"الفرق بين سعر" - Translation from Arabic to Spanish

    • la diferencia entre el precio
        
    • la diferencia entre el tipo
        
    Pasfin presentó una demanda contra el reclamante ante un tribunal italiano por la diferencia entre el precio original de adquisición y el precio de venta de los valores. UN وأقام السمسار دعوى ضد الجهة المطالبة في محكمة إيطالية لاسترجاع الفرق بين سعر الشراء الأصلي وسعر بيع السندات.
    El comprador reclamó la diferencia entre el precio del contrato original y las compras de reemplazo en concepto de daños y perjuicios conforme al artículo 75 de la CIM. UN وطالب المشتري بتعويضه عن الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر المشتريات البديلة، ةفقاً للمادة 75 من اتفاقية البيع.
    JEPCO pide una indemnización de 789.752 marcos alemanes, que representa la diferencia entre el precio del contrato con Felten y el del contrato con Alcatel. UN وتطالب شركة الأردن للكهرباء بمبلغ 752 789 مارك ألماني بوصفه الفرق بين سعر العقد المبرم مع شركة فلتن وسعر العقد المبرم مع شركة ألكاتل.
    La baja en cuentas del costo amortizado, que es la diferencia entre el tipo de interés nominal y el tipo de interés real, asciende a 9 millones de dólares. UN وتبلغ التكاليف المستبعدة، وهي الفرق بين سعر الفائدة الاسمي وسعر الفائدة الفعلي، 9 ملايين دولار.
    Los ajustes monetarios constituyen la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en el momento de prepararse el actual presupuesto de apoyo bienal y el tipo de cambio vigente durante la preparación del proyecto de presupuesto. UN وتمثل تسويات العملة هذه عادة الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة خلال فترة إعداد ميزانيه الدعم لفترة السنتين الجارية وسعر الصرف المعمول به أثناء إعداد الميزانية المقترحة.
    Se pide indemnización por el precio que figuraba en el contrato o, si se revendieron las mercancías, por la diferencia entre el precio del contrato y el precio de reventa o valor residual. UN ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة.
    La PIC afirma que la diferencia entre el precio original de compra y el precio de compra revisado representa una pérdida sufrida por la PIC como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتدعي الشركة أن الفرق بين سعر الشراء الأصلي وسعر الشراء المنقح يمثل خسارة تكبدتها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Se pide indemnización por el precio que figuraba en el contrato o, si se revendieron las mercancías, por la diferencia entre el precio del contrato y el precio de reventa o el valor residual. UN ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة.
    De acuerdo con el subsiguiente fallo judicial, el reclamante alegó que había pagado a Pasfin la diferencia entre el precio original de adquisición y el precio de venta de los valores, intereses por la cantidad principal pendiente y honorarios por asesoramiento jurídico. UN وبموجب قرار المحكمة الصادر في تلك الدعوى، ادعت الجهة المطالبة أنها دفعت للسمسار الفرق بين سعر الشراء الأصلي وسعر بيع السندات، والفائدة على المبلغ الأصلي المتبقي والنفقات القانونية.
    Se pide indemnización por el precio del contrato original o por la diferencia entre el precio de contrato original y el precio de reventa o el valor residual cuando los productos no pudieron revenderse. UN ويُلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة في حالة استحالة إعادة البيع.
    En caso de reventa de esas mercancías, la medición de la pérdida será la diferencia entre el precio fijado en el contrato original y el precio de reventa, más cualesquiera gastos razonables, siempre y cuando se hubiera incurrido en esos gastos para aminorar las pérdidas. UN وحيثما أُعيد بيع السلع يكون مقدار الخسارة هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر إعادة البيع مضافاً إليه أي تكاليف عارضة بقدر ما تكون هذه التكاليف قد جرى تكبدها لتخفيف حدة الخسارة.
    Se pide indemnización por el precio que figuraba en el contrato o, si se revendieron las mercancías, por la diferencia entre el precio del contrato y el precio de reventa, o por el valor residual si no podían revenderse. UN ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة.
