La verdad es, también, que unos 3 millones de habitantes del sur han huido al norte buscando protección debido al trato inhumano y al bandolerismo de todas las facciones rebeldes. | UN | والحقيقة أيضا أن نحو ٣ ملايين من سكان الجنوب قد نزحوا صوب الشمال التماسا للحماية من المعاملة غير اﻹنسانية من جانب جميع الفصائل المتمردة ومن لصوصيتها. |
Todas las facciones rebeldes han aceptado el sistema seguido en la actualidad. | UN | وفي حقيقة اﻷمر أن كل الفصائل المتمردة قد قبلت النهج القائم. |
Uno de los líderes de las facciones rebeldes de Darfur reside en Francia y se negó a asistir a las conversaciones de paz. | UN | وأشار إلى أن واحدا من قادة الفصائل المتمردة يقيم في فرنسا ورفض حضور محادثات السلام. |
También tuvieron repercusiones en las operaciones de las organizaciones no gubernamentales las violaciones de las reglas fundamentales cometidas por los grupos rebeldes. | UN | وقد تأثرت عمليات المنظمات غير الحكومية أيضا من جراء خلاق القواعد اﻷساسية من جانب الفصائل المتمردة. |
Ello indica que las fuerzas insurgentes tenían la clara intención de hacer una mala utilización de esas municiones en algún momento. | UN | ويدل ذلك بوضوح على اعتزام الفصائل المتمردة إساءة الاستخدام العمدي لتلك الذخائر في مرحلة لاحقة. |
Lamentablemente, las facciones rebeldes optaron por paralizar el proceso y los objetivos de conseguir una paz duradera en Darfur. | UN | لكن وللأسف اختارت الفصائل المتمردة شل العملية ومساعي تحقيق سلام دائم في دارفور. |
Por otra parte, los enfrentamientos ocurridos recientemente entre las facciones rebeldes han agudizado las dificultades que afrontan las organizaciones humanitarias en la prestación de asistencia a los necesitados. | UN | وعلاوة على ذلك، فاقمت الصدامات التي جرت مؤخرا بين الفصائل المتمردة الصعوبات التي تواجهها المنظمات الإنسانية في تقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
La situación fue agravada por la tensión constante dentro de las facciones rebeldes beligerantes y entre ellas y también por los conflictos tribales, en particular en Darfur meridional. | UN | وتعقدت الحالة نتيجة استمرار التوتر داخل الفصائل المتمردة المتحاربة وفيما بينها، كما زادت من تفاقمها الصراعات بين القبائل، لا سيما في جنوب دارفور. |
Según las observaciones e informes creíbles, parece que hay un aumento del número de nuevas armas pequeñas y ligeras en posesión de las facciones rebeldes. | UN | وبناء على الملاحظة واستنادا إلى تقارير ذات مصداقية، يبدو أن هناك زيادة في أعداد الأنواع الأحدث من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الموجودة بحوزة الفصائل المتمردة. |
Este hecho y las señales negativas provenientes de determinados sectores de la comunidad internacional han aumentado la intransigencia de las facciones rebeldes, las cuales siguen poniendo en peligro la situación humanitaria y las perspectivas de paz. | UN | وهذا إلى جانب إشارات سلبية أخرى من بعض الدوائر في المجتمع الدولي جعلت الفصائل المتمردة أكثر تعنتا إذ لا تزال تعرض الحالة الإنسانية وآفاق السلام للخطر. |
Además, el Relator Especial tampoco ha informado en detalle sobre los incidentes de toma de rehenes del personal de socorro por las facciones rebeldes de la manera en que se informaron en el párrafo 20 del informe mencionado de la Operación Supervivencia en el Sudán. | UN | ١٢٢ - وعلاوة على ذلك، لم يقدم المقرر الخاص إفادة مفصلة عن حوادث قيام الفصائل المتمردة بأخذ رهائن من بين عمال اﻹغاثة، على النحو الذي أبلغ عنه في الفقرة ٢٠ من تقرير عملية شريان الحياة للسودان المذكور أعلاه. |
Como represalia, en el segundo trimestre de 1996, las facciones rebeldes, también comenzaron a impedir que la Operación tuviera acceso a algunos hogares. | UN | ٧ - وردا على ذلك، بدأت الفصائل المتمردة كذلك، في الربع الثاني من ١٩٩٦ في منع وصول عملية شريان الحياة للسودان الى بعض الجهات. |
