Sin embargo, el Grupo observa que, pese a diversas solicitudes al respecto, el reclamante no ha explicado las circunstancias de la supuesta cancelación o repudiación del acuerdo y de la devolución del depósito al Sr. Al Wazzan. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن الشركة صاحبة المطالبة لم توضح الظروف المحيطة بالإلغاء أو الفسخ المزعومين للاتفاق وإعادة القسط الأول إلى السيد الوزان على الرغم من الطلبات التي وجهت إليها للقيام بذلك. |
Sin embargo, el Grupo observa que el examen de las cartas meteorológicas sólo proporcionaría información sobre la dirección de los vientos de superficie. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن استعراض خرائط الطقس ستوفر فقط معلومات عن أنماط الرياح السطحية. |
Sin embargo, el Grupo observa que el Iraq no presentó ninguna prueba concreta en apoyo de sus afirmaciones. | UN | بيد أن الفريق يلاحظ أن العراق لم يقدم أي أدلة محددة دعماً لتأكيداته. |
No obstante, el Grupo señala que la Mannesmann cometió un error al calcular la cantidad reclamada. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن شركة مانسمان قد وقعت في خطأ في حساب مبلغ المطالبة. |
Sin embargo, el Grupo señala que las mismas operaciones de evacuación constituyen la base de una reclamación presentada en la categoría " E " por conducto del Gobierno de la Federación de Rusia. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن عمليات اﻹجلاء نفسها تشكل أساسا لمطالبة مقدمة في الفئة " هاء " من خلال حكومة الاتحاد الروسي. |
Sin embargo, el Grupo observa que ninguno de los aviones de la flota presidencial es objeto del embargo y que el régimen de sanciones no afecta a la reparación ni el mantenimiento de esas aeronaves. | UN | بيد أن الفريق يلاحظ أن طائرات الأسطول الرئاسي لا يخضع أي منها للحظر، وأن نظام الجزاءات لا يؤثر على تصليحها وصيانتها. |
Sin embargo, el Grupo observa que ello introducirá una mayor inestabilidad en ese componente del índice de desarrollo humano. | UN | لكن الفريق يلاحظ أن من شأن ذلك أن يأتي بقدر أكبر من التقلب في هذا العنصر من مؤشر التنمية البشرية. |
Sin embargo, el Grupo observa que la Casa de Gobierno ha establecido, por tercera vez, una orden ejecutiva sobre su compromiso de controlar las armas pequeñas en el país. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن الهيئة الرئاسية أصدرت للمرة الثالثة أمرا تنفيذيا في التزامها بمراقبة الأسلحة الصغيرة في البلد. |
De hecho, el Grupo observa que esa inquietud se hizo sentir en muchas partes del mundo como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y que la sensación de peligro era por lo general mayor en los países del Oriente Cercano y Medio. | UN | والواقع أن الفريق يلاحظ أن أماكن عديدة من العالم قد شعرت بهذا القلق من جراء غزو العراق واحتلاله للكويت وأن بلدان الشرقين الأدنى والأوسط على وجه العموم قد شعرت بهذا الخطر بقدر أكبر. |
Sin embargo, el Grupo observa que esta cantidad parece ser fruto de un error aritmético, puesto que los elementos de pérdida aducidos en la relación de daños y perjuicios suman en total 473.750 riyales. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن هذا المبلغ ينطوي فيما يبدو على خطأ حسابي نظراً إلى أن عناصر الخسارة التي أكد تكبدها في بيان المطالبة تبلغ ما مجموعه 750 473 ريالاً سعودياً. |
Sin embargo, el Grupo observa que los elementos de pérdida señalados en la documentación justificativa y descritos más arriba suman en total 633.000 riyales. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن عناصر الخسارة المؤكدة في الوثائق الداعمة، على النحو المبين أعلاه، تبلغ ما مجموعه 000 633 ريال سعودي. |
Sin embargo, el Grupo observa que la AOC evacuó la oficina exterior el 17 de enero de 1991. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن الشركة أخلت مكتبها الميداني في 17 كانون الثاني/يناير 1990. |
