"الفرص المتاحة أمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • las oportunidades de
        
    • las oportunidades para
        
    • el acceso de
        
    • de las oportunidades
        
    • las posibilidades de
        
    • de oportunidades para
        
    • las oportunidades que tienen
        
    • oportunidades a
        
    • oportunidades de que
        
    • oportunidades para el
        
    Iniciativas para aumentar las oportunidades de los proveedores de los países en desarrollo y los países con economías en transición UN مبادرات من أجل زيادة الفرص المتاحة أمام البائعين في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية
    La división rígida de responsabilidades en el hogar restringe considerablemente las oportunidades de la mujer en la esfera productiva y en la vida pública. UN وإن التقسيم الصارم للمسؤوليات داخل المنزل يحد كثيرا من الفرص المتاحة أمام المرأة في المجال الانتاجي وفي مجال الحياة العامة.
    las oportunidades para la cooperación global en pro del desarme y la limitación de los armamentos abundan, y debemos aprovecharlas plenamente. UN وأن الفرص المتاحة أمام التعاون العالمي لتحديــد اﻷسلحة ونزع السلاح كثيرة ويجب أن نستخدمها استخداما تاما.
    Egipto también indicó la necesidad de revisar el sistema electoral en vigor a fin de incrementar las oportunidades para la mujer. UN كذلك أشارت مصر إلى الحاجة إلى تنقيح النظام الانتخابي الحالي لزيادة الفرص المتاحة أمام النساء.
    Aumentar el acceso de las mujeres a servicios de atención de la salud de calidad UN زيادة الفرص المتاحة أمام النساء للحصول على خدمات الرعاية الصحية العالية الجودة
    El constante incremento de las oportunidades al alcance de los jóvenes para su participación plena en la vida social ha sido el resultado de la política que garantiza la presencia de gran cantidad de jóvenes en el Parlamento y en el Poder Ejecutivo. UN وقد جاء التحسن المستمر في الفرص المتاحة أمام الشباب للمشاركة على نحو كامل في الحياة الاجتماعية نتيجة للسياسة التي يكفلها وجود أعداد كبيرة من الشباب في البرلمان وفي السلطة التنفيذيــة.
    Sin embargo, las disparidades entre los géneros en la participación en dicha formación siguen limitando las posibilidades de las mujeres de acceder a empleos de calidad. UN غير أن التفاوت بين الجنسين في المشاركة في مثل هذه التدريبات لا يزال يعرقل الفرص المتاحة أمام المرأة للحصول على عمل جيد.
    Las repuestas a los anuncios y a la solicitud de aportaciones electrónicas, pese a haber sido escasas, representaron un cambio respecto de la anterior ausencia de oportunidades para que el publico en general, sin excepciones, hiciera aportaciones. UN وبرغم أن الاستجابات إزاء الإعلان والدعوة إلى مشاركات إلكترونية كانت منخفضة إلا أنها اختلفت عما سبق من غياب الفرص المتاحة أمام مشاركة مقصورة على الجمهور العام.
    Los estudios sectoriales para determinar las oportunidades que tienen los países en desarrollo para beneficiarse de mercados especializados dinámicos para los productos ambientalmente preferibles; UN :: واستعراضات قطاعية لتحديد الفرص المتاحة أمام البلدان النامية لكسب المنافع من الأسواق المتخصصة الدينامية للمنتجات المفضَّلة بيئياً؛
    Sin embargo, las oportunidades de que la mujer ejerza sus derechos con respecto a la cultura están disminuyendo incesantemente y ello obedece a dos razones. UN ومع ذلك، فإن الفرص المتاحة أمام المرأة لممارسة حقوقها المتعلقة بالثقافة تنخفض باستمرار، وذلك لسببين:
    Medidas normativas para aumentar las oportunidades de los jóvenes UN تدابير السياسة الرامية إلى زيادة الفرص المتاحة أمام الشباب
    El Gobierno ha adoptado medidas para aumentar las oportunidades de empleo y capacidad empresarial de las mujeres. UN واتخذت الحكومة تدابير لزيادة الفرص المتاحة أمام النساء في مجال العمل.
    A continuación se resumen las iniciativas que está aplicando la Secretaría, destinadas a aumentar las oportunidades de los proveedores de esos países: UN وفيما يلي موجز لمبادرات الأمانة العامة الجارية الرامية إلى زيادة الفرص المتاحة أمام البائعين في البلدان المذكورة:
    La mundialización ha aumentado las oportunidades de los Estados para adquirir o desarrollar armas de destrucción en masa. UN وزادت العولمة من الفرص المتاحة أمام الدول لحيازة أو صنع أسلحة الدمار الشامل.
    También se está realizando esfuerzos para mejorar las oportunidades de las mujeres en el mercado de trabajo en general. UN وثمة جهود يتم بذلها كذلك من أجل تحسين الفرص المتاحة أمام النساء في سوق العمل على نحو شامل.
    Las descripciones detalladas pueden limitar las oportunidades para que los diseñadores presenten a la Organización nuevas metodologías. UN فربما يحد تفصيل نطاق الأعمال من الفرص المتاحة أمام المصممين لتعريف المنظمة على منهجيات جديدة.
    29. Es necesario ampliar las oportunidades para que las personas de edad continúen contribuyendo a la sociedad. UN ٢٩ - وثمة حاجة الى زيادة الفرص المتاحة أمام كبار السن حتى يستمروا في المساهمة في المجتمع.
    Se ha destruido deliberadamente el equipo y se ha instaurado un bloqueo informativo a propósito de lo que ocurre en el país, limitándose el acceso de la población a fuentes de información diversificadas. UN فقد دمرت معداتها عمدا، مما نتج عنه تعتيم إعلامي على اﻷحداث في البلد وأدى ذلك بالتالي الى تقييد الفرص المتاحة أمام السكان للوصول الى مختلف مصادر المعلومات.
    Los Estados deben establecer criterios claros, por ejemplo, mediante la introducción de un sistema de contingentación, con atención especial a las niñas y al aumento de las oportunidades para la mujer en los sectores de la educación y la capacitación. UN وينبغي أن تضع الدول معايير واضحة، مثلاً باعتماد نظام الحصص الذي يولي اهتماماً خاصاً للفتيات وزيادة الفرص المتاحة أمام النساء في مجالي التعليم والتدريب.
    Es más, al mismo tiempo que el daño material causado por los desastres naturales limita las posibilidades de desarrollo económico, sus consecuencias sociales han creado desequilibrios sociales aún más acentuados. UN وفضلاً عن ذلك ففيما يتسبب الضرر المادي الناجم عن الكوارث الطبيعية في تقييد الفرص المتاحة أمام التنمية الاقتصادية فإن عواقبها الاجتماعية خلقت اختلالات اجتماعية أوسع نطاقاً.
    Es menester implantar nuevos programas de acción afirmativa en diversos sectores y, en especial, en el de la educación, a fin de ampliar el abanico de oportunidades para las mujeres. UN وهناك حاجة إلى المزيد من البرامج الإيجابية في شتى المجالات، ولا سيما ميدان التعليم، بغية تعزيز الفرص المتاحة أمام النساء.
    En esta situación son limitadas las oportunidades que tienen las mujeres para salir de su función tradicional y obtener empleo remunerado y capacitación para adquirir mayor independencia. UN وفي هذا السياق، يلاحظ أن ثمة محدودية في الفرص المتاحة أمام المرأة كيما تتحرك خارج نطاق أدوارها التقليدية، وتنتقل إلى العمالة ذات الأجر، وتتدرب بالتالي على أن تصبح أكثر استقلالا.
    245. Como se mencionó anteriormente, el Banco del Pueblo brinda nuevas oportunidades a personas de bajos ingresos al aumentar su acceso a recursos financieros y reducir su dependencia de fuentes de financiación no oficiales. UN 244 - وكما لوحظ أعلاه، يعمل " مصرف الشعب " على توسيع الفرص المتاحة أمام الأشخاص من ذوي الدخل المنخفض من خلال زيادة فرص حصولهم على الموارد المالية وتخفيف اعتمادهم على موارد التمويل غير الرسمية.
    Otra preocupación importante era la falta de oportunidades de que disponían las minorías para recibir educación en sus propios idiomas. UN ومن الشواغل الهامة الأخرى التي أشارت إليها الخبيرة المستقلة، انعدام الفرص المتاحة أمام أفراد الأقليات للتعلم بلغاتهم.
    Por ejemplo, en colaboración con la Asociación de Empresas de Buenos Aires y Mendoza ha ayudado a determinar oportunidades para el capital de riesgo. UN وعلى سبيل المثال، فإنه يساعد، بالتعاون مع رابطة المؤسسات في بوينس آيرس ومندوزا، على تعيين الفرص المتاحة أمام ذلك النوع من رأس المال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more