el Grupo indica que el primer grupo no ofreció alternativas generales muy distintas de las políticas vigentes. | UN | ويشير الفريق إلى أن النتائج التي خلص إليها هذا الفريق الأول لم تسفر عن بدائل عامة خارج إطار السياسات الحالية. |
Por esta razón, el Grupo llega a la conclusión de que los costos salariales pagados tras la repatriación no deben indemnizarse. | UN | ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتعلقة بالمرتبات التي دفعت بعد العودة إلى الوطن لا ينبغي تعويضها. |
Por ello, la decisión del Grupo es que, entre la Comisión y las propias partes, éstas son las que están en mejor situación para proporcionar y verificar la información necesaria. | UN | وعليه، خلص الفريق إلى أن اﻷطراف ذاتها هي التي بوسعها، أفضل من سواها، أن توفر المعلومات المطلوبة، وأن تتحقق منها. |
64. El Grupo ha decidido que los aumentos de precios causados por estos factores son indemnizables. | UN | 64- وانتهى الفريق إلى أن الزيادات السعرية المترتبة على تلك العوامل قابلة للتعويض. |
Por consiguiente, el Grupo estima que esas partes de las reclamaciones no son indemnizables. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى أن هذه الأجزاء من المطالبات غير قابلة للتعويض. |
En vista de lo que antecede, el Grupo llegó a la conclusión de que el reclamante no había podido probar fehacientemente las circunstancias de la pérdida ni su importe. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم انتهى الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يكفي من الأدلة للتدليل على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
Se llegó a la conclusión de que la migración era una respuesta racional de los individuos y las familias a las diferencias de oportunidades entre unos lugares y otros. | UN | وخلص الفريق إلى أن الهجرة هي رد فعل رشيد من جانب اﻷفراد واﻷسر للاختلافات المكانية للفرص. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamación por esas cantidades está fuera de la competencia de la Comisión. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن مطالبة التعويض عن هذه المبالغ لا تندرج في نطاق اختصاص اللجنة. |
Los funcionarios aduaneros entrevistados por el Grupo indicaron que los vehículos del Sr. Nyakuni, que transportaban " materiales de construcción " se dirigieron directamente al campamento militar de la FAPC/UCPD en Aru al entrar en la República Democrática del Congo desde Uganda. | UN | وأشار مسؤولو الجمارك الذين اجتمع بهم الفريق إلى أن مركبات السيد نياكوني، التي كانت تستخدم في " مواد بناء " ، اتجهت مباشرة إلى المخيمات العسكرية التابعة للقوات المسلحة للشعب الكونغولي/ الاتحاد الكونغولي للسلام والديمقراطية لدى دخولها جمهورية الكونغو الديمقراطية قادمة من أوغندا. |
La información recabada por el Grupo indica que el ataque fue planificado y llevado a cabo por mercenarios liberianos del distrito de Konobo (condado de Grand Gedeh) en Liberia, utilizando soldados de milicias de Côte d’Ivoire. | UN | وتشير المعلومات التي حصل عليها الفريق إلى أن هذا الهجوم خططه ونفذه مرتزقة ليبريون من منطقة كونوبو، مقاطعة غراند غيده، في ليبريا، باستخدام جنود ميليشيات إيفواريين. |
El examen realizado por el Grupo indica que la estrategia de alianzas de las Naciones Unidas debe tener en cuenta las enseñanzas siguientes: | UN | 75 - ويشير الاستعراض الذي أجراه الفريق إلى أن استراتيجية الشراكة التي يجب أن تتبعها الأمم المتحدة ينبغي أن تقوم على أساس الدروس المستفادة التالية: |
el Grupo indica que el proceso actual es lento, costoso y está sujeto a lo " imprevisible del volumen de trabajo " y que el Comité encargado de las organizaciones no gubernamentales, actualmente integrado por 19 Estados Miembros, está formulando recomendaciones, caso por caso, para la acreditación ante el Consejo Económico y Social. | UN | 30 - ويشير الفريق إلى أن العملية الحالية بطيئة ومكلفة وتخضع " لاعتبار وحيد هو عبء العمل " ، وتقدم اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، المؤلفة حاليا من 19 دولة عضوا، توصيات بشأن الاعتماد لدى المجلس الاقتصاد والاجتماعي على أساس كل حالة على حدة. |
El Grupo llegó a la conclusión de que se había cumplido plenamente el objetivo de la labor preparatoria. | UN | وانتهى الفريق إلى أن هدف اﻷعمال التحضيرية قد تم الوفاء به تماما. |
Así pues, el Grupo llega a la conclusión de que en todo cálculo del lucro cesante debe tenerse en cuenta el riesgo inherente al Proyecto. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
La conclusión del Grupo es que la dificultad de realizar investigaciones parece ser más un problema de índole política que de capacidad técnica. | UN | ويخلص الفريق إلى أن التحدي المتمثل في إجراء التحقيقات يبدو متعلقا بالإرادة السياسية أكثر من تعلقه بالقدرة التقنية. |
Por lo tanto, la conclusión del Grupo es que la práctica de la ONUCI de anunciar previamente sus investigaciones impide que el Grupo realice sus investigaciones " sin previo aviso " , como lo establece la resolución 1893 (2009). | UN | لذا يخلص الفريق إلى أن الممارسة التي تتبعها عملية الأمم المتحدة بإرسال إشعار قبل عمليات التفتيش إنما تعرقل قدرة الفريق على إجراء تحقيقاته " دون إشعار مسبق " وحسبما فوّضه القرار 1893 (2009). |
64. El Grupo ha decidido que los aumentos de precios causados por estos factores son indemnizables. | UN | 64- وانتهى الفريق إلى أن الزيادات السعرية المترتبة على تلك العوامل قابلة للتعويض. |
64. El Grupo ha decidido que los aumentos de precios causados por estos factores son indemnizables. | UN | 64- وانتهى الفريق إلى أن الزيادات السعرية المترتبة على تلك العوامل قابلة للتعويض. |
el Grupo estima que el refugio se construyó como resultado directo de las actividades militares relacionadas con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وانتهى الفريق إلى أن بناء مخبإ للقذائف هو نتيجة مباشرة لﻷنشطة العسكرية المرتبطة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El examen efectuado por el Grupo permite llegar a la conclusión de que el valor residual calculado por Kuwait es razonable. | UN | وقد توصلت التحريات التي أجراها الفريق إلى أن القيمة المتبقية بالصورة التي حسبتها بها الكويت قيمة معقولة. |
El Grupo llegó a la conclusión de que la obligación de repatriación de los miembros de la tripulación/gente de mar correspondía a los armadores. | UN | وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن. |
Así pues, el Grupo considera que la solicitud de indemnización por las sumas retenidas incumbe adecuadamente a la competencia de la Comisión. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماماً في نطاق اختصاص اللجنة. |
No obstante, las autoridades serbias contactadas por el Grupo indicaron que las municiones, a pesar de la similitud de las marcas, no habían sido fabricadas por la industria de armamentos serbia (véase el anexo XVIII b)). | UN | وأشارت السلطات الصربية التي اتصل بها الفريق إلى أن الذخيرة، على الرغم من وجود علامات مماثلة، لم تنتجها صناعة الأسلحة الصربية (انظر المرفق الثامن عشر (ب)). |