Sin embargo, el Grupo observa que las cifras que figuran en sus extractos no corresponden a las cantidades reclamadas respecto de cada empleado y pese a las peticiones de aclaración hechas por el Grupo, la Santa Fe no proporcionó más documentos en apoyo de su reclamación. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن الأرقام الواردة في المقتطفات لا تتماشى مع المبالغ المطالب بها بالنسبة إلى كل موظف، ولم تقدم سانتافي وثائق تأييد إضافية رغم طلب الفريق توضيحات عن ذلك. |
Sin embargo, el Grupo observa que el Iraq no presentó ninguna prueba concreta en apoyo de sus observaciones, mientras que cada uno de los reclamantes presentó, en apoyo de las pérdidas alegadas, declaraciones de los testigos y otras pruebas documentales. | UN | بيد أن الفريق يلاحظ أن العراق لم يقدم أي أدلة محددة دعماً لتأكيداته، في حين أن صاحبي المطالبتين أثبتا الخسائر المطالب بها بتقديمهما إفادات شهود وغير ذلك من الأدلة المستندية. |
Sin embargo, el Grupo observa que se otorgaron y pagaron indemnizaciones a estos reclamantes y que no hay ningún indicio de que estos reclamantes hayan impugnado las reclamaciones presentadas en su nombre o renunciado a la indemnización pagada por ellas. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن هؤلاء المطالبين قد مُنحوا وتلقوا تعويضاً وأن ليس ثمة ما يدل على أنهم تنصلوا من المطالبات المقدمة نيابة عنهم أو رفضوا التعويض الذي دُفع عن مطالباتهم. |
No obstante, el Grupo observa que Kuwait sólo ha presentado pruebas de daños en tres sitios utilizados para la combustión o la detonación al raso, que abarcan aproximadamente 30.000 m2. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن الكويت لم تقدم أدلة على الضرر إلا بالنسبة لثلاثة مواقع للحريق المكشوف/التفجير المكشوف تشمل ما يقرب من 000 30 متر مربع. |
Sin embargo, el Grupo señala que las mismas operaciones de evacuación constituyen la base de una reclamación presentada en la categoría " E " por conducto del Gobierno de la Federación de Rusia. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن عمليات اﻹجلاء نفسها تشكل أساساً لمطالبة مقدمة في الفئة " هاء " من خلال حكومة الاتحاد الروسي. |
Sin embargo, el Grupo señala que la Mitsubishi no ha facilitado a la Comisión los documentos de la licitación relativos al proyecto de North Rumaila, que forman parte del Contrato North Rumaila. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن ميتسوبيشي لم تزود اللجنة بمستندات المناقصة المتعلقة بمشروع الرميلة الشمالية، وهي جزء من عقد الرميلة الشمالية. |
Sin embargo, el Grupo señala que la Mitsubishi no ha facilitado a la Comisión los documentos de la licitación relativos al proyecto de North Rumaila, que forman parte del Contrato North Rumaila. | UN | غير أن الفريق يلاحظ أن ميتسوبيشي لم تزود اللجنة بمستندات المناقصة المتعلقة بمشروع الرميلة الشمالية، وهي جزء من عقد الرميلة الشمالية. |
Sin embargo, el Equipo observa que el régimen no exige esas medidas, que de hecho podrían crear problemas respecto de la aplicación, ya que la información de la Lista no está formulada para atender a los requisitos de procedimiento de un estatuto penal. | UN | ولكن الفريق يلاحظ أن نظام تجميد الأصول لا يتطلب إجراءات من هذا القبيل، إذ قد تخلق هذه الإجراءات في الواقع مشاكل في التنفيذ لأن الهدف من الإدراجات ليس الوفاء بالمقتضيات الإجرائية لقانون جنائي. |
En todo caso, el Grupo toma nota de que la reclamación por lucro cesante se basa en el incumplimiento del pago de cantidades presuntamente debidas a Bhandari, que a juicio del Grupo no competen a la Comisión. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن المطالبة بالتعويض عن الكسب الفائت تتصل بمبالغ مستحقة يدّعى أنها لم تُسدّد لشركة " بهانداري " ، وقد تبين للفريق أنها لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
129. En lo que atañe a la presunta obligación de sacar los bienes del Iraq en el momento de la partida, el Grupo señala que, en las Reclamaciones que tiene a la vista, los bienes consistían en enormes cantidades de equipo pesado de construcción. | UN | ٩٢١- وفيما يتعلق بالواجب المدعى المتمثل في نقل اﻷصول من العراق وقت المغادرة، فإن الفريق يلاحظ أن اﻷصول المعنية، في المطالبات المعروضة عليه، تتكون من أعداد كبيرة من معدات البناء الثقيلة. |