    Se pide indemnización por el precio que figuraba en el contrato o, si se revendieron las mercancías, por la diferencia entre el precio del contrato y el precio de reventa, o por el valor residual si no podían revenderse. UN ويلتمس التعويض عن السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد، أو في حالة إعادة البيع، عن الفرق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو قيمة الخردة.
    El artículo 75 fija la indemnización como la diferencia entre el precio del contrato y el precio de la operación de reemplazo, en tanto que el artículo 76 la calcula como la diferencia entre el precio del contrato y el precio corriente en el mercado cuando la parte agraviada no proceda a una operación de reemplazo. UN فالمادة 75 تحسب التعويض باعتباره الفرق بين سعر العقد وسعر الصفقة البديلة، بينما تحسب المادة 76 التعويض باعتباره الفرق بين سعر العقد وسعر السوق في حالة عدم عقد الطرف المتضرر صفقة بديلة.
    El vendedor tenía por lo tanto derecho a declarar inválido el contrato con arreglo al artículo 64 de la CIM y a reclamar daños por la cantidad correspondiente a la diferencia entre el precio del contrato y el precio de la transacción sustitutiva, con arreglo al artículo 75 de la CIM. UN ولذلك يحق للبائع إعلان فسخ العقد بموجب المادة 64 من اتفاقية البيع والمطالبة بتعويض، تبلغ قيمته الفرق بين سعر العقد والسعر في المعاملة البديلة، بموجب المادة 75 من اتفاقية البيع.
    Los ajustes monetarios constituyen la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en el momento de prepararse el actual presupuesto de apoyo bienal y el tipo de cambio vigente durante la preparación del proyecto de presupuesto. UN وتمثل تسويات العملة هذه عادة الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة خلال فترة إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين الجارية وسعر الصرف المعمول به أثناء إعداد الميزانية المقترحة.
    Los ajustes monetarios constituyen la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en el momento de prepararse el actual presupuesto institucional y el tipo de cambio vigente durante la preparación del proyecto de presupuesto. UN وتمثل تسويات العملة هذه عادة الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة خلال فترة إعداد الميزانية المؤسسية الحالية وسعر الصرف المعمول به أثناء إعداد الميزانية المقترحة.
    Los ajustes monetarios constituyen la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en el momento de la preparación del presupuesto institucional en curso y el tipo de cambio vigente durante la preparación del proyecto de presupuesto. UN وتمثل تسويات العملة هذه الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة خلال فترة إعداد الميزانية المؤسسية الحالية وسعر الصرف المعمول به أثناء إعداد الميزانية المقترحة.
    Estos ajustes por fluctuaciones monetarias serían, en condiciones normales, la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente, por ejemplo, el 1º de septiembre del año anterior al bienio en curso, es decir, el momento en que se prepara el proyecto de presupuesto de apoyo bienal. UN وتمثل تسويات العملة في العادة الفرق بين سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة، على سبيل المثال، في 1 أيلول/سبتمبر من السنة السابقة لفترة السنتين المعنية و1 أيلول/سبتمبر من أول سنة في فترة السنتين المعنية، أي وقت إعداد ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين.
    a) Para 1992: la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente el 1º de febrero de 1992, que se utilizó para la primera revisión de las estimaciones (DP/1992/40), y el tipo de cambio medio ponderado para 1992; UN )أ( بالنسبة لسنة ٢٩٩١: الفرق بين سعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة والساري في ١ شباط/فبراير ٢٩٩١ والذي استخدم في التنقيح اﻷول للتقديرات )DP/1992/40( والمتوسط المرجح لسعر الصرف لسنة ٢٩٩١؛
    b) Para 1993: la diferencia entre el tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente el 1º de febrero de 1992 y el tipo de cambio vigente un año después, el 1º de febrero de 1993, que es la base para la preparación del presente documento; UN )ب( بالنسبة لسنة ٣٩٩١: الفرق بين سعر الصرف المعمــول بـــه في اﻷمم المتحـــدة فــي ١ شباط/فبراير ٢٩٩١، والسعر الساري بعد سنة، أي في ١ شباط/فبراير ٣٩٩١ المتخذ أساسا ﻹعداد هذه الوثيقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more