Al reiterar la primacía y el carácter central del proceso de paz, hacemos un llamamiento a todos los países que dan albergue a dirigentes de las facciones rebeldes para que demuestren su firme compromiso con la paz y ejerzan en ellos la presión necesaria para que acudan a la mesa de negociación. | UN | وإننا، إذ نكرر تأكيد أولوية عملية السلام وأهميتها المركزية، ندعو جميع البلدان التي تؤوي قادة الفصائل المتمردة إلى أن تبرهن عن التزامها بالسلام، وأن تمارس الضغط اللازم عليها للجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
Las hostilidades entre las facciones rebeldes también siguieron causando víctimas civiles y desplazamientos masivos de las comunidades. | UN | 23 - واستمرت أيضا أعمال القتال بين الفصائل المتمردة في التسبب في الإصابات وسط المدنيين وفي التشريد الجماعي للمجتمعات المحلية. |
Además de la utilización de niños asociados con los grupos armados, se acusa a las facciones rebeldes de arrestos y detenciones arbitrarias, malos tratos, tortura y ejecución de los detenidos, secuestros y desapariciones forzadas, extorsión, imposición de impuestos a las comunidades y violencia sexual y basada en el género. | UN | وبالإضافة إلى استخدام الأطفال المرتبطين بجماعات مسلحة، تُتهم الفصائل المتمردة بالقيام بالاعتقال والاحتجاز التعسفيين وبإساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم وقتلهم، وبالاختطاف والتسبب في الاختفاء القسري، وبابتزاز الأموال، وبفرض الضرائب على الأهالي، وبارتكاب أعمال العنف الجنسي والعنف الجنساني. |
Las constantes consultas internas entre las facciones rebeldes acerca de la composición, la estructura y las autoridades de un Movimiento y Ejército de Liberación del Sudán unidos han contribuido a esta calma relativa. | UN | وساهمت المشاورات الداخلية الجارية بين الفصائل المتمردة بشأن تكوين حركة/جيش تحرير السودان موحدة وبنيتها وقيادتها في هذا الهدوء النسبي. |
El hecho de que el Relator Especial haya informado sobre las violaciones de los derechos humanos cometidas por las facciones rebeldes en sólo cinco breves párrafos demuestra que simpatiza con esas facciones, en particular con el grupo principal del SPLA de John Garang. | UN | ١٢١ - إن كون المقرر الخاص لم يبلغ عن انتهاكات حقوق اﻹنسان على يد الفصائل المتمردة إلا بخمس فقرات مقتضبة، لدليل على أنه يتعاطف مع هذه الفصائل ولا سيما مع الجناح الرئيسي من جيش التحرير الشعبي السوداني، الذي يتزعمه جون قرنق. |
También los grupos rebeldes obstaculizaron considerablemente la circulación de los convoyes de barcazas e impidieron la distribución de ayuda alimentaria a la población de los corredores fluviales. | UN | وقامت الفصائل المتمردة أيضا على نحو كبير بإعاقة قوافل القوارب ومنع تسليم المعونة الغذائية الغوثية للسكان على طول الممرات النهرية. |
Sin protección, es probable que se hiera, mutile y mate a los niños o se les manipule para que se sumen a grupos rebeldes o de otro tipo que destruyen su inocencia. | UN | وفي حالة عدم وجود المأوى، يتعرض الأطفال لاحتمال الإصابة والتشويه والقتل، أو التغرير بهم للانضمام إلى الفصائل المتمردة وغير ذلك من الجماعات التي تدمِّــر براءتهم. |
20. Los REG siguen siendo un problema considerable en el Iraq y su repercusión aumenta significativamente debido a su mal uso intencional por las fuerzas insurgentes. | UN | 20- لا تزال المتفجرات من مخلفات الحرب تمثل مشكلة عويصة في العراق يتفاقم تأثيرها نظراً لقيام الفصائل المتمردة بإساءة استخدامها عمداً. |
14. Representa un obstáculo significativo para esa labor de limpieza la voluntad constante de las fuerzas insurgentes de eliminar a las tropas que participan en la remoción de REG, y lamentablemente en esas acciones han muerto o han resultado gravemente heridos un número no desdeñable de esos técnicos. | UN | 14- ومن العوائق الشديدة لأنشطة الإزالة استعداد الفصائل المتمردة الدائم للقيام بمحاولات لقتل الجنود المكلفين بإزالة المتفجرات من مخلفات الحرب، ومن المحزن أن عدداً لا يُستهان به من هؤلاء الفنيين قتلوا أو أصيبوا إصابات بالغة في هذه العمليات. |