناكو تؤيد تأييدا تاما ضرورة تعزيز الحوكمة الدولية للمحيطات ومواردها وتشارك بنشاط في التحضيرات لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة كي يتسنى أيضا تطبيق الفرص التي يتيحها الاقتصاد الأخضر في إطار التنمية المستدامة في إدارة البحار والمحيطات والحفاظ عليها. |