Nada se logrará mediante la imposición por la fuerza de las normas de derechos humanos de una región en otra. | UN | فلا يمكن أن ُيجنى أي نفع من الفرض القسري لمعايير حقوق الإنسان لمنطقة بعينها على منطقة أخرى. |
Deben buscarse soluciones para evitar la imposición masiva de medidas durante estos períodos. | UN | وينبغي البحث عن حلول من أجل تفادي الفرض المكثف للتدابير خلال هذه الفترات. |
El Consejo de Seguridad ha contribuido a la imposición injusta de sanciones que tienen consecuencias directas para las vidas de la población civil. | UN | وقد أسهم مجلس الأمن في الفرض غير العادل للجزاءات التي تترك عواقب مباشرة على حياة المدنيين. |
Mientras tanto, el mundo debe liberarse de los tensos enfrentamientos, los actos de imposición universal, las violaciones de la independencia y la soberanía nacionales, la desigualdad y el tratamiento injusto en las relaciones internacionales. | UN | لكن العالم، في الوقت ذاته، لم يتخلص بعد من المجابهة المتسمة بالتوتر وسياسة الفرض والإكراه من جانب واحد، وانتهاك الاستقلال الوطني والسيادة الوطنية، والإجحاف والمعاملة غير المنصفة في العلاقات الدولية. |
Esta hipótesis parte de la base de que la educación es la mejor protección que existe contra la infección del VIH. | UN | وينطوي هذا الفرض على الدلالة بأن التعليم هو وسيلة الحماية الأفضل ضد الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
¿Alguna tarea extra o un castigo de seis horas? | Open Subtitles | رصيد إضافي من الفرض المنزلي أم إحتجاز لمدة ست ساعات؟ |
y advertía de que quienes se oponían a la paz y al progreso en Somalia podrían enfrentarse a la imposición inmediata de medidas y restricciones | UN | من أن ”الذين يقفون ضد السلم والتقدم في الصومال“ قد يواجهون ”الفرض الفوري لتدابير وقيود محددة“. |
la imposición forzada de tasas de prorrateo a Ucrania y a varios otros Estados Miembros que estaban en situación de dependencia de la ex URSS debilitó el espíritu de consenso existente sobre el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas. | UN | إن الفرض القسري لمعدل أنصبة أوكرانيا وعدد من الدول اﻷعضــاء اﻷخــرى التي كانــت تشكل الاتحاد السوفياتي السابق يقوض روح توافق اﻵراء الحالية بشأن توزيع نفقــات اﻷمم المتحــدة. |
El Comité observa que la imposición obligatoria de la pena de muerte conforme al derecho de Trinidad y Tabago se basa exclusivamente en la categoría específica del delito del que se declare culpable al acusado. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام بموجب قوانين ترينيداد وتوباغو لا يستند إلا إلى فئة واحدة خاصة من الجرائم التي يكون فيها الشخص المتهم مذنبا. |
De ahí que la imposición automática de la pena de muerte a los autores en virtud de lo dispuesto en el artículo 48 del Código Penal Revisado violara el derecho que les reconoce el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. 8.4. | UN | ويتضح من ذلك أن الفرض التلقائي لعقوبة الإعدام على أصحاب البلاغ بموجب المادة 48 من قانون العقوبات المنقح ينتهك الحقوق التي تكفلها لهم الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Sudáfrica considera que mantener la imposición del bloqueo económico, comercial y financiero contra la República de Cuba es una violación de los principios de igualdad soberana de los Estados y no injerencia en los asuntos internos de los Estados soberanos. | UN | وتنظر جنوب أفريقيا إلى الفرض المستمر للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على جمهورية كوبا بوصفه انتهاكا لمبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
Esa conclusión se basa en el supuesto falso de que el artículo 48 prevé la imposición preceptiva de la pena de muerte en los casos en que un solo acto constituye a la vez varios homicidios injustificados. | UN | وإن مثل هذا الاستنتاج يستند إلى الافتراض الخاطئ بأن المادة 48 تنص على الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في الحالات التي يؤدي فيها فعل واحد إلى عدة عمليات قتل غير مشروعة. |
Esta conclusión se basa en el falso supuesto de que el artículo 48 prevé la imposición preceptiva de la pena de muerte en los casos en que un solo acto suponga varios homicidios. | UN | وإن مثل هذا الاستنتاج يستند إلى الافتراض الخاطئ بأن المادة 48 تنص على الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في الحالات التي يؤدي فيها فعل واحد إلى عدة عمليات قتل غير مشروعة. |
la imposición arbitraria de sanciones ilícitas como medio de ejercer presiones políticas y económicas constituye una práctica peligrosa y es incompatible con el derecho internacional. | UN | وذكر أن الفرض التعسفي للجزاءات غير المشروعة كوسيلة لممارسة الضغط السياسي والاقتصادي هو ممارسة خطرة ولا يتفق مع القانون الدولي. |
El segundo aspecto era la imposición preceptiva de la pena de muerte, sobre la que el Relator Especial llegó a la conclusión de que esa práctica conlleva el peligro de imponer castigos crueles, inhumanos o degradantes y la privación arbitraria de la vida. | UN | أما الجانب الثاني فهو الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام الذي خلص المقرر الخاص بشأنه إلى أن مثل هذه الممارسة قد تؤدي إلى عقوبة لا إنسانية أو مهينة وإلى حرمان تعسفي من الحياة. |
la imposición arbitraria de medidas administrativas, jurídicas y judiciales, en contra del derecho internacional, el Cuarto Convenio de Ginebra y el derecho internacional humanitario, ha causado gran sufrimiento a la población palestina de los territorios ocupados. | UN | لقد تسبب الفرض التعسفي للإجراءات الإدارية والقانونية والقضائية، في تحد للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة والقانون الإنساني الدولي، في معاناة لا داعي لها للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Su delegación rechaza categóricamente el argumento del Relator Especial sobre la arbitrariedad de la imposición obligatoria de la pena de muerte o su utilización como castigo por delitos que no sean el homicidio premeditado. | UN | ويرفض وفد بلده بصورة قاطعة حجة المقرر الخاص بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام أو استخدامها كعقوبة لجرائم غير جرائم القتل العمد تعد تعسفا. |
Asimismo, es obvio que las políticas y las medidas de imposición y el uso unilateral de la fuerza para abordar las cuestiones de seguridad y políticas internacionales sólo acarrearían más tensión, enfrentamientos y estancamiento. | UN | وبنفس الوضوح فإن سياسات وتدابير الفرض والاستخدام الأحادي للقوة في معالجة المسائل الأمنية والسياسية الدولية لا تؤدي إلا إلى المزيد من التوتر والمواجهة والتأزم. |
Las sanciones específicas pueden ser instrumentos importantes para promover la rendición de cuentas, si bien es fundamental que tanto los procedimientos de imposición como sus efectos sean coherentes con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويمكن للجزاءات المحددة الهدف أن تكون أدوات هامة لتعزيز المساءلة، على أنه من المهم مراعاة اتساق إجراءي الفرض والمساءلة وما ينجم عنهما من آثار مع معايير حقوق الإنسان الدولية. |
Esta hipótesis no corresponde a las circunstancias del presente caso. | UN | وهذا الفرض لا ينطبق على ظروف هذه القضية. |
México está hoy más convencido que nunca de que esta hipótesis no tiene fundamento. | UN | وقد زاد اقتناع المكسيك عن أي وقت مضى بأن هذا الفرض لا أساس له من الصحة. |
Vamos a hacer la tarea ahora, así que no tenemos una conciencia culpable. | Open Subtitles | إعتقدت أننا علينا أن نحظي الأسبقية فى عمل الفرض المدرسي وبالتالي لن يكون هُناك ما يتراكم علينا فى أجازات نهاية الإسبوع |